"Восемь Умелых Мужчин" - читать интересную книгу автора (Хьюарт Барри)

#19975; ДЕВЯТАЯ ГЛАВА

Дворец в Янь-Мене представляет из себя большое мрачное здание, обнесенное рвом, через который переброшен подъемный мост. Он был построен много столетий назад, во время войны Трех Царств, и выдержал немало осад. Я с интересом увидел, что Мастер Ли и Юй Лань, оглядев дворец, пришли к какому-то молчаливому соглашению и приказали немедленно проводить их к больной женщине. Выйдя из ее спальни, Мастер Ли сказал только "Паразиты?", а Юй Лань ответила "Почти наверняка". Допросив служанок, оба отправились к декоративным прудам, разбросанным по саду. Потом они приготовили флакон с плохо пахнущей жидкостью и заставили больную выпить его, и Мастер Ли сказал, "Дело сделано."

— Вы хотите сказать, что вылечили ее? — спросил я.

Юй Лань посмотрела на меня. Слабая улыбка тронула ее прекрасные губы, а Мастер Ли откровенно засмеялся. — Бык, с точки зрения обычной медицины, да, — сказал он. — Но с точки зрения шаманизма мы только начали, и, я думаю, следующие две ступени лечения окажутся более интересными для тебя.

Как оказалось, он здорово преуменьшил, хотя вначале я был разочарован тем, что мои услуги не понадобились. К ним присоединился Янь Ши, добавивший пару своих идей, и втроем они быстро написали манускрипт, в котором объявляли, что на жену хранителя напали исключительно злые демоны, которые пытаются украсть ее высшую душу, и решающая битва с Ангелами Тьмы должна произойти утром следующего дня, на рассвете. Мне приказали принести по мешку риса и пчел (не объяснив, для чего именно), а они сами отправились в холмы и собрали огромное количество маков. Я помогал Янь Ши установить в огромной приемной хранителя разнообразное оборудование для кукольного представления, но потом мне разрешили только играть на барабане, и я вынужден признаться, что они были правы. Если бы они доверили мне что-нибудь посерьезнее, я бы точно наломал дров, и в доказательство предлагаю следующее описание:


Врачи и Демоны


СЦЕНА: Рассвет. Дворцовая приемная, все окна завешаны шторами, воздуха почти нет, густая тень. На возвышении в конце комнаты стоит стол, на нем факелы. Горят благовония, от них в воздухе висит густая пелена тумана, сильно пахнет маками. Летучая мышь мечется по воздуху, крылья хлопают по всему залу, в тумане теряет ориентацию и приземляется на пол, думая, что это потолок, взбирается на ножку стула, верещит. Барабан начинает монотонно бить, входит процессия, во главе Великий Хранитель Гусиных Ворот. Все молчат, и только барабан бьет на останавливаясь. Кашель, шуршание. Опять молчание. Еще кашель и шуршание. Барабан замедляется: да-дум, да-дум, да-дум… дум, дум, дум… Мертвая тишина. Потом великий хранитель и сановники подпрыгивают на три чи в воздух.


ГОЛОС ИЗ НИОТКУДА: Приведите… ко мне… больную …


Сановники опять отпрыгивают в сторону и образуют дорогу, по которой несут шелковые носилки с женой хранителя. Это молодая женщина, красивая, хорошо сложенная, но видно, что больная. Носилки подносят к ступенькам возвышения и ставят на стол, лицом к зрителям. Носильщики кланяются и исчезают за боковыми портьерами. Тишина.


ГОЛОС ИЗ НИОТКУДА:

Когда Демоны Болезни жили на земле, мужчинами и женщинами, они совершили 9999 преступлений. Страшные грехи привязали их к Девяти Темным Силам, а лживые души будут страдать Тысячи Лет. Чтобы выйти на свет и тепло бедным душам придется послужить фонарями и очагами в Области Вечной Ночи. Вы, кто хочет украсть душу этой бедной женщины, я приказываю вам, исчадья тьмы, покажитесь!


