"Снежная слепота" - читать интересную книгу автора (Трейси Пи Джей)

12

Уже минуло девять утра и мело все сильнее, когда Магоцци и Джино в одной из машин управления наконец выбрались на дорогу и, покинув город, двинулись к северу.

За рулем был Магоцци, а Джино, застыв, сидел на месте пассажира. Желудок его мучительно ныл из-за слишком плотного ремня безопасности.

– Ненавижу эти проклятые внедорожники, – сказал он. – Слишком высоко сидим. На этой дороге уже двадцать раз могли кувыркнуться.

– Не могли, – ответил Магоцци. – Колеи под снегом во льду, и слишком глубоки.

Утренний ледяной град перешел в снег, ветер стал крепчать, а с заносами стало сложнее справляться даже на городских улицах. Магоцци убедился, что видимость, ни дать ни взять, не превышает расстояния в две машины. Когда они выбрались из-под прикрытия зданий делового центра, стало еще хуже – и совсем плохо, когда, оставив пригороды за спиной, они двинулись по открытому пространству.

– Мне начинает казаться, что мы катимся по краю этого мира, Лео. Я ни черта не вижу.

– По обеим сторонам от нас тянутся болотистые пустоши, и ветру ничто не препятствует. Нам было бы куда лучше въехать в лес. – Магоцци на двух ведущих осях подминал новые четыре дюйма, которые выпали после недавнего снегопада.

– А ты уверен, что где-то здесь есть лес?

Магоцци напрягся, пытаясь увидеть обочины дороги.

– Черт, вот уж не знаю. Мы двигаемся на север. Там, в северной Миннесоте, леса имеются, так? Откинься назад. Ты дышишь на ветровое стекло, и оно запотевает.

Джино попытался откинуться на спинку и расслабиться, но через несколько секунд снова подался вперед и, прищурившись, стал вглядываться в летящий снег.

– Ты слишком быстро едешь.

– Проклятье, Джино, да расслабься ты. Ты меня заводишь и ворчишь, как старуха. Когда мы патрулировали улицы, ты же гонял как сумасшедший.

– Ага, но теперь я женат, у меня дети, и я хочу дожить, пока они окончат школу.

Магоцци вздохнул и снял ногу с акселератора.

– Вот. Теперь я еду на тридцати. Это тебя устраивает?

– Я дам тебе знать. Проклятье, лучше бы эта поездка принесла какие-то результаты – она уже отняла у меня десять лет жизни.

– Это тот же самый тип или его подражатель, В любом случае ничего хорошего, и меня не особенно радует перспектива работы в тандеме с этим шерифом.

– Можешь мне не рассказывать. Шеф сообщил, что она учительница английского, а у меня остались школьные воспоминания о мисс Кинни, которая лупила линейкой по столу. Тощая старая баба с кислой физиономией. Вечно надувала губы, словно злилась на весь мир. Говорила точно как эта Риккер, и я никогда не мог понять ее. Выплевывала слова, как старые пенни, которые только что вытащила из копилки. То, что ты знаешь много слов, вовсе не значит, что ты должен впихивать все в одно предложение.

– Может, она нервничала.

– Все равно. Так что готовься переводить мне. Когда коп использует больше одного прилагательного, у меня мозги перестают работать… Иисусе, Лео, снег летит сбоку. Ты дорогу-то видишь?

– Нет.

Им потребовалось ровно два часа, чтобы проехать шестьдесят миль, а двигались они по шоссе. Когда они наконец нашли правый поворот и вырулили на второстепенную дорогу, Магоцци пожалел, что не взял снегоход вместо внедорожника. На первом же повороте их понесло в сторону, затем два раза они чуть не поцеловались с канавой, пробираясь сквозь разъезженный снег по узкой дороге с двумя полосами и без обочин. Джино это не нравилось.

– Парень, начинает смахивать, что мы перенеслись во времена дилижансов Фарго.[6] Неужто у них тут нет снегоочистителей?

У Магоцци побелели костяшки пальцев, лежащих на руле, что с ним редко случалось.

– Тут открытые пространства, и ветру ничто не мешает. Может, они расчищали снег десять минут назад, но утверждать это ты не можешь. Посматривай на дорожные знаки, нам нужно снова сворачивать.

