347 Сложено Государем в годы правления Нинна по случаю семидесятилетия архиепископа Хэндзё[175]
Пусть и впредь, как сейчас,
безмятежно, умиротворенно
твои годы текут —
чтоб могли мы встретиться снова
на твоем восьмитысячелетье!..
(Император Коко)
348 Когда император Нинна, будучи еще наследным принцем, подарил своей тетушке посох с серебряными украшениями на восьмидесятилетие, Хэндзё от ее имени сложил песню
Право, как не признать
в сем посохе помысел дивный
всемогущих богов!
С ним, пожалуй, я одолею
и вершину тысячелетья…
(Хэндзё)
349 Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё[176] по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы
Вешней вишни цветы!
Молю, поскорей заметите
все тропинки в горах,
чтобы в эти чертоги старость
никогда не нашла дороги…
(Аривара-но Нарихира)
350 Сложено в Оои на празднестве по случаю сорокалетия тетушки принца Садатоки[177]
Как жемчужины брызг,
что на скалы с горы Камэноо
водопадом летят,
да пребудут неисчислимы
славной жизни тысячелетья!
(Ки-но Корэока)
351 Сложил при виде ширмы с изображением людей, стоящих под облетающими цветами вишни, подаренной Государыне по случаю пятидесятилетия принцем Садаясу[178]
Незаметно текут
дни и месяцы каждого года
долгой праздной чредой —
лишь весна минует так быстро
в созерцанье вишен цветущих!..
(Фудзивара-но Окикадзэ)
352 Песня, написанная автором на ширме, которая стояла в зале на праздновании семидесятилетия принца Мотоясу[179]
Вешней сливы цветы,
что первыми около дома
зацвели по весне, —
быть вам тысячи лет украшеньем
на пирах в день рожденья принца!..
(Ки-но Цураюки)
353 [К тому же случаю]
Пусть неведомо мне,
случалось ли прежде такое, —
если даже и нет,
суждено тебе, повелитель,
первым праздновать тысячелетье!..
(Сосэй)
354 Без названия
Всемогущим богам
поверяю заветные думы —
наяву и во сие
все считаю долгие лета,
что тебе суждены, повелитель…
(Сосэй)
355 Сложено по случаю празднования шестидесятилетия Фудзивара-но Миёси
Пусть же сердце твое,
усталости не повинуясь,
век счастливый продлит
до предела, что недоступен
журавлю или черепахе!..
(Аривара-но Сигэхару)
lt;По другой версии, автор — Аривара-но Токихару. gt;
356 Сложено от имени дочери Ёсиминэ-но Цунэнари как поздравление по случаю его сорокалетия
До скончанья веков
под сенью милостей отчих
я хотела бы жить —
как в тени сосны величавой
долгожитель-журавль гнездится…
(Сосэй)
Семь песен, сложенных по случаю сорокалетия Министра правой руки Фудзивара-но Садакуни на праздновании, устроенном Главной камергершей,[180] и написанных затем на ширме с картинами четырех времен года, что служила украшением зала