"Отель «Трансильвания»" - читать интересную книгу автора (Ярбро Челси Куинн)ГЛАВА 2— Ну? — резко произнес Сен-Жермен, входя в «Логово красного волка», и невольно поморщился. В ноздри ему ударила кисловатая вонь. Красноватые лучи заходящего солнца с трудом пробивались сквозь маленькие окошки, с которых годами не счищали паутину и копоть, пол был завален объедками и залит вином. Беверли Саттин, одиноко сидевший посреди этого хаоса, проворно вскочил на ноги. — Ваше высочество! — произнес он по-английски и поклонился. — Простите, что пришлось вас обеспокоить… — У меня мало времени, — так же по-английски перебил его Сен-Жермен, — а вопросов к вам накопилось более чем достаточно. Сделайте милость, будьте полаконичней. — Он неторопливо снял плащ и бросил его на спинку стоящего перед ним стула. Саттин вытаращил глаза, словно студент, вытянувший билет, который он не готовил. — Ле Грас сбежал, — пробормотал он наконец. — Знаю. Я ведь велел содержать его под охраной. — В голосе графа звякнул металл. — Почему мой приказ не был исполнен? — Многолетний опыт показывал, что суровость подчас более действенна, чем учтивая речь. — Я не очень-то терпелив, — добавил он, видя, что Саттин смешался. — Мы охраняли его, — собравшись с духом, произнес англичанин, чувствуя себя более чем неуютно. — Он сидел на чердаке, это третий этаж. Окно мы не запирали — там высоко и стены отвесные. Мы и не думали, что он решится бежать этим путем. — Похоже, вы ошибались. Саттин безнадежно развел руками. — Да, мы ошибались. Я понимаю, ваше высочество, что это не оправдание. Но мы были уверены, что Ле Грас надежно закрыт. Первую ночь караулил Доминго-и-Рохас, вторую — Сельбье. Сторожа регулярно менялись. Кроме того, мы следили, чтобы Ле Грас вовремя ел и мог малость размяться — комнатка там очень мала. Однажды он попросил принести парочку одеял, мы принесли. Погода портится, печки на чердаке нет. А он разорвал одеяла, сплел из них веревку и спустился по ней Мы ничего и не знали, пока Оулен не понес ему завтрак. — И вы не сочли нужным немедленно мне сообщить? — Я думал, что это ничего не изменит. Да и о чем сообщать? Ле Грас не дурак, он, скорее всего, уже удрал из Парижа. Кораблей, уходящих в Америку, много, а в море его не достать. — Вы снова ошиблись — он еще в здесь. Продолжайте. Саттин покрылся холодным потом. — Вас мы тревожить не стали, но кое-кому сообщили. Маги, во всяком случае, не станут ему помогать. Падший брат делается изгоем. Изгоем станет и тот, кто нарушит закон. Сен-Жермен кивнул. — Что еще? — Ничего. Ле Грас словно в воду канул. Но… вы говорите, он тут? — Да. Мой слуга его видел. — Сен-Жермен оглядел зал кабачка. — Алхимией вы занимаетесь здесь же? Саттин отрицательно мотнул головой. — Нет. В смежном доме. Как раз сейчас Доминго-и-Рохас с сестрой вызывают зеленого льва. Значит, это алхимики нынешней школы. Они делят процессы на женские и мужские, с последними работают братья, с первыми — сестры. Раз Доминго работает с дамой, значит, процесс смешанный, требующий присутствия представителей обоих полов. — Когда они освободятся? — спросил Сен-Жермен. — После заката. Когда солнце скроется, делать что-либо бесполезно, — автоматически произнес англичанин, потом вскинул голову и удивленно прищурился. Глупее вопроса не мог бы задать даже невежда. Так ли уж сведущ в алхимии этот загадочный князь? — Видите ли, — счел нужным пояснить Сен-Жермен, — я обучался этому искусству не здесь. Разные школы, разные направления. Одни делают так, другие не так. В Персии, например, женщин к работе не допускают. В Китае предпочитают кастратов. Не удивляйтесь, Саттин. — Но процесс не может идти по-иному, — возразил англичанин, глядя на графа как инквизитор, заслышавший речи еретика. — Разумеется, — устало поморщился Сен-Жермен. Ему было не до дискуссий. — Расскажите-ка лучше, как вы умудрились прошляпить тигль? — Не