"Дан" - читать интересную книгу автора (Хорт Игорь Анатольевич)

Глава тридцать пятая


Город Фиест, на мой взгляд, был первым приличным городом, который заслуживал это название. Гордец был небольшим, Фиест же раскинулся на берегу большого озера и занимал большую площадь. Даже издалека чувствовалось, что город живет и процветает. По мере приближения к нему тракт наполнился подводами и караванами, по озеру постоянно скользили ладьи и баркасы. Город словно щупальцами тянул из окрестностей различные товары и ресурсы. На тракте появились небольшие деревушки и постоялые дворы, причем количество их стало расти, постепенно переходя в пригород.


Сам город был окружен массивной каменой стеной, с огромными воротами. Я, обгоняя подводы и караваны, подъехал к ним. Спросив у меня о цели визита, пожилой клерк все записал в книгу, получив пошлину за въезд в город, дал команду страже пропустить меня в город. Через минуту я оказался в Фиесте. Внешний вид города и его внутреннее устройство соответствовали друг другу. Улицы, хоть и не широкие, но мощеные камнем или кирпичом, расходились от ворот в разные стороны.


— Уважаемый, вы, я вижу, купец, и тоже приехали в этот город по делам. — Обратился я к прилично одетому человеку, въезжающему в город с большим караваном. — Не подскажите гостиницу или постоялый двор, где можно остановится приличному путнику на отдых?

Мужчина осмотрел меня и, улыбнувшись, ответил:

— Я не купец, а всего лишь приказчик. Вы можете проехать по этой улице до квартала, где начинаются торговые лавки. Вы сразу увидите гостиницу. Там приличные условия и не высокие цены. Хозяину скажете, что вам посоветовал к нему заехать Ламес, что служит приказчиком у Карата. — Ламес показал рукой улицу, по которой нам следовало проехать.

— Спасибо уважаемый Ламес. — Поблагодарил я приказчика, и поехал по указанному адресу.


Народу было много. Эти пять километров от ворот до гостиницы я проехал со скоростью пешехода, но надежды оправдались. Гостиница имела приличный вид, мне объявили действительно не большую цену: пять серебряков в сутки за постой и корм для гаррида. Завтрак и ужин входили в цену. Комнату я взял на втором этаже с окнами, выходящими на небольшую площадь. Цены были не выше чем в Гордеце, хотя я предполагал, что тут будет дороже. Расседлав гаррида, я с вещами поднялся в комнату и сразу решил заказать ванну и горячую воду. Ванн тут не оказалось, их заменяли медные бочки. Это не особо меня расстроило, через полчаса я погрузился в горячую воду с приятным запахом добавленных в нее настоев. Горячая вода отлично расслабляла, я чуть не заснул прямо в бочке.


Помывшись, я отдал служанке одежду в стирку, а сам оделся в свежее белье и спустился в большой и просторный зал таверны на первом этаже. Хозяин заведения приветливо кивнул мне, и когда я выбрал себе стол, отправил ко мне служанку. Девушка быстро и деловито перечислила все подаваемые тут блюда, порекомендовала лучшие и, приняв заказ, исчезла. Я, ожидая пока принесут заказ, осматривал зал и его посетителей. Публика тут собиралась почтенная. Торговцы и лавочники обсуждали свои сделки, напротив нас с Зимом, сидело четверо молодых людей и о чем-то не громко разговаривало. Все неторопливо и степенно. Заказ принесли минут через десять, и как оказалось, я не зря потратил время, ожидая его. Все было очень вкусно, и я с удовольствием принялся за еду, запивая ее приличными глотками хорошего вина.


Закончив с приличной порцией жареной баранины с картошкой, я расправился с рыбой запеченной в каких-то приправах. Зим тоже не отставал от меня, ему я заказал большой кусок не прожаренного мяса и пару мисок с молоком. Закончив есть, я облокотился на стену и расстегнул ремень на поясе, ослабив его затяжку на две дырки. Прекрасное настроение продолжало улучшаться. Зим запрыгнул ко мне на плечо, оставив пустыми миски с пищей, предназначенной ему.


— «Какие планы?» — Поинтересовался у меня котенок стапеха.