Тишина. Потом слышится мерзкое хихиканье и в тенях, справаот носилок, вспыхивают огоньки. Появляется лицо ребенка, злого ребенка, с крысиными зубами и отвратительными глазами летучей мыши. Потом появляются другие дети, один за одним, пока их не становится семь. Они угрожающе смеются и приближаются к носилкам.


ГОЛОС ИЗ НИОТКУДА:

Ведьма Девяти Пустых Холмов послал нам своих внуков, но боится показаться сама? Да будет так!


Ослепляющая вспышка света, раскат грома и облако дыма, и становится виден Мастер Ли, стоящий слева от носилок. Он в высокой широкополой шляпе, усыпанной звездами — символ того, что он побывал на Небесах, когда советовался с богами. В правой руке он держит Лошадь Ночи, на которой ездил в Подземный Мир. После путешествия Лошадь превратилась в трость с набалдашником в виде железной лошадиной головы и основанием, украшенным железным копытом. В левой руке Мастер Ли держит Магический Тамбурин, на верхней половине которого изображены восход солнца, две черные птицы, две лошади и зубы медведя; внизу береза, две лягушки, семь гнезд, семь девушек и Мать Огня. Его длинная белая мантия покрыта колокольчиками, куклами, костями с вырезанными на них символами и двадцать восемью металлическими дисками, символизирующими Дворцы Луны. Он угрожающе потягивает трость в сторону демонов


МАСТЕР ЛИ:

Во имя Князя Тао, рожденного Хаосом, Высшего Повелителя Пяти Сущностей и Семи Светил, я приказываю вам: исчезните!


Злые дети только смеются. Внезапно их рты широко раскрываются, невозможно широко, из них вылетают ядовитые пчелы и смертоносное облако с громким жужжанием устремляетсяк Мастеру Ли. Он пошире открывает рот и подлетающие пчелы на лету превращаются в зернышки риса, которые он раскусываети сплевывает на землю. Все больше и больше пчел. Кучки риса покрывают ноги шамана, но внезапно ему приходится сражаться сразу на два фронта, потому что сверкает ещеодна ослепляющая вспышка, раздается еще один раскат грома и в облаке дыма появляется Ведьма Девяти Пустых Холмов в виде огромной птицы. Синее лицо, черные крылья, вместо пальцев — острые когти, оперенье — отравленные стрелы, которые она мечет в шамана. Мастер Ли отбивает стрелы своим тамбурином, но не может одновременно защищать носилки с больной. Демоны подходят все ближе.


МАСТЕР ЛИ:

О Бессмертная Хозяйка Тайных Покоев, Цветок Сердцевины Первоисточника, Носительница Меча и Пояса Высшей Чистоты, услышь призыв твоего верного слуги, появись в гневе и славе!


Третья вспышка света и третий раскат грома. Рядом с носилками появляется Юй Лань. При виде ее все замирают. Ее волосы облаком поднимаются над серебряной трезубой короной Ночной Луны, и черным водопадом струятся вниз по спине. На ее плаще перья зимородка соседствуют с Семью Сапфировыми Цветками. Кроваво-красный шелковый кафтан украшен лентой с изображениями Феникса, вокруг талии Огненный Нефритовый Пояс с изображением Шести Гор. На нем в серебряных ножнах висит Меч Желтой Реки и Мигающей Утренней Звезды, на ее сапожках вышиты жеребцы, на которых она скачет через тени или солнечный свет: КроваваяЛошадь Дня и Жемчужный Жеребец Ночи.


ЮЙ ЛАНЬ:

Убирайся обратно в нору, Ведьма! Свет невинной души больше не вспыхнет в твоей тьме, ее тепло больше не разгонит холод ямы, в которую тебя отправили Небесные Обладатели Священного Камня и Девяти Выдохов!


ВЕДЬМА ДЕВЯТИ

ПУСТЫХ ХОЛМОВ:

О вы, крылатые твари! Клыкастые, рогатые, с острыми когтями! Летите ко мне! Летите! Летите!