знаю, — глухо произнес Саттин, пристально изучая провал камина. — Сельбье не в себе, от него толку мало. Оулен словно сквозь землю ушел. Никто его не видел. Никто. Ваше высочество! — Англичанин прижал руки к сердцу. — Умоляю, помогите нам во всем разобраться. Это просто невероятно. Ведь тигль уже был горячим. Там шел процесс! — Ах вот даже как! Сен-Жермен некоторое время обдумывал ситуацию. — Что ж, Саттин, либо кто-то из ваших снюхался с какой-нибудь шайкой, либо кому-то удалось выследить вас. В любом случае ваша гильдия на крючке. Вывод: вам надо отсюда убраться, и как можно скорей. Если вас не настигнет полиция, это сделают похитители тигля. Граф мельком взглянул в окно. Комната была погружена в полумрак, который едва рассеивали две одинокие свечи. — Пойдемте-ка в вашу лабораторию. Уже стемнело — думаю, Доминго-и-Рохас покончил с охотой на зеленого льва. Саттин неохотно поднялся. — Идите за мной, — пригласил он графа, чувствуя себя совершенно сконфуженным. Сен-Жермен накинул плащ и завязал его у горла, коснувшись рубина, упрятанного в шейном платке. — А не причастен ли к краже тигля Ле Грас? — Это невозможно. — Невозможно? — поднял брови Сен-Жермен. — Не говорите так, Саттин. Это путь к слепоте. Он двинулся было к двери, но англичанин остался стоять, глаза его странно блеснули. — В чем дело? — спросил граф. Саттин колебался секунду, потом решился. — Я вспомнил одну историю, о которой читал. Почти век назад Гельветиуса посетил человек. — Да что вы? — любезно произнес Сен-Жермен. — Он подарил магу кусок философского камня… — Гельветиусу повезло. — Маг описал гостя. Это был мужчина среднего роста, темноволосый и темноглазый. Он отлично, правда с акцентом, говорил по-голландски и всем своим видом внушал почтительный трепет, хотя голоса не повышал. Сен-Жермен безразлично кивнул. — И что же из этого следует, Саттин? — Теперь до меня вдруг дошло, — сказал медленно англичанин, — что между вами и тем незнакомцем есть несомненное сходство. — Сколько же лет было гостю Гельветиуса? Соизволил ли достойный алхимик упомянуть о его возрасте? — Чуть более сорока, — озадаченно произнес Саттин, упираясь руками в стол. — А сколько лет, по-вашему, мне? — Не более сорока пяти. Сен-Жермен выразительно указал глазами на выход. — Вы сами разрешили свои сомнения, Саттин. Пошли. Они окунулись в парижскую ночь, еще полную звуков, и через подворотню прошли на задворки. Из окон пристроек несло подгорелым маслом. Всюду шныряли тощие кошки, шарахаясь от людей. — Сюда, ваше высочество, — пригласил Саттин, толкнув какую-то дверь. — Наша гильдия небогата, но у нас есть все, что нужно. В лабораториях алхимиков (даже страны Кем, названной позже Египтом) Сен-Жермену доводилось бывать множество раз. Он приготовился окунуться в атмосферу, полную удушливых испарений, и ожидания его оправдались. — Князь Ракоци! — прокричал Доминго-и-Рохас, поворачиваясь к двери. — Я уж и не надеялся вас повидать. Мы ограблены, а Ле Грас убежал. — Маг рассмеялся. — Не важно, — улыбнулся в ответ Сен-Жермен. — Я знаю, где прячется ваш беглец и постараюсь выяснить, причастен ли он к пропаже. Мадам? — он обернулся к женщине и поклонился. Та с большим достоинством поклонилась в ответ, обдергивая рабочий передник, и низким грудным голосом произнесла: — Добрый вечер, ваше высочество. Доминго-и-Рохас, поколебавшись, решил поклониться тоже. — Ее зовут Ифигения Анцела Лэрре. Она из Марселя и кое-что смыслит. — Очарован, — произнес Сен-Жермен, с удовольствием всматриваясь в умное, проницательное лицо. Своими чертами и неколебимым спокойствием эта женщина очень напоминала Оливию, но та умерла истинной смертью около ста лет назад. — Вы, как я знаю, преследовали зеленого льва. Успешно ли? — Мы настигли льва, и солнца он не наглотался, — ответила Ифигения, улыбнувшись. — Мои поздравления. Сен-Жермен прошелся по комнате, окидывая