— «Банк». — Я нехотя поднялся и пошел к трактирщику, что бы узнать о расположении банка двардов.

— Через пару кварталов, молодой господин. — Ответил на мой вопрос трактирщик. — Могу дать вам мальчишку, он вас проводит. — Предложил он.

— Отлично. — Согласился я.

— Тогда, когда соберетесь идти, скажете. — Улыбнулся мне трактирщик. — Я его сразу вызову.

— Спасибо. — Я пошел к лестнице на второй этаж.


— Это наверно странствующий дрессировщик животных. — Услышал я краем уха разговор, ведущийся за столом четверых молодых людей.

Один из них повернулся ко мне, идущему к лестнице на второй этаж и спросил:

— Можно узнать, чем вы зарабатываете на жизнь? — Спросил он вежливо меня, но я чувствовал в вопросе подвох.

— Чем вызван ваш вопрос? — Мой взгляд встретился с глазами уверенного в себе молодого человека.

— У вас на плече, как я понял, сидит животное, и мы не можем понять, к какой породе он относится? Вы дрессируете экзотических животных? — Улыбаясь, спросил второй из сидевших молодых людей за столом.

— Нет, я не дрессирую животных. — Ответил я и пошел дальше. — Это котенок стапеха, если вам так интересно. — Бросил я через плечо.

— Подожди! — Первый из молодых людей приказал мне решительным голосом, привыкшим, что к его приказам прислушиваются. — Мы не отпускали тебя!

— Мне нет времени на пустые разговоры. — Отмахнулся я от молодых людей и пошел дальше.

Все четверо вдруг вскочили и пошли в мою сторону, я удивленный таким оборотом событий остановился и развернулся к молодым людям, приближающимся ко мне.

— Мы не закончили наш разговор. Как смеешь ты, не ответив на заданные вопросы идти по своим делам? Я не отпускал тебя! — Гневно произнес первый из задававших мне вопросы.

Похоже, молодые люди не хотели оставить меня в покое и искали себе неприятностей, но я, настроенный благодушно, не хотел идти на конфликт.

— Хорошо. — Кивнул я молодым людям. — Я уделю вам пару минут. Что вас интересует?

— Пару минут! — Возмутился один из стоящих молодых людей.

— Чем вы занимаетесь? — Задал вопрос второй.

По тону мне стало понятно, что так просто меня не отпустят. Молодежь явно хотела наказать меня за что-то и искала причину для этого.

— Вы правы, я дрессировщик. — Улыбнулся я первому. — Я дрессирую не животных, к моему великому огорчению. Я дрессирую обнаглевших молодых сопляков и им подобную мелочь. Ответ вас устроил? Могу я пойти по своим делам? — Улыбнулся я четверке, окружившей меня.

Лицо молодого человека налилось кровью, и он схватился за кинжал, трое стоявших рядом с ним тоже приготовились к драке.

— Что ты имеешь в виду? Ты оскорбил нас своим ответом. — Едва сдерживая ярость, произнес один из молодых людей, довольно громко.


В зале смолкли звуки, все с удивлением смотрели на нас.

— Это кто такой? — Спросил я у хозяина заведения, показывая взглядом на заводилу в их компании.

Тот в ответ лишь пожал плечами.

— Как ты смеешь в моем присутствие обращаться со мной в третьем лице? — Возмутился заводила.

— Ты ищешь проблем? — Спросил я его.

— Да, как ты смеешь… — Закончить он не успел, так как из вертикального положения перешел в горизонтальный полет в направлении дверей заведения, в результате столкновения своего лица с моим кулаком.


Трое его товарищей и бросились на меня, вынимая оружие из ножен. Я мгновенным ударом под дых отправил еще одного отдохнуть, скорчившись на полу. Оставшиеся двое успели достать оружие из ножен, но оно им не помогло. Одному я заехал сапогом между ног, он начал оседать на пол, схватившись руками за болевшее место и выпустив меч из рук, а второго встретил ударом головой в лицо, от чего он с разбитым лицом упал плашмя на пол. Вопросов больше ни у кого ко мне не возникло, их почему-то больше не интересовало, кто я и чем занимаюсь.