– Спасибо за приятное известие. Мы собираемся ехать вон по той боковой?

– Хочешь порулить?

– При такой погоде я даже в машине не хочу сидеть. Когда будем проезжать мимо какой-нибудь гостинички, выкини меня. Подберешь в апреле.

Еще двадцать минут, и они, вильнув задними колесами, сделали левый поворот к Киттерингу. Как только внедорожник выпрямился, Магоцци сдал к правому краю дороги, присматриваясь к заснеженным склонам холмов. Джино, сощурившись, тоже смотрел сквозь снег, но не видел даже верхушек холмов.

– Забудь о Фарго, – проворчал он, – эти горы и путь, на который нам посчастливилось попасть, скорее всего, перевал Доннера…[7] Приятель, там слева чертовская осыпь, так что не вздумай оскальзываться на этой дороге, о'кей?

– Не действуй на нервы.

Магоцци почувствовал, что задние колеса начало заносить, и он снял ногу с акселератора, отчаянно надеясь, что им не придется кувыркаться со склона. И когда они наконец добрались до вершины холма, ему понадобилось пять секунд, чтобы разжать сведенные челюсти. Он проскочил между двумя служебными машинами, стоящими рядом с офисом шерифа, и выключил двигатель, но они с Джино еще несколько секунд оставались сидеть в машине, переводя дыхание.

Наконец Джино пошевелился и отстегнул ремень безопасности.

– У меня чувство, что мы должны вылезти и поцеловать землю… или что-то в этом роде.

Магоцци покачал головой:

– Ни в коем случае. Эти сельские ребята, скорее всего, смотрят на нас из окон, а они гоняют по этим дорогам каждый день. Так что мы предстанем парой слабаков.

– А мы и есть пара слабаков.

– Не стоит с самого начала сообщать об этом.

Женщина в диспетчерской посмотрела на их значки и кивнула:

– Доброе утро, детективы. Шериф ждет вас. Сейчас она освободится. Доехать было трудно?

Джино хмыкнул.

– Вот что я вам скажу. Спускаться от вас я буду только на хвосте грузовика с солью.

– Этот холм никогда не посыпают солью. Осадки загрязняют озеро.

– Вот как? Вы не считаете, что бесчисленные трупы, которые по склону будут соскальзывать в озеро, куда больше загрязнят его, чем щепотка соли, а мы едва не стали таковыми трупами.

Заместительница шерифа, моргнув, уставилась на него:

– Вы меня дурачите. Вы в самом деле поднимались на Киттеринг-Хилл?

– Как бы его ни называть, мы поднимались к офису шерифа. Как нам и дали направление.

Она только тихо присвистнула.

– Ребята, в такую погоду никто не поднимается сюда. Это же чистое самоубийство. Вы должны были ехать по объездному пути.

Джино побагровел.

– Значит, есть объездной путь? И дорога получше?

– Ну конечно. Вам надо было проехать мимо Киттеринга – и до Каттера. Сделать что-то вроде петли вокруг холма, там наклон пологий и деревья защищают при плохой погоде. Какой идиот дал вам это направление?

Джино и Магоцци сохранили каменное выражение лиц, а их собеседница, поняв, в чем дело, покраснела.

– Ох… видите ли… просто для сведения… шериф Риккер, наверно, просто не знала об объездном пути.

– Смахивает, что вот это-то шерифу стоит знать, – сухо сказал Магоцци.

Женщина покачала головой:

– Она тут новенькая. Конечно, перед тем, как она пришла сюда утром, кто-то должен был ей все рассказать, но я думаю, что, как у всех новичков, у нее голова шла кругом. Понимаете?

– То есть она недавно на этой работе? – спросил Джино.

– Ну… она пару месяцев работала диспетчером перед тем, как ее избрали, но нас никогда раньше так не заносило снегом, и к тому же сегодня, можно сказать, ее первый день как шерифа. Не самое приятное стечение обстоятельств? – Раздалось жужжание телефонного зуммера, и она улыбнулась, принося извинения. – Прошу прощения, детективы.

Джино схватил Магоцци за руку и оттащил в сторону.

– То ли я попал в другой мир, то ли окончательно оглох, но вроде я сейчас услышал, что пара месяцев диспетчером – это весь опыт, что есть у этой бабы…

– Вот я скажу Анджеле, что ты называешь женщину бабой.

