"Александрийское звено" - читать интересную книгу автора (Берри Стив)

26

Вашингтон, округ Колумбия

Стефани была рада видеть Кассиопею Витт. В последний раз они общались во Французских Пиренеях, где совместно выполняли другое задание.

— Положи ее, и давай убираться отсюда, — сказала Кассиопея.

Стефани встала, и тело Хизер Диксон безвольно повалилось на деревянную скамейку.

— У нее останется уродливый шрам на шее, — проговорила марокканка.

— Плевать мне на это. Она едва не убила меня. Не хочешь рассказать, как ты здесь оказалась?

— Хенрик решил, что тебе может потребоваться помощь. Он пообщался со своими людьми в Вашингтоне, и у него возникло какое-то гадкое чувство. Я находилась по соседству, в Нью-Йорке, вот он и попросил меня приглядеть за тобой.

— Как ты меня нашла?

— Это было несложно.

Стефани не могла не восхититься предусмотрительностью Торвальдсена.

— Напомни мне послать ему поздравительную открытку на Рождество.

— Ему это наверняка понравится, — улыбнулась Кассиопея.

— Какое горькое разочарование! — вздохнула Стефани, указав кивком головы на Диксон. — А я-то считала ее своей подругой.

— В твоей работе подруг не бывает.

— Коттон — в еще большей беде.

— Хенрик считает так же. Он надеется, что ты сможешь помочь.

— В данный момент я сама превратилась в мишень, — откликнулась Стефани.

— Что ставит нас перед новой проблемой.

Американке не понравился тон, которым были произнесены эти слова.

— Мисс Диксон пришла на эту встречу не одна. — Кассиопея мотнула головой в сторону монумента Вашингтона. — За тем холмом стоит машина, а в ней — двое мужчин. И на израильтян они не похожи.

— Саудовцы.

— Вот это номер! Как тебе удалось разозлить стольких людей?

Двое мужчин уже спускались с холма, направляясь в их сторону.

— Нет времени объяснять, — сказала Стефани.

Женщины торопливо пошли прочь. От преследователей их отделяло ярдов пятьдесят — смешная дистанция, если мужчины вздумают стрелять.

— Я надеюсь, ты предусмотрела подобный поворот событий? — осведомилась Стефани.

— Не совсем. Но я умею импровизировать.


Малоун мигом забыл про Адама и, покинув свое укрытие, бросился к лежавшей Пэм. Ее одежда была в уличной пыли. Оглянувшись, он увидел убегающего Адама.

— Ты жива? — спросил он, склонившись над женщиной.

Ее лицо было искажено гримасой боли, правой рукой она зажимала раненое левое плечо.

— Очень больно! — выдавила она сдавленным шепотом.

— Дай мне взглянуть.

Женщина помотала головой.

— Нет, когда я зажимаю, мне легче.

Малоун принялся отдирать ее правую руку от раны. Глаза женщины расширились от боли и злости.

— Нет!

— Я должен осмотреть рану!

Он не произнес то, что вертелось на языке у обоих: почему она не осталась наверху?

Наконец Пэм сдалась и разжала испачканные кровью пальцы. Осмотрев плечо бывшей жены, Малоун убедился в том, о чем уже догадывался: рана пустяковая. Пуля задела плечо по касательной. Если бы ранение было серьезным, это было бы ясно давно: люди, получившие такие раны, впадают в шок.

— Всего лишь царапина.

Правая рука Пэм вновь легла на раненое плечо.

— Благодарю за диагноз.

— У меня имеется некоторый опыт в таких делах.

Ее взгляд смягчился. Женщина поняла, что он имеет в виду.

— Нам нужно уходить, — проговорил Малоун.

Ее лицо снова скривилось от боли.

— Но я истекаю кровью!

— Соберись. Выбора нет.

Он помог ей встать на ноги.

— Черт побери, Коттон!

