"Пираты Короля-Солнца" - читать интересную книгу автора (Алексеева Марина Никандровна)6. БИБЛИОТЕКА КАПИТАНААнри де Вандом давно ждал этой минуты. Но когда время настало, паж оробел и не смог сразу начать разговор об опрокинутом бокале и тосте в честь абсолютного монарха. Состояние легкого опьянения, котором Анри находился сразу после ужина, прошло. Хмель выветрился, уже не было того отчаянного, лихого, смелого подъема, как в кают-компании. Прогулка по верхней палубе и беседа в библиотеке, когда паж больше спрашивал, чем говорил, заставили пажа усомниться в своих возможностях. Анри столкнулся с сильным противником, убежденным сторонником Короля, гораздо более опытным и знающим, чем 'салажонок' Вандом. И все-таки Анри настраивал себя на грядущий словесный бой, призывая в секунданты всех великих писателей и поэтов. Между тем граф де Вентадорн любезно осведомился, что желает почитать молодой паж. Анри нужна была книга о Китае! Но он не решился сразу так ни с того ни с сего просить заветную книгу. С предыдущими читателями все было ясно. Что художник берет читать Микеланждело и Вазари — вполне естественно. Что Гугенота, командира разведчиков, интересует борьба испанцев с магометанами и языки противника — тоже. Но при чем здесь Китай?! — Глаза разбегаются, — сказал Анри, — Сокровища Али-Бабы, господин капитан. — Вы хотите почитать сказки '1001 ночи' ? Анри покраснел. Неужели капитан считает его таким ребенком? — Нет, благодарю вас, эти очаровательные сказки уже давно прочитаны. — Есть сказки, которые время от времени стоит перечитывать. — Согласен с вами, господин капитан, но я не найду ответа на свои вопросы в арабских сказках. — А вы ищете в художественной литературе ответы на какие-то важные жизненные вопросы? — спросил капитан, — Я полагал, что вы желаете почитать что-нибудь легкое и захватывающее, для развлечения. Анри не хотел раскрывать свои карты. — Да-да, — закивал Анри, — Что бы вы могли предложить легкое и захватывающее? — Возьмите 'Кира Великого' , — посоветовал капитан снисходительно и вытащил пухлый потрепанный том. — Однако, — не удержался Анри, — Хоть вы и требуете аккуратно обращаться с книгами, 'Киру Великому' сильно досталось. Вы поклонник творчества Скюдери? — Не я, наша молодежь. Я-то сам читал это в незапамятные времена. Так берите 'Кира' и покончим на этом. Второй том на руках, но вам пока хватит. — Я читал, — ответил Анри, — Простите, что так бессовестно злоупотребляю вашим драгоценным временем, но не хочу уйти от вас с пустыми руками. Что же до истерзанного 'Кира' , я готов подклеить его странички. А то ведь растеряют! — Буду вам очень благодарен, милый юноша, — искренне сказал капитан, — У меня не только 'Кир' такой истерзанный. 'Дон Кихоту' еще больше досталось, — он показал на шкаф с испанской литературой. — Значит, победа осталась за ламанчским идальго? — спросил паж лукаво, — Вы-то сами отдаете предпочтение Дон Кихоту? — Разумеется, — сказал капитан, — 'Дон Кихота' я часто перечитываю. Хотя это не такое легкое чтиво, как эпопея Скюдери, могу его предложить вам, с условием, что вы не потеряете ни одного листочка. — Я вам подклею и 'Дон Кихота' , — пообещал Анри, — Перевяжу, так сказать, раны и 'Киру' и 'Дон Кихоту' . Раны, нанесенные небрежными читателями. А, подклеивая и перечитаю кое-что. Но не сейчас. – 'Роман о Тристане и Изольде' ? — Читал. — Гм. 'Амадис Галльский' . — Старо, господин капитан. — Гм. Возьмем что-нибудь посерьезнее. Рабле. 