"Александрийское звено" - читать интересную книгу автора (Берри Стив)26Стефани была рада видеть Кассиопею Витт. В последний раз они общались во Французских Пиренеях, где совместно выполняли другое задание. — Положи ее, и давай убираться отсюда, — сказала Кассиопея. Стефани встала, и тело Хизер Диксон безвольно повалилось на деревянную скамейку. — У нее останется уродливый шрам на шее, — проговорила марокканка. — Плевать мне на это. Она едва не убила меня. Не хочешь рассказать, как ты здесь оказалась? — Хенрик решил, что тебе может потребоваться помощь. Он пообщался со своими людьми в Вашингтоне, и у него возникло какое-то гадкое чувство. Я находилась по соседству, в Нью-Йорке, вот он и попросил меня приглядеть за тобой. — Как ты меня нашла? — Это было несложно. Стефани не могла не восхититься предусмотрительностью Торвальдсена. — Напомни мне послать ему поздравительную открытку на Рождество. — Ему это наверняка понравится, — улыбнулась Кассиопея. — Какое горькое разочарование! — вздохнула Стефани, указав кивком головы на Диксон. — А я-то считала ее своей подругой. — В твоей работе подруг не бывает. — Коттон — в еще большей беде. — Хенрик считает так же. Он надеется, что ты сможешь помочь. — В данный момент я сама превратилась в мишень, — откликнулась Стефани. — Что ставит нас перед новой проблемой. Американке не понравился тон, которым были произнесены эти слова. — Мисс Диксон пришла на эту встречу не одна. — Кассиопея мотнула головой в сторону монумента Вашингтона. — За тем холмом стоит машина, а в ней — двое мужчин. И на израильтян они не похожи. — Саудовцы. — Вот это номер! Как тебе удалось разозлить стольких людей? Двое мужчин уже спускались с холма, направляясь в их сторону. — Нет времени объяснять, — сказала Стефани. Женщины торопливо пошли прочь. От преследователей их отделяло ярдов пятьдесят — смешная дистанция, если мужчины вздумают стрелять. — Я надеюсь, ты предусмотрела подобный поворот событий? — осведомилась Стефани. — Не совсем. Но я умею импровизировать. Малоун мигом забыл про Адама и, покинув свое укрытие, бросился к лежавшей Пэм. Ее одежда была в уличной пыли. Оглянувшись, он увидел убегающего Адама. — Ты жива? — спросил он, склонившись над женщиной. Ее лицо было искажено гримасой боли, правой рукой она зажимала раненое левое плечо. — Очень больно! — выдавила она сдавленным шепотом. — Дай мне взглянуть. Женщина помотала головой. — Нет, когда я зажимаю, мне легче. Малоун принялся отдирать ее правую руку от раны. Глаза женщины расширились от боли и злости. — Нет! — Я должен осмотреть рану! Он не произнес то, что вертелось на языке у обоих: почему она не осталась наверху? Наконец Пэм сдалась и разжала испачканные кровью пальцы. Осмотрев плечо бывшей жены, Малоун убедился в том, о чем уже догадывался: рана пустяковая. Пуля задела плечо по касательной. Если бы ранение было серьезным, это было бы ясно давно: люди, получившие такие раны, впадают в шок. — Всего лишь царапина. Правая рука Пэм вновь легла на раненое плечо. — Благодарю за диагноз. — У меня имеется некоторый опыт в таких делах. Ее взгляд смягчился. Женщина поняла, что он имеет в виду. — Нам нужно уходить, — проговорил Малоун. Ее лицо снова скривилось от боли. — Но я истекаю кровью! — Соберись. Выбора нет. Он помог ей встать на ноги. — Черт побери, Коттон! — Я понимаю, больно, однако если бы ты осталась в квартире, как я просил… Вдалеке послышался вой сирен. — Мы должны убираться отсюда. Но сначала нужно кое-что сделать. Пэм, похоже, удалось взять себя в руки, и он повел ее внутрь здания. Сирены звучали уже ближе. — Зачем мы возвращаемся? — спросила Пэм, когда они добрались до площадки третьего этажа. А дело было в том, что Малоун вспомнил слова, сказанные Хаддадом перед тем, как началась стрельба: «Ты многому меня научил. Я помню все твои уроки и до последнего дня старался следовать им неотступно. В том числе и относительно того, как сберечь самое важное». Когда Малоун спрятал Хаддада, он научил его держать все самое важное в собранном виде и наготове — на тот случай, если придется спешно спасаться бегством. Теперь настало время проверить, усвоил ли Хаддад эту науку. Они вошли в квартиру. — Отправляйся на кухню и найди чистое полотенце, — сказал он, — а я пока займусь делами. У них в запасе оставалось две или три минуты. Малоун кинулся в спальню. Пол тесной, не больше его собственной спальни в Копенгагене, комнаты был завален давно не читанными книгами и бумагами, постель была не убрана, прикроватные тумбочки и шкафчики напоминали лотки на блошином рынке. Стены и здесь были увешаны картами Израиля — старинными и современными, но рассматривать их у Малоуна не было времени. Надеясь на то, что инстинкт не подвел его, Малоун опустился на колени и стал шарить рукой под кроватью. Хаддад звонил на Ближний Восток, зная, что возмездие последует незамедлительно. А когда неизбежное случилось, он не стал уклоняться от схватки, а, наоборот, первым бросился в нее, заранее зная, что ему не выиграть. Что сказал его друг? «Я знал, что ты придешь». Как глупо! Хаддаду не было никакой нужды приносить себя в жертву. Видимо, старику на протяжении многих десятилетий действительно не давала покоя мысль о когда-то убитом им человеке. «Это был мой долг по отношению к Хранителю, которого я застрелил. Теперь моя совесть чиста». Это Малоуну было понятно. Его рука что-то нащупала. Он ухватил это и вытащил из-под кровати. Предмет оказался кожаным ранцем. Торопливо расстегнув застежки, Малоун обнаружил внутри книгу, три блокнота на спиральной проволоке и четыре свернутые карты. Оставалось надеяться лишь на то, что из всей хранящейся в квартире информации эта была самая важная. А вот теперь действительно надо было срочно делать ноги. Малоун кинулся обратно в гостиную. Пэм, прижимая к раненому плечу полотенце, вышла из кухни. — Коттон… — проговорила она, и в ее голосе он уловил вопросительные интонации. — Не сейчас! Закинув ранец на плечо, он вытащил ее из квартиры, успев перед этим взять шаль, лежавшую на спинке кресла. Они поспешно спустились по лестнице. — Как твое плечо? — спросил Малоун, когда они вышли на тротуар. — Жить буду, — ответила женщина. — Послушай, Коттон… Сирены надрывались уже в квартале от дома. Он набросил шаль на плечи Пэм, чтобы скрыть рану. Неторопливо, чтобы не привлекать внимание окружающих, они двинулись по улице. — Прижимай полотенце к плечу, — сказал он. Через сотню футов они вышли на бульвар, окунувшись в водоворот незнакомых лиц, с трудом удерживаясь от того, чтобы перейти на бег. Оглянувшись, Малоун увидел машины с проблесковыми маячками, затормозившие перед домом Хаддада. — Коттон? — Я знаю! Не будем терять время! Он действительно знал, о чем хотела спросить его Пэм. Он тоже заметил это, когда они вернулись в квартиру. Ни на стене, ни на полу не было следов крови. Не было удушающего порохового запаха смерти. Тела Евы и Джорджа Хаддада бесследно исчезли. |
||
|