Ужасная толпа демонов с остроконечными крыльями, похожими на мечи, клювами и рогами, похожими на копья, бросается сверху на Мастера Ли и Юй Лань, которые встречают их мечом и железным посохом, какое-то время слышны только крики и кланг-кланг-кланг, как если бы шесть кузнецов одновременно ударяют молотами по наковальням. Чудища то поднимаются к самому потолку, то с безумной отвагой ныряют вниз, но посох Мастера Ли держит их на расстоянии вытянутой руки. Внезапно мудрец выкрикивает слова на неизвестном языке и появляется огромный конь. Мастер Ли прыгает ему на спину, Юй Лань ударяет по полу левым сапогом, тоже выкрикивает колдовские слова, и, смотри! сапожек исчезает, ее левая нога остается голой, но появляется КроваваяЛошадь Дня и шаманка изящно прыгает ей на спину. Шаман и шаманка взвиваются в воздух и битва продолжается над головами зрителей. Тамбурин Мастера Ли заставил исчезнуть хищных лошадей и гигантского Медведя, Черных Птиц с окровавленными клювами и плюющих ядом лягушек. Юй Лань сражается с вьющимися вокруг нее демонами, ее Сапфировые Цветы превратились в синих тигров, Великая Лента стала драконом, а Огненный Нефритовый Пояс исторгает огонь и потоки лавы.


ВЕДЬМА ДЕВЯТИ

ПУСТЫХ ХОЛМОВ:

Сражайтесь, мои дорогие! Сражайтесь!


Но сама ведьма делает кое-что другое, намного более умное. Она проскальзывает сквозь огонь и устремляется вниз, к носилкам, на которых лежит больная, и когда она устремляется обратно вверх, то в когтях находится что-то теплое и светящееся. Тем временем Мастер Ли наголову разбивает демонов, напавших на него: Деревья, Гнезда и сама Мать Огня исчезают. Юй Лань скачет на огромной лошади по воздуху и видит ведьму. Шаманка срывает с себя трезубую корону и бросает ее изо всех сил. На ведьму обрушивается полная луна и ведьма от ужаса кричит. Маленькая светящаяся душа выскальзывает из ее когтей, мечется в воздухе и исчезает. Мастер Ли и Юй Лань преследуют Ведьму и остатки демонов, а потом тоже исчезают. Их нет, но голоса звучат, из ниоткуда.


МАСТЕР ЛИ:

Возвратись, о душа, ты в великой беде!

На востоке гиганты с головой до небес,

Десять солнечных дисков, что плавят металл

И дробят на куски корни крепкие скал.

ЮЙ ЛАНЬ:

Возвратись, о душа, ты в великой беде!

Страшны южные люди, их зубы черны,

Лица в шрамах, а руки ласкают мечи.

Их громадные змеи глотают людей.

МАСТЕР ЛИ:

Возвратись, о душа, ты в великой беде!

Запад скрылся под пологом Гиблых Песков.

По пустыне безлюдной бегут муравьи,

Каждый красен, как демон, размерами — слон.

ЮЙ ЛАНЬ:

Возвратись, о душа, ты в великой беде!

В горах севера бродят драконы зимы.

Под замерзшим от холода сводом небес

Раздается их дикий пронзительный смех.

МАСТЕР ЛИ:

Возвратись, о душа, ты в великой беде!

Ты не сможешь взобраться на Небо, душа.

Леопарды и тигры хранят ворота.

Остроглазые волки любого сожрут.

ЮЙ ЛАНЬ:

Возвратись, о душа, ты в великой беде!

Ты не сможешь спуститься в подземную тьму.

На пороге чудовище с телом быка,

Три сверкающих глаза на морде осла.


Он носилок поднимается дым. Когда он рассеивается, Мастер Ли и Юй Лань стоят по бокам от больной, их руки и головы подняты к звездам.


МАСТЕР ЛИ:

О душа, мы поможем вернуться назад.

Мир наполнен опасностью, всюду враги.

Мы стоим возле тела, вокруг тишина,

В твоем старом жилище покой и уют.

Здесь удобные залы, высок потолок,

Ждут тебя павильоны, террасы и пруд.