'Гаргантюа и Пантагрюэль' . — Спасибо, я помню. Как там… — процитировал капитан с улыбкой,- — закончил строфу паж. — Браво, — похвалил капитан, — Может быть, желаете 'Гептамерон' Маргариты Наваррской? Анри покачал головой. – 'Франсион' г-на Сореля? Анри вздохнул. – 'Астрею' г-на Д'Юффе? Анри зевнул: Достаточно одного раза, — сказал он, — Захочу спать, и без 'Астреи' засну. Что у вас еще на этой полке? 'Опыты' Мишеля Монтеня? — О! — сказал капитан, — Это вам еще рано. — Что-нибудь фривольное? — спросил паж лукаво. — Нет-нет. Просто…сложновато. — Еще один Мишель. Великий Нострадамус. — Интересуетесь? — Как вам сказать, господин капитан…Нострадамуса я могу читать в маленьких дозах. От него у меня голова кружится. Я начинаю думать о вечности, о смысле жизни и тихо схожу с ума. Анри перелистал страницы книги Мишеля де Нострадамуса. — Ну, вот это, например… IX.49. СЕНАТ ЛОНДОНА КАЗНИТ СВОЕГО КОРОЛЯ… СОЛЬ И ВИНО СВЕРГНУТ ЕГО… Я уже от этих слов схожу с ума! Откуда он знал это за сто лет до нас? И вино… Кромвель-то был пивоваром…А это… XI.8. ЛОТАРИНГСКИЙ ДОМ УСТУПИТ МЕСТО ВАНДОМУ… Увы, пророчество не оправдалось. Нет, я боюсь читать Нострадамуса. — И не читайте, если вы такой впечатлительный. Я же говорю, на этой полке книги не для мальчишек. — А на верхней? — Там поэзия. Желаете? — капитан — сама любезность — подвинул легкую лесенку. — Спасибо, — сказал Анри, — Я и отсюда вижу. 'Песнь о Роланде' , 'Поэзия трубадуров' , 'Плеяда' , — у меня сейчас отнюдь не поэтическое настроение, займусь поэзией на обратном пути. Капитан вздохнул. Анри уселся на лесенке и печально посмотрел на капитана. — Я вам очень надоел, господин капитан? — На вас не угодишь, — сказал капитан, — Что ж, раз вас не устраивает отечественная литература, посмотрим что-нибудь английское. Томас Мэлори. 'Смерть Артура' . Берете? — Читал. — Перечитайте, — пробормотал капитан. — Не хочется читать книгу с таким мрачным заглавием. А кстати, что думал сэр Томас Мэлори, называя так свое произведение? Уже знаешь, чем закончится. Сюрприза для читателя нет. Все уже сказано. А в книге вся соль в том, чтобы не знать, что будут дальше! — Читатель знает, ЧТО 'будет дальше' , но не знает, КАК будет. Что же вам предложить, мой юный друг? А возьмите-ка Робин Гуда! – 'Веселый месяц май! ' — воскликнул Анри, — Я обожаю Робина из леса, но, как и трубадуров, отложу на потом. — Тогда…Шекспир…Но…поймете ли? — У меня своих проблем выше крыши, а вы хотите, чтобы я терзал свою душу из-за Гамлета, Лира и Джульетты? Премного благодарен! – 'Что ему Гекуба? ',[32] — вздохнул капитан. — Вы не поняли меня, господин де Вентадорн! Я не хочу сказать, что герои Шекспира оставляют меня равнодушным. Но мне надо успокоиться, а разве я успокоюсь, читая Шекспира? Я еще больше помешаюсь, чем от Нострадамуса. — Тогда возьмите комедии. — Вы мне предлагаете изысканные блюда литературной кухни, а я хочу нечто попроще. — Посмотрим у испанцев. ' Плутовские романы' . — Я, — сказал Анри, — дурею от скуки, читая длиннющие рассуждения и описания. Я больше люблю читать книги, где напряженное действие, живые диалоги и счастливая развязка. — А вы начните, зачитаетесь. 