"Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" - читать интересную книгу автора (Франк Илья)Das Telefon lautet (телефон звонит). Ein kleiner Junge hebt ab (маленький мальчик снимает трубку: abheben; heben ( поднимать). ( Hey Kleiner (эй малыш), kann ich mal deinen Vater sprechen (могу-ка я поговорить с твоим отцом)? Der Junge flustert ganz leise (шепчет очень тихо: "совсем тихо"): ( Der ist beschaftigt (он занят). ( Kann ich mal deine Mutter (с матерью) sprechen? Der Junge ganz leise: ( Die ist beschaftigt. ( Ist denn (есть же) sonst (помимо, кроме) noch jemand da (еще кто-нибудь там) = (есть ли там еще кто-нибудь, кроме них)? Der Junge flustert: ( Ja, Oma (бабушка), aber (но) die ist beschaftigt. ( Ja, was machen denn die alle (что же они все делают = чем же они все занимаются)? ( Die suchen mich (они ищут меня) ... Das Telefon lautet. Ein kleiner Junge hebt ab. ( Hey Kleiner, kann ich mal deinen Vater sprechen? Der Junge flustert ganz leise: ( Der ist beschaftigt. ( Kann ich mal deine Mutter sprechen? Der Junge ganz leise: ( Die ist beschaftigt. Der Junge flustert: ( Ja, Oma, aber die ist beschaftigt. ( Ja, was machen denn die alle? ( Die suchen mich ... Kann ich mal deinen Vater sprechen? Der ist beschaftigt. Der Vater liest (отец читает: lesen) am Bett (у постели, n) seines Sohnes (своего сына) Marchen (сказки: das Marchen) vor (вслух: vorlesen ( читать вслух), damit dieser einschlaft (чтобы тот заснул: einschlafen; schlafen ( спать). Nach einer Weile (через некоторое время: die Weile ( промежуток времени) offnet die Mutter leise die Tur und fragt (открывает мать тихо дверь и спрашивает): "Ist er eingeschlafen (он уснул)?" "Ja", seufzt der Kleine (вздыхает малыш), "endlich (наконец-то)." Der Vater liest am Bett seines Sohnes Marchen vor, damit dieser einschlaft. Nach einer Weile offnet die Mutter leise die Tur und fragt: "Ist er eingeschlafen?" "Ja", seufzt der Kleine, "endlich." |
|
|