— У вас есть еще вопросы ко мне? — Подошел я к заводиле, который, грохнувшись на пол, ошалело крутил головой и ударом ноги в грудь, выбил у него воздух из легких. Заводила вырубился, потеряв сознание.


— Странные привычки. — Я пожал плечами и, обравшись к трактирщику, спросил. — За чем приставать к людям, спешащим по своим делам? Это что, тут так принято?

Растерявшийся трактирщик вместо ответа пожал плечами, мол, я и сам не знаю. Зал пораженно молчал. За пару тройку секунд, в общем-то, не мелкие молодые люди и явно не самые слабые, имеющие оружие, были переведены из сознательного состояния в бессознательное.

— Если больше нет ни у кого ко мне вопросов, то я отправляюсь по своим делам. — Я подошел к лестнице в полной тишине и поднялся в свою комнату.


Вернувшись в комнату, я выложил из сумок мешочки с двадцать шестью килограммами золота купленного в Верхних и Нижних гнилушках, его требовалось сдать в банк. Мешочек с изумрудами, найденными в сейфе воровской гильдии Гордеца, тоже следовало продать. Мой взгляд остановился на сумке некроманта подобранной на лесной полянке. Она была цела, хотя лежала среди костей разрушенных от времени и выглядела совсем не пострадавшей.

— «Заклинание нетленности». — Услужливо подсказали мне остатки сознания Юры. — «Сумка, если судить по ее состоянию имеет магические свойства. Одно в виде «нетленности» уже себя показало».

— «Разберемся». — Я, взяв сумку в руки, с интересом ее рассматривал.

Ни чего, не обнаружив на самой сумке, кроме нескольких узоров из рун, прочитать которые я не мог и слегка светившихся при прикосновении к ним курой, я открыл сумку и начал выкладывать содержимое сумки на стол.



В ней, оказалось, пять книг магического содержания, небольшой кошель с золотыми монетами, потом на стол последовали пузырьки с неизвестным содержимым, три мешочка порошками, желтого, синего и черного цвета, причем довольно увесистые.


— «Дан, там еще много всего?» — Спросил меня Зим, когда я вытащил из сумки мешок с походным скарбом: два котелка, вставленных один в другой, кружку и чашку, ложку, кинжал и несколько мешочков с кашами, солью, сахаром, травами для настоев.

— «Не знаю». — Я посмотрел на стол, обьем содержимого выставленного на стол превышал размеры сумки. — «Магическая сумка!». — Восторженно произнес я, когда до меня дошел смысл происходящего.


О подобных артефактах я читал в магической энциклопедии. Такая сумка, была внутри больше, чем снаружи и уменьшала вес положенных в нее вещей.

— «Как нам повезло!» — Я продолжал выкладывать из сумки ее содержимое, внутри она была разбита на небольшие кармашки, но вещи, которые я доставал из них были не маленькими. Чего только стоил свернутый в мешок небольшой походный шатер или магическая жаровня, применяемая для смешивания и сжигания магических порошков и трав. Наконец сумка опустела, и я посмотрел на кучу вещей выложенных из нее. Сумка размером всего сорок на сорок сантиметров и толщиной сантиметров пять вместила в себя как минимум полтора кубометра вещей. Весом все выложенное из нее было не меньше ста пятидесяти килограмм, хотя сумка, наполненная вещами, не весила больше пяти. Я был в восторге.


Внутри сумка была поделена на множество отделов и кармашков. Я сразу сложил в нее мешочки с золотом и алмазами. Пересчитал деньги в кошеле колдуна-чернокнижника. Оказалось двести восемьдесят четыре золотых монеты и семьдесят монет серебра. Я добавил к этому свои сорок монет золотых и двадцать восемь монет серебра. Со всем остальным имуществом еще предстояло разбираться, поэтому я положив кошель в сумку закрыл комнату на замок и отправился в банк.


Молодых людей в обеденном зале трактира уже не оказалось, и трактирщик позвал мне обещанного экскурсовода в лице паренька восьми-девяти лет.

