"Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" - читать интересную книгу автора (Франк Илья)


Das Telefon lautet (телефон звонит). Ein kleiner Junge hebt ab (маленький
мальчик снимает трубку: abheben; heben ( поднимать).
( Hey Kleiner (эй малыш), kann ich mal deinen Vater sprechen (могу-ка я
поговорить с твоим отцом)?
Der Junge flustert ganz leise (шепчет очень тихо: "совсем тихо"):
( Der ist beschaftigt (он занят).
( Kann ich mal deine Mutter (с матерью) sprechen?
Der Junge ganz leise:
( Die ist beschaftigt.
( Ist denn (есть же) sonst (помимо, кроме) noch jemand da (еще кто-нибудь
там) = (есть ли там еще кто-нибудь, кроме них)?
Der Junge flustert:
( Ja, Oma (бабушка), aber (но) die ist beschaftigt.
( Ja, was machen denn die alle (что же они все делают = чем же они все
занимаются)?
( Die suchen mich (они ищут меня) ...

Das Telefon lautet. Ein kleiner Junge hebt ab.
( Hey Kleiner, kann ich mal deinen Vater sprechen?
Der Junge flustert ganz leise:
( Der ist beschaftigt.
( Kann ich mal deine Mutter sprechen?
Der Junge ganz leise:
( Die ist beschaftigt.
( Ist denn sonst noch jemand da?
Der Junge flustert:
( Ja, Oma, aber die ist beschaftigt.
( Ja, was machen denn die alle?
( Die suchen mich ...

Kann ich mal deinen Vater sprechen?
Der ist beschaftigt.

Der Vater liest (отец читает: lesen) am Bett (у постели, n) seines Sohnes
(своего сына) Marchen (сказки: das Marchen) vor (вслух: vorlesen ( читать
вслух), damit dieser einschlaft (чтобы тот заснул: einschlafen; schlafen (
спать).
Nach einer Weile (через некоторое время: die Weile ( промежуток времени)
offnet die Mutter leise die Tur und fragt (открывает мать тихо дверь и
спрашивает):
"Ist er eingeschlafen (он уснул)?"
"Ja", seufzt der Kleine (вздыхает малыш), "endlich (наконец-то)."

Der Vater liest am Bett seines Sohnes Marchen vor, damit dieser
einschlaft.
Nach einer Weile offnet die Mutter leise die Tur und fragt:
"Ist er eingeschlafen?"
"Ja", seufzt der Kleine, "endlich."