рассеянным взглядом змеевики, сосуды, реторты, перегонные кубы и прочие принадлежности, сопутствующие весьма непростому занятию, посредством которого пытливый ум человеческий пытался постичь природу вещей. Все затертое, захватанное, закопченное — хлам, а не инвентарь. В дальнем конце комнаты находилось странное сооружение, напоминавшее улей. — Вижу, у вас есть еще один тигль. — Старенький, — торопливо откликнулся Саттин. — Ваши сосуды из платины в него не влезали. — Ну разумеется, — произнес граф, рассматривая миниатюрную печь. Кирпич, из которого она была сложена, похоже, изготовляли еще в стране Кем, почитавшейся прародиной алхимического искусства. — Даже тигль поновее пришлось переделывать… для кого-то, как оказалось. — Кто бы это ни был, он знал что искать. — Боюсь, что так, князь, — согласился Саттин и торопливо добавил: — Но это все-таки не Ле Грас. Тот не знал, чем мы занимаемся. — Вы уверены? — спросил Сен-Жермен, окинув примолкших алхимиков пристальным взглядом. — Ну, вы двое его ни о чем в известность не ставили, а как с остальными? Где Оулен? Кто оглушил Сельбье? Вы можете поручиться за всех? Доминго-и-Рохас сердито нахмурился. — Князь Ракоци, это просто немыслимо. Если вам верить, то наше положение швах. Мы покойники, мы просмотрели предателя, а против предательства оружия нет. Однако все мы еще здоровехоньки, и, значит, не стоит паниковать. Взгляд Сен-Жермена сделался жестким. — Теперь мне понятно, почему инквизиция сумела добраться до вас. Предательство — страшная вещь, но беспечность — страшнее. Ифигения внезапно кивнула. — Мне кажется, князь прав. Тигль исчез, и мы в любом случае под ударом. — Огладив фартук, она спокойно добавила: — Надо бежать. — Мудрый вывод, мадам, — кивнул Сен-Жермен. — Но это же невозможно! — вскричал англичанин на своем родном языке. — Куда нам бежать? Мы не можем все бросить. Нас тут же настигнут. Нет, это конец! Доминго-и-Рохас не понял ни слова, но горячо закивал. — Бежать бесполезно. Ифигения, замолчи! Куда ни сунься, нас выследят и накроют. А опыты? Ты что, предлагаешь от них отказаться? Париж огромен, но поди-ка сыщи в нем пристанище. Мы и здесь-то осели с трудом. — Пристанище надо искать за городскими пределами, — твердо произнесла Ифигения. — И мы будем его искать. А как только оно отыщется — покинем Париж. Сен-Жермен восхитился. Маги в своем большинстве — существа неуравновешенные и импульсивные, а уж житейская рассудительность не свойственна им вообще. Но эта женщина вела себя более чем достойно, и здравого смысла ей было не занимать. Она спокойно взглянула на графа. — К сожалению, нам и вправду некуда идти, ваше высочество. У магов много приятелей, но мало друзей. Мы попробуем что-то сделать, но всем остальным распорядится судьба. — И Сельбье, — пробормотал Саттин, кусая губы. — Он, здесь, наверху. Разве можно его оставить?! За ним нужен уход. Сен-Жермен раздраженно повел головой и, проклиная себя за глупость, сказал: — Вы проглядели одну очевидность. Три пары глаз устремились к нему и застыли в немом ожидании. — Есть одно безопасное место, и вы можете туда перейти. Граф был крайне недоволен собой. Соваться в чужие дела не стоило. Что до сих пор обеспечивало ему долголетие? Разве не скрытность, возведенная в абсолют? Так почему же он собрался ослабить свою оборону? Чтобы выручить жалкую горстку алхимиков из беды? Ну нет, подумал Сен-Жермен, конечно же нет. Прежде всего он беспокоится о себе. Маги слабы, они не будут молчать, если гильдия попадет в руки закона. Впрочем, главной угрозой являются даже не власти, а Сен-Себастьян. Круг опаснее, чем полиция, — за ним стоит сила. — Что это за место? — выдохнул Саттин. Он был встревожен больше других — от него не ускользнули колебания графа. Сен-Жермен с кривой улыбкой сказал: — Подвалы известного вам отеля. Письмо мадемуазель де Монталье своему отцу маркизу де Монталье. |
||
|