Рифм написал я семь томовДля Джона Меррея столбцов.Немного было переводовДля галльских и других народов;Для немцев два, – но их языкМне чужд: к нему я не привык.Страсть воспевал я вдохновенно,(Что нынче петь несовременно),Кровосмешение, развратИ прочих развлечений ряд,На сценах услаждавших взглядыИ персов, и сынов Эллады.Да, романтичен был мой стих,И пылок, по словам других.Чистосердечно иль притворно,Но многие твердят упорно,Что в подражаньях древним, – имСтиль классиков невыносим.Но я к нему давно привычен, –И, – как-никак, – теперь классичен,Но промах я уразумелИ, чтоб исправиться, запелО деле более достойном –Подобном славным, древним войнам.Слагал я песни, как Нерон, –И Риццо пел, – как Рим пел он.Я пел и что ж?… Скажу без лестиВеликой вдруг добился чести:Четыре первые стиха(Хотя они не без греха)Наметили для переводовЧетырнадцать чужих народов!Так меркнет блеск семи томовПред славой четырех стихов.Я эту славу посвящаюРинальдо повести моей.В ней "аппетит" я воспеваюА переводчик – (о, злодей!)С развязностью донельзя милойЕго вдруг заменяет "силой".О Муза, близок твой полет,Так дай же, Риццо, мне доход!