"Урожай и посевы" - читать интересную книгу автора (Гротендик А. )

"Recoltes et Semailles" так и не были опубликованы, и сейчас этот
препринт можно найти только в частных библиотеках (его нет даже в библиотеке
IHES) - преимущественно, у математиков, которым Гротендик послал его лично
(например, в работе над переводом использовалась копия экземпляра,
принадлежащего Б.Мазуру). Он состоял из следующих частей:
Прелюдия в четырех частях (Вместо предисловия; Прогулка по творческому
пути, или дитя и Мать; Письмо; Введение).
Самодовольство и обновление.
Похороны (I), или Платье голого короля.
Похороны (II), или Ключ к Инь и Ян.
Похороны (III), или Четыре действия.
В 1995-96 году в издательстве Независимого Московского Университета
вышел перевод Самодовольства и Обновления и первых двух частей Прелюдии.
Читателям предлагается второе издание этого перевода. Сейчас готовится
перевод части Похороны (II). Я прошу у читателей прощения за выборочность
перевода: будучи ограничен во времени и средствах, я просил Юлю Фридман
перевести части, которые показались мне наиболее интересными, хотя это и
вступает в очевидное противоречие с духом и буквой "Recoltes et Semailles".
Среди прочих неудобств, ссылки на части, перевод которых не вышел, даются по
страницам оригинала.
Одно обозначение: на страницах книги множество раз упоминается ее
заглавие. В таких случаях употребляется аббревиатура "РС" ("Размышления и
свидетельства").
Postscript файл перевода доступен по адресу
http://www.math.harvard.edu/~verbit/Grothendieck/Grothendieck.html
Наконец, я хочу поблагодарить Р. Безрукавникова, М. Вербицкого,
Д.Каледина, Л.Посицельского, В.Ретаха и А.Шеня, без чьей помощи русский
перевод "РС" едва ли мог бы увидеть свет.
М. Финкелъберг

Часть I

Прелюдия в четырех

частях

I.Вместо предисловия

Мне оставалось только написать предисловие, чтобы затем доверить "РС"
печатному станку. Я твердил себе, что приложу все усилия, лишь бы вышло
что-нибудь подходящее. Что-нибудь толковое на этот раз. Всего три-четыре
страницы, но в меру прочувствованные, чтобы достойно представить следующий
за ними огромный "опус". Что-нибудь способное задержать взгляд пресыщенного
читателя, заставить его поверить, что, не испугавшись труда прочесть "добрую
тысячу страниц", он обнаружит здесь вещи интересные (и даже вдруг - кто
знает? - относящиеся к нему лично). Броскость не в моем стиле, совсем нет.
Но на этот раз, только однажды, я решил сделать исключение! И вправду нужно,
чтобы "издатель, безрассудный настолько, чтобы пуститься в эту авантюру"
(опубликовать текст-чудовище, заведомо не годный к печати) пусть с грехом
пополам, да покрыл бы свои расходы.