Теплый ветер склоняет к воде листья ив,

И разносит по саду цветов аромат.

ЮЙ ЛАНЬ:

О душа, мы поможем вернуться назад.

Тебя комната ждет, в ней сокровищ не счесть.

Кипы лучшего шелка, парча и атлас,

И подушки, набитые перьями птиц.

Покрывала из Греции, снега белей.

Жемчуга и алмазы, небесный нефрит.

Ярко свечи горят, всюду мир и покой,

И струится над полом аромат орхидей.

МАСТЕР ЛИ:

О душа, тебя ждут сто изысканных блюд,

Рис, пшеница, зерно, мясо жирных коров,

Черепашки, тушеные в их же жиру,

Они плавают в соусе сладких батат.

Гусь с приправой из пряного перца-сырца,

Запеченная утка и нежный журавль,

Куры, устрицы, суп черепаший из Ву,

И медовые пряники, торт, леденцы.

Ждут бокалы с нефритоподобным вином,

Освежат, подбодрят, в тебя силу вдохнут.


Крошечный мигающий свет появляется высоко над ним, в самых глубоких тенях сводчатогого потолка.


ЮЙ ЛАНЬ:

О душа, музыканты готовы играть,

Барабаны дрожат, колокольчики ждут.

Они лучшие песни споют для тебя

"Собирая цветы" и "Дорога домой".

Ждут танцовщики в шкурах волков и гиен.

Струны цитры застыли, им хочется петь.

Появись — сразу музыка хлынет струей,

Воцарится гармония, хаос уйдет.


Сияющая точка начинает снижаться, увеличиваясь и становясьвсе ярче и ярче; Мастер Ли и Юй Лань направляют ее к печени жены хранителя, у зрителей глаза становятся круглыми, как у западных варваров.


МАСТЕР ЛИ:

ЮЙ ЛАНЬ:

О душа, тебя ждет твой изысканный дом,

О душа, тебя ждет нежный любящий муж,

О душа, тебя ждет лучезарная жизнь,

Воротись, воротись, возвращайся назад!


Как только шаман и шаманка подводят душу к печени пациентки, свет исчезает. Мастер Ли кладет ладонь на глаза больной и мягким голосом приказывает уснуть. Юй Лань подходит к краю возвышения и говорит, обращаясь к Великому Хранителю, который все еще старается держаться подальше от Таинства.


ЮЙ ЛАНЬ:

Ушла болезнь, и впереди

Одна Любовь и Жизни свет.

Ты не забудь про Дао путь,

Молись и жертвуй беднякам.

Сбежало зло в забвенья тьму,

Но не исчезло навсегда.

Молись Достойным Трем Богам,

Готовь им мускус и сурьму.

Мы, слуги Ву, не просим благ,

Победа — вот награда нам.

Вернись теперь к земным делам,

Правитель должен мир хранить!


Двери хлопают и открываются, внутрь проникает солнечный свет, зрители, шатаясь, вываливаются наружу. Носилки уносят в обратно в спальню, дым маковой соломки толстой струей поднимается к облакам.


Все представление я пролежал рядом с дергающейся летучей мышью. Теперь я поднялся с пола и глубоко вздохнул свежего воздуха. Мастер Ли и Юй Лань вылили себе на голову холодную воду из заранее приготовленных кувшинов, Янь Ши спустился со своего гнезда на стропилах, кашляя, тяжело дыша и растирая руки и ноги.

— Весьма и весьма неплохо, особенно учитывая, что у нас не было времени для последней репетиции, — сказал Мастер Ли.

— Да, я видел представления похуже, — отозвался кукольник.

Юй Лань, как обычно, не сказала ничего. Она прошла мимо меня: молчаливая, изящная, далекая, как странствующее облако, втайне смеющаяся над миром.

— Видишь ли, Бык, — спустя какое-то время сказал Мастер Ли, когда мы гуляли по дворцовому саду, — для шамана найти причину болезни и подходящее лечение — только начало. В этом случае мы легко нашли причину. Головастики.

— Головастики? — удивился я.