— Дик. — Представился мне мальчик…

— Зови меня Дан. — Ответил я мальчугану, и мы отправились в банк двардов


Банк двардов действительно оказался в паре кварталов от гостиницы. Я оставив Дика в приемной сразу же отправился в кабинет управляющего.

— Чем могу служить. — Спросил меня пожилой степенных лет двард, когда я вошел в его кабинет.

— Я хочу продать вашему банку золото и положить причитающиеся мне деньги на свою карту. — Я сразу перешел к делу.

— Сейчас, я позову служащего с весами, мы его примем. — Кивнул мне управляющий.

— Какая цена?

— Сколько по весу золотого песка вы хотите сдать?

— Много. У меня больше двадцати килограмм, могу я рассчитывать на девяносто процентов? — Спросил я управляющего.

— Тысяча восемьсот монет за килограмм. — Управляющий задумался, но потом произнес. — Такая цена при сдаче больше чем двадцать пять килограмм, двадцать килограмм это тысяча семьсот золотых.

— Отлично, у меня больше чем двадцать пять. — Улыбнулся я дварду и начал выкладывать мешочки с золотом на стол.


В итоге, за свои двадцать шесть килограмм шестьсот семьдесят один грамм я получил сорок восемь тысяч золотых. Это дало мне десять тысяч шестьсот восемьдесят золотых прибыли. Сам поход от Гордеца до Фиеста принес мне больше пяти тысяч золотых монет, включая в себя деньги за обоз разбойников. На карте банка двардов лежала сумма, превышающая триста семь тысяч золотых, и приятно меня радовала. Управляющий, когда перевел мне деньги на мою карту, проникся ко мне уважением. Закончив дела с банком, я тепло с ним попрощался и хотел уходить, когда вдруг мне пришла в голову еще одна идея.

— Уважаемый, вы ведь двард и отлично разбираетесь в камнях, не могли бы вы меня проконсультировать в одном вопросе? — Обратился я к дварду.

— С удовольствием господин Дан. — Кивнул мне управляющий, поощряя продолжить разговор.

— У меня есть партия алмазов, которые я хотел бы продать, но их стоимость мне трудно оценить. Не могли бы вы их посмотреть и сказать мне их цену. — Поинтересовался я у дварда и достал из сумки мешочек с алмазами.

— С удовольствием. — Согласился двард. — Но я беру за оценку обычно пятьдесят золотых, зато вы можете сослаться на меня при их продаже.

— Согласен. — Я высыпал на стол перед двардом содержимое мешочка.

— Ох… — Двард замер в восхищении.

Солнечные лучи, отразившись от алмазов, рассыпались по кабинету. На столе засияла кучка из брильянтов, привлекая внимание к себе своим блеском и напоминая костер из солнечных лучей.

— Посмотрите их господин управляющий. — Произнес я и сел в кресло перед столом.


Двард закрыл плотными шторами окно и приступил к оценке, осматривая, откладывая камни по одному из кучки и записывая цифры на листочек.

— Сто семнадцать тысяч триста одиннадцать золотых. — Поднял на меня взгляд банкир, закончив оценку и сбив суммы на листочке. — У вас отличная коллекция алмазов господин Дан.

— Спасибо господин управляющий. — Я перевел ему пятьдесят золотых за оценку и хотел слаживать алмазы назад в мешочек, когда меня остановил двард.

— Я мог бы сам приобрести у вас эти алмазы. — Предложил мне управляющий. — Какую скидку вы мне дадите? — Произнес деловым тоном двард.

— Обычные пять процентов. — Пожал я плечами.

— Обычно дают в двадцать процентов за приобретение такой большой партии. — Начал торг управляющий.

— Я не спешу с продажей и готов продавать все мелкими частями. — Улыбнулся я. — Могу добавить один процент, за партию. Мне нужны деньги и поэтому я продаю их.

— Деньги нужны всем. Пятнадцать.

— Десять и это последняя моя уступка. — Я серьезно посмотрел на дварда. — Да или нет, торга больше не будет.

Двард кивнул мне, понимая, что я не шучу. Я передал ему карту. К моим триста семи тысячам добавились еще сто пять. Сумма на карте превысила четыреста тринадцать тысяч.