'Хромой бес' . — Не надо о хромых, тем более, о бесах. Я знаю одну хромую… ведьму, — сказал Анри, нахмурившись, — Читайте сами своего 'Хромого беса' . — Тогда 'Назидательные новеллы' Сервантеса. — У-у-у! — завыл Анри, — `'Назидательные! ' От этого эпитета мне сразу не по себе. Вы скажете, что я 'начну и зачитаюсь' , но у меня само название вызывает предубеждение. Капитан уже не по-великосветски почесал голову. — Раз уж вы любите живой диалог, возьмите пьесы Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Кальдерона. — Понимаете, я больше люблю смотреть пьесы, чем читать их. — Вы же любите диалоги. А тут только 'говорят' . — Говорят, — согласился Анри, — Но не так, как в романах. Реплики следуют после имен действующих лиц. Теодоро — двоеточие и слова Теодоро. Диана — двоеточие и слова Дианы. Это меня отвлекает. — Тогда, — вздохнул капитан, — Вас не устроят ни Эврипид, ни Софокл, ни Аристофан… — Вы собираетесь всучить мне древних греков? — с ужасом спросил Анри, — Да я их еще в годы… э… отрочества…зубрил…Вот, вижу толстушку 'Илиаду' а за ней не менее толстая, но более потрепанная 'Одиссея' . Понимаю, что ваш экипаж увлекается приключениями Уллиса, но гекзаметры мне не идут в голову. — Сдаюсь, — сказал капитан, добитый гекзаметрами пажа, — Что вы сами хотите? Выбирайте, что вам угодно. — Мне угодно, — вкрадчиво сказал Анри, — Что-нибудь историческое. — Какой период? Наша история? — Нашу историю я знаю. — Вы полагаете? — улыбнулся капитан. — Если чего-то не знаю, вы, такой просвещенный человек, восполните пробел в моем образовании. Но я хотел бы познакомиться с историей Китая. — Китая? — удивился капитан, и задал ожидаемый Анри вопрос, — Зачем вам Китай? — А просто так, — сказал Анри. — История Китая? Полагаете это 'для души' или 'для развлечения' ? — Для образования. Но у вас, видимо, нет ничего о Китае? — с иезуитским коварством спросил Анри, — Я так и полагал, у кардинала Мазарини была, наверно, получше библиотека, та, что разграбили во время Фронды. — Экс-либрис Джулио Мазарини! — фыркнул капитан, — Как сказать! Капитан 'Короны' выговорил имя Мазарини с отвращением. Анри утвердился в своих предположениях. Ришар де Вентадорн в прошлом был явным противником кардинала. Хоть в этом повезло. Ишь как он агрессивно говорил о племяннице Мазарини. А капитан достал откуда-то сверху после непродолжительных поисков небольшую книгу среднего формата. — Возьмите это для начала. Но вы большой оригинал. – 'История Поднебесной' , — прочел Анри. ''Хотя вы получили Поднебесную, сидя на коне, но нельзя, сидя на коне, управлять ею' . Елюй-Чу-Цай. Анри де Вандом с жадностью впился в картинку на форзаце. Во весь разворот шла высокая и толстая крепостная стена, над широкими воротами возвышалось деревянное сооружение с загнутыми вверх краями крыш. Архитектура китайской крепости очень отличалась от привычной европейской архитектуры, и романской и готической. Конный отряд встречала какая-то армия в шапках-лодочках, круглых шлемах, у некоторых повязки на голове, но не банданы, не чалмы, не испанские платки. Нечто совсем новое. Вооружены китайцы были луками, копьями и причудливой формы щитами. Анри перелистал странички. ''Империя Юань' . — О, картинки! — обрадовался Анри. ''Император Хубилай — основатель империи Юань. Император Тогон Тэмур' . — Вот страшилы, — сказал Анри, — У Хубилая борода как у козла, да еще и раздвоенная. И щурится так хитро, как иезуит. — Четырнадцатый век, — сказал капитан. — А! Современники Филиппа Красивого? Тогда смотрим дальше. Пропускаем Хубилая. ''Крепостная стена Пекина' , — прочитал Анри и задумался, разглядывая человечков возле пекинской стены. Опять эти дома с загнутыми крышами, выпуклый каменный мост с арками, река, лодочки… И где-то здесь, возле пекинской стены, наверно, бродит