— Совершенно точно, — ответил Мастер Ли. — Вряд ли тебе по вкусу сам великий хранитель, но его жена должна тебе понравиться. Она дочь главаря бандитов, можно сказать родилась в седле, и в том возрасте, когда обычные девочки шьют и болтают между собой, скакала по диким холмам между камней и деревьев. Конечно она обязана родить мужу детей, но можно только догадываться о том, что она думает, глядя на быстроглазых трусливых типов, вроде своего отца или этого хранителя.

Мастер Ли остановился около одного из декоративных прудов, находившего совсем рядом с высокой серой стеной замка. Изящные окна заканчивались узкими балконами.

— Головастики, — повторил он, глядя на зеленую воду. — Старухи говорят, что если женщина проглотит четырнадцать живых головастиков на третий день после начала менструации, а потом еще десять на четвертый, то она точно забеременеет в ближайшие пять лет, и вот бедняжка наглоталась этих тварей. Сами по себе они совершенно безвредны, зато очень вредны живущие в них черви-паразиты, которые быстро перебрались из головастиков в живот этой юной женщины и заставили ее страдать как желтую обезьяну. Юй Лань и я дали нашей больной сильное глистогонное средство и запретили есть головастиков, так что в физическом смысле она здорова как лошадь.

Он задумчиво разглядывал головастиков, потом потянулся и достал из кармана маленькую закупоренную склянку.

— Вот здесь, — продолжал он, — заканчивается обыкновенная медицина и начинается работа шамана. Да, мы вылечили тело, но что это дает, если повреждена душа? Подумай об унижении, на которое пошла дочь главаря бандитов, вынужденная глотать этих несчастных головастиков, подумай о том, что она потеряла веру в себя. Так что Юй Лань и я — с бесценной помощью Янь Ши — заставили даму почувствовать себя самой важной личностью в мире, за ее душу сражались могущественные силы добра и зла. Еще не сделанный последний шаг в лечении — избавиться от необходимости в головастиках. Я уверен, что она сама бы нашла подходящее решение проблемы отцовства, но никакой уважающий себя шаман не должен допустить возврата болезни, чтобы там она не решила.

С этими словами он вынул пробку из склянки, и оттуда прямо на мою одежду прыгнул живой скорпион. Пока в основных провинциях Поднебесной не проведен конкурс на самое быстрое раздевание, рекорд принадлежит мне. Уже через три секунды я, совершенно голый, был в пруду.

— Ч-ч-ч-то—, — провизжал я, когда вода смыла с меня страшную тварь.

— Извини, Бык, — усмехнулся Мастер Ли. — Но в любом случае он не ядовит, и мне показалась, что это будет смешно. Должно быть я стал старым и дряхлым, как Небесный Мастер. Мой дорогой мальчик, — с чувством сказал он и довольный пошел прочь.

Пруд был не больше двух чи в глубину, так что я быстро выбрался на берег, но чтобы распутать клубок, в который превратилась моя одежда, нужно было намного большее время, и пока я пытался засунуть правую ногу в левую сандалию, на земле появился след от элегантного сапожка, и я понял, что рядом кто-то есть. Повернувшись, я увидел девушку, которая, хихикая, позвала меня за собой, мы поднялись по лестнице и через изящную дверь вошли в роскошную спальню с высоким окном, заканчивающее узким балконом, через которое был виден маленький пруд, в котором резвились головастики, прыгая через мою пропавшую левую сандалию.

— Т-ты! — с дрожью в голосе сказала жена хранителя.

На самом деле она не колебалась ни секунды, быстро сбросила с себя напускную скромность и поманила меня пальцем. — Ко мне, — скомандовала дочь главаря бандитов.

Позже я узнал, что девять месяцев спустя она родила сына (пять катти и десять лянов) и дала ему детское молочное имя Лю Ню. Все подумали, что она посвятила ребенка одному из второстепенных богов по имени Лю-хай, и тогда молочное имя означает "Счастливый Теленок", но если она думала о другом боге, по имени Лю-Лан, то имя означает "Любвеобильный Бык", и это мне нравится больше.