— Я понимаю, больно, однако если бы ты осталась в квартире, как я просил…

Вдалеке послышался вой сирен.

— Мы должны убираться отсюда. Но сначала нужно кое-что сделать.

Пэм, похоже, удалось взять себя в руки, и он повел ее внутрь здания. Сирены звучали уже ближе.

— Зачем мы возвращаемся? — спросила Пэм, когда они добрались до площадки третьего этажа.

А дело было в том, что Малоун вспомнил слова, сказанные Хаддадом перед тем, как началась стрельба: «Ты многому меня научил. Я помню все твои уроки и до последнего дня старался следовать им неотступно. В том числе и относительно того, как сберечь самое важное». Когда Малоун спрятал Хаддада, он научил его держать все самое важное в собранном виде и наготове — на тот случай, если придется спешно спасаться бегством. Теперь настало время проверить, усвоил ли Хаддад эту науку.

Они вошли в квартиру.

— Отправляйся на кухню и найди чистое полотенце, — сказал он, — а я пока займусь делами.

У них в запасе оставалось две или три минуты.

Малоун кинулся в спальню. Пол тесной, не больше его собственной спальни в Копенгагене, комнаты был завален давно не читанными книгами и бумагами, постель была не убрана, прикроватные тумбочки и шкафчики напоминали лотки на блошином рынке. Стены и здесь были увешаны картами Израиля — старинными и современными, но рассматривать их у Малоуна не было времени.

Надеясь на то, что инстинкт не подвел его, Малоун опустился на колени и стал шарить рукой под кроватью.

Хаддад звонил на Ближний Восток, зная, что возмездие последует незамедлительно. А когда неизбежное случилось, он не стал уклоняться от схватки, а, наоборот, первым бросился в нее, заранее зная, что ему не выиграть.

Что сказал его друг? «Я знал, что ты придешь». Как глупо! Хаддаду не было никакой нужды приносить себя в жертву. Видимо, старику на протяжении многих десятилетий действительно не давала покоя мысль о когда-то убитом им человеке.

«Это был мой долг по отношению к Хранителю, которого я застрелил. Теперь моя совесть чиста».

Это Малоуну было понятно.

Его рука что-то нащупала. Он ухватил это и вытащил из-под кровати. Предмет оказался кожаным ранцем. Торопливо расстегнув застежки, Малоун обнаружил внутри книгу, три блокнота на спиральной проволоке и четыре свернутые карты. Оставалось надеяться лишь на то, что из всей хранящейся в квартире информации эта была самая важная.

А вот теперь действительно надо было срочно делать ноги.

Малоун кинулся обратно в гостиную. Пэм, прижимая к раненому плечу полотенце, вышла из кухни.

— Коттон… — проговорила она, и в ее голосе он уловил вопросительные интонации.

— Не сейчас!

Закинув ранец на плечо, он вытащил ее из квартиры, успев перед этим взять шаль, лежавшую на спинке кресла. Они поспешно спустились по лестнице.

— Как твое плечо? — спросил Малоун, когда они вышли на тротуар.

— Жить буду, — ответила женщина. — Послушай, Коттон…

Сирены надрывались уже в квартале от дома. Он набросил шаль на плечи Пэм, чтобы скрыть рану.

Неторопливо, чтобы не привлекать внимание окружающих, они двинулись по улице.

— Прижимай полотенце к плечу, — сказал он.

Через сотню футов они вышли на бульвар, окунувшись в водоворот незнакомых лиц, с трудом удерживаясь от того, чтобы перейти на бег. Оглянувшись, Малоун увидел машины с проблесковыми маячками, затормозившие перед домом Хаддада.

— Коттон?

— Я знаю! Не будем терять время!

Он действительно знал, о чем хотела спросить его Пэм. Он тоже заметил это, когда они вернулись в квартиру. Ни на стене, ни на полу не было следов крови. Не было удушающего порохового запаха смерти.

Тела Евы и Джорджа Хаддада бесследно исчезли.