Шевалье и задумчиво смотрит на реку и, быть может, вспоминает Сену, лодочки и…м-ль де Бофор… Анри тряхнул кудрями. ''Империя Мин… — прочел Анри, — 'Небо поставило государя, чтобы он заботился о народе' . Чжу Юань Чжан' . — Да Мин — 'Великая империя Света' . Император является тем самым долгожданным 'Князем Света' , о котором говорится в пророчествах…17 — летняя гражданская война… после ста лет варварского произвола и войны, пришло время мира… Капитан терпеливо слушал Вандома. — Король-Солнце — Князь Света, — прошептал Анри, — Гражданская война. Пророчества. У Нострадамуса есть что-нибудь о Людовике XIV? — Есть, — сказал капитан, — Найти? — Я вам верю. Но это же как про нас! ''Я хочу искоренить чиновников — взяточников, — говорил император, — утром казнишь одних, а вечером совершается новое преступление. Отныне казнить всех взяточников, независимо от тяжести проступков' . — Вы проводите параллель с нашей историей, с казнью сторонников Фуке в прошлом году? — спросил капитан. — По сравнению с китайским императором наш король еще мягко обошелся. Он, насколько я знаю, велел казнить только двоих. — Китайский император- варвар, а Людовик — цивилизованный монарх. И виселица — это все же не… — Ой, ужас какой! 'С крупных взяточников и вымогателей сдирали кожу, набивали чучело и выставляли на обозрение народа. Вытаскивали сухожилия. Втыкали иглы под ногти, отрубали ноги, брили и клеймили' . Мы не так уж плохо живем, капитан. — Варвары, я же говорю. — Неужели в Китае так же жестоко поступают со…шпионами или с… миссионерами? — спросил Анри, бледнея. — Вот уж не знаю, — сказал капитан, — Очень может быть. — Да хранит их Господь, — перекрестился Анри, — Миссионеров, а не взяточников. Что там дальше? 'Храм Неба в Пекине' , — прочитал Анри подпись под очередной картинкой, — Это вроде как их Нотр-Дам? А тут что? Вау! АДМИРАЛ Чжан Хэ…Флот Чжан Хэ в открытом море… Торговля с Западом. 'Галерея в императорском дворце близ Пекина' . — Это вроде нашего Фонтенбло, — заметил капитан. Анри прижал книгу к груди. — Спасибо! — сказал Анри, — Душевно рад! Лучшее вы мне предложить не могли. Капитан пожал плечами. Он не то, что не разделял страсти пажа к Китаю — он не мог понять Анри. Оставалось только удивляться. — Все? — спросил он с улыбкой. — Не все. Есть у вас что-нибудь подобное тем книгам, что вы дали Гугеноту? По другому языку. — Китайскому? — расхохотался капитан, — Простите, нет. В Китай мы не ходили. — Я так и знал. Нет, сударь. Меня интересует древнееврейский язык. — Только библия. — А учебника нет? И словаря? — Что нет, то нет. И записи не сохранились. — А вы пытались изучать древнееврейский? — Давно когда-то. В вашем возрасте. — Зачем? — Хотел попробовать перевести Библию. — На латынь? С древнееврейского? С ума сойти! — На французский. — О! Вы что, гугенот? — С чего вы взяли? Католик, самый что ни на есть католик. — А зачем тогда перевод? — Для себя. Хотелось разобраться кое в чем. Ведь наш перевод очень старый. — А…может, вы — иезуит? — Я — иезуит? — расхохотался капитан, — Я простой моряк, господин паж, и от политиканов предпочитаю держаться подальше. Почему вы решили, что я — иезуит? — Иезуиты изучают древнееврейский, — объяснил Анри, — И еще…Разве не бывает капитанов — иезуитов? — Мне, конечно, доложили об этом, — сыронизировал граф, — Может и есть, не знаю. Вас проводить? — Не выпроваживайте меня, господин де Вентадорн! Я должен сказать вам самое важное! — Тысяча чертей! — воскликнул капитан, — Так