— Вы очень богатый человек, господин Дан. — Сказал мне двард, когда я убедившись что деньги поступили, положил карту в карман

— Пока не жалуюсь. — Ответил я дварду и попрощавшись вышел из его кабинета.


— Куда? — Встретил меня вопросом Дик.

— Сначала в гостиницу. — Кивнул я пареньку. — Мне будут нужны твои услуги еще раз, Дик. Мне нужно кое-что продать и закупится.

— Позовете, как соберетесь, господин Дан. — Я дал ему серебряк и Дик был доволен.


На пороге гостиницы меня ждал небольшой отряд городской стражи и хозяин заведения.

— Лейтенант городской стражи Рупес. — Представился мне командир отряда. — Я по поводу сегодняшней драки в таверне. — Лейтенант смотрел на меня с симпатией. — Четверо сыновей именитых горожан избиты. Я уже узнал у уважаемого хозяина заведения, Лати. Что зачинщиками выступили сами пострадавшие. Мне обходимо переговорить с вами, Дан, наедине. Всего пара слов. — Благожелательно пригласил меня лейтенант.


Мы с лейтенантом отошли в сторону.

— Я бы посоветовал вам как можно быстрее покинуть город. — Рупес посмотрел на меня и объяснил. — Отец одного из молокососов занимает не маленький пост в управе нашего города. Дядя второго по недоказанным сведениям глава городской воровской гильдии. Я просто не смогу вас защитить, если на вас нападут ночью, а если вы погибните, дело спустят на тормозах из управы. — Офицер действительно был встревожен. — Эти щенки, постоянно задирают честных горожан, такое уже было. Они обнаглели от безнаказанности и лично я очень рад, что они, наконец, получили по соплям.

— Спасибо. — Я поблагодарил Рупеса за предупреждение. — Я завтра утром уеду в храм Хранителей. — Увидев, удивленный взгляд офицера, пояснил. — Собираюсь воспользоваться их услугами. Тут я остановился просто отдохнуть и для того чтобы закупится для путешествия.

— Понятно. — Кивнул офицер. — Будьте осторожны.


До обеда я перебрал все имущество чернокнижника. Пять магических книг, посвященные некромантии, я решил пока оставить себе. Имущество некроманта было в нормальном состоянии, но оно мне было просто не нужно. Я хоть и хотел путешествовать с комфортом, но шатер или раскладной стул мне были не к чему. Зато я обстоятельно перебрал все ингредиенты и магическую утварь, которую таскал с собой некромант. Магическую жаровню, порошки в баночках с надписями, объясняющих, что внутри и жидкости в бутылках с такими же наклейками я решил оставить. Ритуальный нож, щипцы, походные весы, воронки разных размеров, вставленных одну в другую, сито с мелкой сеткой, походную ступку, я упаковал в мешок вместе с жаровней и порошками ингредиентов. Для этого мешка «походной магической лаборатории», как я назвал это имущество, я выделил отдельный карман в своей новой сумке.


Мое походное имущество я тоже сложил в отдельный мешок. Теперь располагая местом в магической сумке, я решил отказаться от походного ранца. Два котелка, вставленные один в другой, раньше принадлежавшие некроманту, как и широкий шерстяной плащ, я решил добавить к моему походному снаряжению. Запас стрел, я тоже переложил в сумку и на этом свои сборы посчитал оконченными.


Пообедав, я быстро распродал все лишнее имущество и, получив за него тридцать восемь золотых, занялся закупом для дальнейшего путешествия. Сумка была почти пустой, вместив в себя все мое походное снаряжение и «походную лабораторию» я прошелся по лавкам закупил пять сортов каш, муку, соль и сахар. К этому я добавил две двухлитровых фляги с отличным вином. Все это в отдельном мешке я уложил в сумку. Решив не откладывать дело в дальний ящик, я сразу купил каравай свежего хлеба и килограммов пять копченого мяса. Можно было выезжать из Фиеста, дела в нем были закончены.