– …а это значит, что самый неквалифицированный сотрудник правоохранительных органов штата сейчас является шерифом одного из крупнейших округов Миннесоты и возглавляет расследование убийства, а мы должны будем таскаться за ней.

– Ей избрали всего лишь в ноябре. И ты это отлично знал.

– Конечно, знал. Я просто думал, что она уже несколько лет на этой работе, а теперь выясняется, она только тем и занималась, что нажимала кнопки на коммутаторе. Господи, Лео! Как мы только вляпались в это дерьмо?

– Я думаю, что это называется демократия.

– Если нам придется работать с ней над этим делом, то это будет практическим курсом обучения, а я не в том настроении, чтобы быть нянькой при…

– Детективы?

Джино и Магоцци вздрогнули от звука голоса у них за спиной, того голоса, который они слышали через динамик в кабинете Малкерсона. Повернувшись, Магоцци подумал, много ли она успела услышать из их разговора.

Женщина с таким голосом не была ни старой бабой с кислой физиономией, ни крутой женщиной, имеющей право претендовать на место шерифа. Айрис Риккер оказалась миниатюрной блондинкой с приятным лицом и большими голубыми глазами, которые, чувствовалось, не могли врать. У нее был совершенно неофициальный вид, вплоть до отсутствия формы. Тем не менее при ней был пистолет, и Магоцци не мог решить, лучше или хуже его присутствие в этой ситуации.

– Детективы Магоцци и Ролсет? – нерешительно снова спросила она.

– Да. А вы шериф…

– Шериф Айрис Риккер. Рада встрече. – Она вежливо улыбнулась и, когда Магоцци коротко представил их, пожала им руки. – Мне искренне жаль, что вам пришлось добираться в такую погоду. В самом ли деле дороги настолько ужасны?

– Да нет, они безукоризненны, – сказал Джино, как всегда раздраженный, когда ему приходилось чувствовать дыхание смерти, настоящей или воображаемой.

– Криминалисты уже приехали? – спросил Магоцци.

– Да, за несколько минут до вас. Я попросила одного из моих заместителей проводить их на место. Не хотите ли кофе?

Магоцци, моргнув, уставился на нее. У них труп, и команда криминалистов ждет их в этом снегопаде, а она думает, что они сядут распивать кофе? Он бросил взгляд на Джино, который изо всех сил старался скрыть свое недовольство, только выкатывал глаза и не мог сдержать резкости тона.

– Криминалисты не могут приступить к своим обязанностям, пока мы не окажемся на месте для первичного осмотра, и они будут просто вне себя, если мы заставим их ждать.

Айрис Риккер слегка удивилась, а потом сильно смутилась.

– О господи. Ну конечно. Простите. Просто я подумала… – Она сорвала с вешалки тяжелую парку и, забыв накинуть ее, выскочила в двери перед ними.

Джино, глядя на нее через стеклянную дверь, застегнул «молнию» куртки и покачал головой. Оскальзываясь и чуть не падая, она пробежала через парковку к новому большому внедорожнику, потянулась к ручке двери, прислушалась к наушникам радиотелефона.

– Если это дело достанется нам и придется работать с этой женщиной, я покончу с собой.

Магоцци натянул перчатки.

– Это ее первый день и конечно же первое убийство. Может быть, стоит ей сделать скидку.

– Да плевать мне. Погибли двое наших, и у нас нет времени успокаивать кого-то и сочувствовать.

– Бобби Уиндермайер.

– А? – Джино, уже готовый толкнуть дверь, остановился.

– Бобби Уиндермайер, твое первое дело, помнишь? Едва ты бросил взгляд на малыша, тут же сломался и стал рыдать, как ребенок. Изуродованное тело, много крови, все вокруг переломано.

– Хмм… Это было давным-давно.

– Верно. Это и есть Айрис Риккер давным-давно. Мы все проходили через это.

Джино сделал вид, что не слышит его, и уставился на внедорожник, который подкатил к дверям, и за рулем сидела раскрасневшаяся Айрис Риккер.

– О господи, она что, рассчитывает, что мы поедем с ней? Очень хочется надеяться, что водит она машину лучше, чем ходит.