"Кибернетика XXI века." - читать интересную книгу автора (Глушков Виктор)

Никакой чудодейственной "формулы перевода" не существует.
Все обстоит гораздо прозаичнее. Но этот пример, как мне кажется,
должен убедить вас, что практически любую буквенную информацию можно
перевести в числовую. И сделать это не так уж трудно.
Эксперименты по машинному переводу проводились в нашей стране еще в
пятидесятые годы. За это время машины научились прилично переводить
технические и научные тексты, газеты. С художественной же литературой
значительно сложнее. Компьютер не всегда правильно понимает художественные
образы, метафоры...
А когда он начинает переводить их дословно, то получается, как вы сами
понимаете, не литература, а что-то несуразное.
Для перевода художественных текстов нужна система человек - машина.
Специалист, переводчик-литератор, работая в содружестве с
электронновычислительной машиной, должен править все, что она переводит,
фразу за фразой. И хотя это довольно хлопотная, кропотливая и медленная
работа, такая система все же очень перспективна. При таком, "соавторском"
переводе машина экономит до 70 процентов рабочего времени переводчика. Ведь
ЭВМ, хотя и не обладает художественным вкусом, сам перевод делает очень
быстро, и вся задержка только за тем, как быстро сумеет придать этому
тексту художественный, литературный вид переводчик. Так что смысл в таком
"соавторстве" есть.
- Получается, что компьютер выполняет как бы обязанности подстрочного
переводчика?
- Да, его работу можно назвать в так.
- А есть ли надежда применять компьютеры в поэзии? Ведь, насколько мне
известно, машина пытается сочинять стихи.
- Я не сомневаюсь, что уже в ближайшее время ЭВМ может стать отличным
помощником поэтов. Но именно помощником, а не поэтом.
Мы уже не раз говорили с вами, какой поистине необъятной памятью
обладает машина. А это значит, что она, помимо другой информации, способна
хранить в себе неисчислимое количество различных рифм. И по приказу
человека она может выдать их сколько угодно. Поэту же останется лишь
выбирать из этого огромного запаса наиболее подходящие. Что из этого
получится, какое выйдет стихотворение - это уж дело таланта и вкуса
человека.
Очень хорошо делает компьютер и анализ литературных стилей. Конечно,
когда приходится иметь дело с известными произведениями, то мы сами (или в
крайнем случае специалисты) можем разобраться в этом и без помощи ЭВМ. Ведь
у каждого настоящего поэта или писателя есть свой особый стиль. И поэтому
мы никогда не спутаем произведений Пушкина и Лермонтова, Шевченко и Леси
Украинки, Маяковского и Блока, Толстого и Тургенева. Но, к сожалению, не
всегда литературоведам приходится встречаться только с произведениями,
которые подписаны автором.
В таких ситуациях нередко возникают жаркие литературоведческие споры.
Вот, например, уже не один век человечество восхищается гениальным
древнегреческим эпосом "Илиада" я "Одиссея". И столько же веков
продолжается спор, принадлежат ли они перу Гомера или же он был просто
собирателем сказаний различных поэтов. И если автором "Илиады" был все же
он, то он ли написал в "Одиссею"?
И вот сравнительно недавно это удалось выяснить американскому ученому