говорите в двух словах! — В двух словах не получится, — вздохнул Анри. — А вы учитесь быть лаконичным. Итак? — Хорошо, — вымолвил Анри, — Постараюсь. Помоги, Господи! Господин де Вентадорн! Я знаю, что негоже идти в чужой монастырь со своим уставом. Я уважаю традиции вашей 'Телемской обители' под парусами, и все же, поймите, вы, монархист, самый что ни на есть монархист, приверженец Короля — Солнца, о пришествии которого после гражданской кровопролитной войны за сто лет предупреждал Нострадамус, что первый ваш тост: 'За Короля! ' в этой конкретной ситуации не этичен! Честь имею! — чуть ли не хрипло сказал Анри де Вандом. Мировая литература от Гомера до Сервантеса помогла златокудрому пажу. Капитан де Вентадорн так устал от разговора об изящной словесности, что у него просто не было сил продолжать полемику. К тому же вопрос о первом тосте был давно решен в пользу романтиков. Он внимательно посмотрел на взволнованного и напряженного Анри. — Господин де Вандом, — устало, улыбаясь, сказал он, — Вашему приятелю, господину де Бражелону, совсем не нужно опаздывать на ужин, или, Боже сохрани, переходить на сухой паек. Первый тост мы, находясь в море, поднимаем за Нептуна, царя морского. За ужином мы сегодня за него и пили. Если бы вы пришли вовремя, вы присоединились бы к нашему тосту. К сиренам и русалочкам морского царя виконт не собирается ревновать властелина морей, не так ли? — За Нептуна? — вытаращил глаза Анри, — Первый тост — за Нептуна? А не за Людовика Четырнадцатого? — Этот вопрос, — сказал капитан, — Мы решили с вашим…нашим светлейшим адмиралом, играя в биллиард после обеда. — Черт возьми! Вы говорили об этом в биллиардной?! — вскричал Анри, — Как вам не стыдно! — Игроков было двое — Бофор и я. Это было секретное совещание, скажем так. Тогда же мы решили вопрос о дуэлянтах. — Следовательно, игра закончилась вничью? — спросил Анри. — Да, но мы непременно продолжим партию. — Тут и биллиард имеется? — И биллиард, и фехтовальный зал к вашим услугам, пажи и паладины. Но это для особых условий. — Понимаю. Когда корабль ложится в дрейф или полный штиль. Капитан улыбнулся. — У вас должен быть план корабля. — План есть. Но я в нем еще не разобрался. Позволю только уточнить, господин капитан, — добавил Анри, — Вы назвали господина де Бражелона моим приятелем, а я это категорически отрицаю! Мы с ним почти враги! Я его терпеть не могу! Я его почти ненавижу! Что вы смеетесь? Разве я говорю что-то смешное? — Обратите свою ненависть против настоящих врагов, господин де Вандом! Какие вы враги! Да, дитя мое, с вами не соскучишься! — Но мы все время спорим и ругаемся. Он все высмеивает! Капитан махнул рукой. — Одного поля ягоды, — сказал он, — А насмешка, это своего рода защита. Анри опять хотел возразить, но капитан де Вентадорн состроил трагикомическую гримасу. — Увольте…вы меня с ума сведете. Если вы намереваетесь выпалить р-р-романтичекий монолог, вроде того, что вы произнесли давеча о шестнадцатом веке и в таком же стиле говорить о нашей эпохе, у меня нет ни малейшего желания внимать вам. Меня ждут люди. Сколько можно, черт вас раздери! — Нет-нет, — кротко сказал Анри, — Я ухожу. Вы, наверно, больше на порог меня не пустите? — А кто-то обещал подклеить книги, — напомнил капитан. — Я сдержу обещание. — Отлично. А теперь идемте, — он посмотрел на часы, — Я провожу вас до вашей каюты, не дай Бог, вы заблудитесь. Анри в смятении отправился в обществе капитана в обратный путь. |
||
|