"Тайна Воланда [фрагмент]" - читать интересную книгу автора (Бузиновский Сергей)

"Роман о дьяволе" Михаил Булгаков начал писать в 1928 году. Он
объяснял друзьям, почему избегает даже малейшего сходства Воланда с
какой-нибудь реальной личностью: "Не хочу давать повода любителям
разыскивать прототипы. У Воланда никаких прототипов нет".
На нет и суда нет. Случайно совпало: булгаковские герои - иностранный
консультант Воланд и инженер Рейн - "хорошо знакомы с пятым измерением". А
в первой редакции романа инженером назвался сам таинственный иностранец.
Весной 1930 года комбриг Роберто Бартини уходит в отставку и поступает
на работу в Центральное конструкторское бюро - на должность...
консультанта! Именно в те дни Булгаков сжег первый вариант романа - о
приезде в Москву инженера Фаланда. Этим именем назвался Мефистофель в одном
из эпизодов "Фауста". Но в последних редакциях загадочный иностранец стал
Воландом - по имени древнескандинавского кузнеца-"авиаконструктора"
(варианты: Волант, Велент и Вилант). Энциклопедия "Мифы народов мира"
сообщает: "В некоторых вариантах сказания о В. он улетает на летательном
аппарате, изготовленном из перьев птиц".
Воланд - "пожалуй, немец": чувствуете сомнение? А в одной из ранних
редакций романа его зовут... Азазелло Воланд! Позднее это "итальянское" имя
отошло телохранителю. ("Мессир, мне больше нравится Рим!"). Исчезло также
итальянское окно в гостиной "нехорошей квартиры". Можно предположить, что
Булгаков убрал самые прозрачные намеки на "итальянского шпиона" Бартини:
иностранный инженер становится историком, а особые приметы запутываются
("маленького роста" - "росту громадного"). Но остался возраст - "лет сорока
с лишним", - брови "одна выше другой" и серый берет: точно такой же Бартини
носил до ареста и после освобождения. "Совпал" даже перемежающийся акцент:
иногда "итальянское" грассирование Бартини пропадало, и барон изъяснялся на
чистейшем русском наречии.
В предпоследней редакции романа Маргарита летает над морем на летающей
лодке. На Воробьевых горах Воланда и его свиту атакует истребитель. А в
рукописи 1932 года есть место, где директор Варьете Римский (!) напряженно
размышляет: как мог Степа Лиходеев оказаться во Владикавказе (в последней
редакции - Ялта) всего за два часа? "Римский представил себе Степу в ночной
сорочке, торопливо влезающего в самый-самый, делающий, скажем, триста
километров в час аэроплан, и тут же сокрушил эту мысль как явно гнилую. На
таком далеко не улетишь. Он представил другой самолет, военный,
сверхбоевой, шестьсот километров в час". Триста и шестьсот... Известно, что
Булгаков был далек от всяческой техники, - это, кстати, подтверждает и
профаническое словечко "сверхбоевой". Тем неожиданнее его осведомленность:
около трехсот километров в час давал И-5 - лучший из тогдашних
истребителей. Но в том же 1932 году Бартини начал проектировать боевой
самолет на 600 км/час. Его истребитель должен был взлетать и садиться на
одно колесо. Эту характерную деталь Булгаков обыграл в эпизоде с летающей
машиной: "Грач почтительно козырнул, сел на колесо верхом и улетел".
В 1938 году конструктор был обвинен в подготовке поджога завода № 240,
на котором строился его самолет. Это также отразилось в романе: ночью в
подвале мастера появилась Маргарита и объяснила, что ее мужа срочно вызвали
- пожар на заводе! А в предыдущем варианте, написанном до ареста Бартини,
мужа просто "вызвали телеграммой". В последней редакции романа, законченной
через два года после ареста конструктора, летающей лодки уже нет, а военный
самолет, придуманный Римским, назван просто "сверхбыстроходным". Но эпизод