Без заплечного ранца, с двумя мечами за плечами в заплечных ножнах, кинжалом и двумя метательными ножами я выглядел весьма серьезно. Сумка, доставшаяся мне от некроманта, не стесняла моих движений. Я удовлетворенно попрыгал на месте проверяя свое имущество на шум. Результат меня порадовал. Я положил в магическую сумку упряжь гаррида, колчан со стрелами и свой лук в саадаке. Все прекрасно туда вошло, что добавило мне еще большее удовлетворение. Фактически я сейчас был снаряжен для дальней дороги, при чем ходил в своей повседневной одежде. С мечами, кинжалом и двумя метательными ножами я не расставался ни когда, как и любой здравомыслящий житель этого мира, где жизнь имела ничтожную цену.


Неожиданно раздался стук в дверь.

— Войдите. — Разрешил я и повернулся к двери.

— К вам пришли, господин. — В дверь заглянула горничная. — Вас ждут в зале трактира. Меня прислал за вами Лати. — Сообщила горничная и ушла.

Я, осмотревшись в номере и убедившись, что все собрано, пошел в трактир. Хозяин заведения кивнул мне и взглядом показал на дальний столик в углу обеденного зала. Я прошел к указанному столу, за которым сидел улыбающийся Гард.

— Привет Дан. — Гард встал и мы обнялись.

— Здорово.

— Я сегодня прибыл в Фиест и не успел я дойти до дома, как мне сообщили, что кто-то похожий на тебя, отделал в трактире Лидо, сына Релита, городского казначея и сына Лукша, главы городской гильдии воров. — Похлопал меня по плечу Гард. — Я сразу решил, посмотреть на этого молодца, так как заподозрил в нем тебя. Я оказался прав! Кто еще может быть таким невменяемым, только ты.

— В смысле невменяемым? — Удивился я словам наемника я.

— Кто еще будет избивать сыновей таких опасных людей, которые впрочем, и сами могут постоять за себя. Я, вспомнив, как ты бьешься на мечах, сразу понял, что избить их мог только ты! — Рассмеялся Гард и вдруг без перехода сказал очень серьезно. — У тебя проблемы Дан. Тебе надо быстро сваливать из Фиеста.

— Почему это?

— Казначей Релит, это настоящий хозяин этого города. — Произнес тихо наемник, поставив ударение на словах «настоящий хозяин». — Без его разрешения в городе не происходит не одного события, а ты пинком в грудь ломаешь ребра у его сына. Он это не оставит просто так. Глава городской гильдии воров Лукш, сыну, которого ты ударом головы разбил лицо тоже не такой простой человек, хотя бегает на побегушках у Релита.

— Чем это так опасен Релит, что у него на посылках бегает глава воровской гильдии города? — Удивился я словам Гарда.

— Он по слухам черный маг-колдун. Оказал когда-то услугу королю Кварту Второму. Теперь живет здесь. От поста главы города отказался, хотя король ему предлагал. Взял себе пост казначея, спокойно заправляет городом, находясь в тени. — Объяснил мне наемник. — Ты знаешь, что Фиест второй после Лаурида, столицы королевства, город. Получить такой город в свое управление из рук короля много значит.

— Я завтра утром покину город. — Я кивнул наемнику, показывая что, понимаю серьезность положения, в котором оказался.

— Дан, это лучше сделать прямо сейчас. — Посоветовал мне наемник. — Пока еще открыты городские ворота.

— Хорошо. — Кивнул я Гарду, пошел и рассчитался за гостиницу с Лидо.


Через пять минут я выехал из Западных ворот Фиеста. Гард на прощаньем мне кивнул и, пожав, друг другу руки мы с ним расстались.

— Чем быстрее ты покинешь Уранию, тем больше у тебя шансов остаться живым. — Улыбнулся мне наемник на прощание. — Удачи тебе Дан.


Я поехал по торговому тракту в сторону Храма Хранителей, а Гард вернулся на своем ящере в город. Я, полагая что, легко отделался от неожиданно свалившейся на мою голову неприятности, вздохнул с облегчением. Чери перешел на спокойный, рассчитанный на длительное время, бег. Вскоре городские ворота исчезли из моего вида, оставив в моей памяти город Фиест, как город, под управлением черного мага-колдуна, въезд в который мне противопоказан из соображений безопасности.