"Сев" - читать интересную книгу автора (Диккенс Чарльз)

ГЛАВА XVI Муж и жена

Мистер Баундерби, узнав о своем счастье, прежде всего со страхом подумал о том, что радостную весть необходимо сообщить миссис Спарсит. Он решительно не знал, как за это взяться и каковы могут быть последствия такого шага. Соберет ли она немедля свои пожитки и укатит к леди Скэджерс, или наотрез откажется покинуть его дом; разразится слезами или бранью; будет просить или требовать; разобьет ли новость ее сердце, или она разобьет зеркало - об этом мистер Баундерби мог только гадать. Однако выбора у него не было, - как ни верти, а сделать дело нужно; поэтому, после нескольких неудачных попыток изъясниться на бумаге, он решил прибегнуть к помощи устной речи.

По дороге домой, в тот вечер, который он отвел для сей знаменательной беседы, он предосторожности ради зашел в аптеку и приобрел пузырек самых крепких нюхательных солей. "Ей-ей! - сказал себе мистер Баундерби. - Ежели она вздумает падать в обморок, я уж, во всяком случае, сдеру всю кожу с ее носа". Но даже оснащенный столь действенным оружием, он вошел в собственный дом далеко не героем и явился перед предметом своих опасений с виноватым видом собаки, только что побывавшей в кладовой.

- Добрый вечер, мистер Баундерби!

- Добрый вечер, сударыня, добрый вечер. - Он пододвинул к огню свое кресло, а миссис Спарсит свое отодвинула, словно говоря: "Ваш камин, сэр. Я вполне признаю это - можете занять его весь, ежели считаете, что так надо".

- Не удаляйтесь на Северный полюс, сударыня! - сказал мистер Баундерби.

- Благодарю вас, сэр, - отвечала миссис Спарсит и передвинула кресло обратно, хотя и не совсем на старое место.

Мистер Баундерби молча смотрел, как она острыми кончиками ножниц протыкала в куске батиста дырки, кои, судя по всему, каким-то загадочным образом должны были служить ему украшением, и это ее занятие, вкупе с густыми бровями и римским носом, сильно напоминало работу коршуна над глазами неподатливой пичужки. Она была так поглощена своим делом, что прошло довольно много времени, прежде чем она взглянула на него; но как только это произошло, он заручился ее вниманием, многозначительно тряхнув головой.

- Миссис Спарсит, сударыня, - начал мистер Баундерби, засовывая руки в карманы и ощупывая правой рукой пробку купленного им пузырька, дабы убедиться, что ее легко вынуть. - Мне незачем говорить вам, что вы не только высокородная и высокопросвещенная особа, но и дьявольски разумная женщина.

- Сэр, - отвечала сия особа, - не в первый раз я удостоена чести слышать от вас похвалу мне в подобных выражениях.

- Миссис Спарсит, сударыня, - объявил мистер Ба-ундерби, - я намерен удивить вас.

- Да, сэр? - сказала миссис Спарсит вопросительно, но с полным спокойствием. Отложив рукоделье, она стала разглаживать свои митенки, которые носила почти не снимая.

- Я, сударыня, намерен жениться на дочери Тома Грэдграйнда.

- Да, сэр, - отвечала миссис Спарсит. - Надеюсь, вы будете счастливы, мистер Баундерби. О, я очень надеюсь, что вы будете счастливы, сэр! - Она сказала это столь покровительственно и вместе с тем участливо, что Баундерби, который меньше растерялся бы, если бы она запустила в зеркало свою рабочую шкатулку или грохнулась без чувств на коврик перед камином, плотно всадил пробку в пузырек с нюхательными солями и подумал: "Ах, чтоб ей! Кто бы мог предвидеть, что она так отнесется к делу?"

- От всего сердца, сэр, - сказала миссис Спарсит не без высокомерия, - с самой этой минуты она явно присвоила себе право всегда и неизменно жалеть его, - желаю вам полного счастья.

- Сударыня, - отвечал Баундерби несколько обиженно и против воли сбавляя тон, - благодарю вас. Я надеюсь быть счастливым.

- Вот как, сэр? - снисходительно сказала миссис Спарсит. - Ну, конечно, надеетесь. Разумеется.

Мистер Баундерби не нашелся что ответить, и наступило неловкое - для него - молчание. Миссис Спарсит продолжала чинно работать, время от времени покашливая, и даже в ее легком кашле слышалось сознание своего превосходства.

- Так вот, сударыня, - снова заговорил Баундерби, - сдается мне, что при изменившихся обстоятельствах такая особа, как вы, вряд ли пожелает остаться здесь, хотя здесь ей были бы только рады.

- Нет, сэр, нет, что вы! Это для меня совершенно невозможно! - Миссис Спарсит все с тем же высокомерием покачала головой, и в кашле ее появился новый оттенок - теперь он звучал так, словно в ней подымался дух пророчества, но она считала нужным удерживать его.

- Однако, сударыня, - сказал Баундерби, - в моем банке имеются свободные комнаты, и там высокородная, высокопросвещенная леди в качестве домоправительницы была бы просто находкой. Ежели тот же размер жалованья...

- Прошу прощения, сэр. Вы любезно обещали мне во всех случаях называть это "ежегодная премия".

- Хорошо, сударыня, пусть так. Ежели вы сочтете прежний размер ежегодной премии за вашу деятельность в банке приемлемым, то я не вижу никаких причин расставаться с вами, разве только вы сами того пожелаете.

- Сэр, - отвечала миссис Спарсит, - ваше предложение достойно вас. И ежели должность, которую я должна занять в банке, не заставит меня спуститься ниже по общественной лестнице...

- Разумеется, не заставит, - сказал Баундерби. - Иначе разве я позволил бы себе предложить эту должность особе, которая, как вы, вращалась в самом высшем обществе? Хоть мне-то, знаете, до этого общества дела нет. Но вам есть.

- Мистер Баундерби, вы чрезвычайно любезны.

- У вас будут свои отдельные комнаты, свой уголь и свечи, и все прочее, и своя девушка для услуг, и свой рассыльный для охраны, и я беру на себя смелость утверждать, что жить вы будете там очень и очень неплохо, сказал Баундерби.

- Сэр, - отвечала миссис Спарсит, - больше ни слова. Оставление моего поста здесь не освобождает меня от необходимости есть хлеб неволи, - она могла бы сказать "ливер", ибо сие лакомое кушанье под темным пикантным соусом неизменно составляло ее ужин, - и уж лучше мне получать его из ваших рук, чем из чьих-нибудь еще. Поэтому, сэр, я с благодарностью принимаю ваше предложение и весьма признательна вам за все знаки внимания в прошлом. И я надеюсь, сэр, - заключила миссис Спарсит, чуть не плача от жалости, - я искренне надеюсь, что в мисс Грэдграйнд вы найдете все, что вы желаете и чего заслуживаете.

Ничто не могло сдвинуть миссис Спарсит с этой точки. Сколько бы Баундерби ни важничал, сколько бы ни пускал пыль в глаза, миссис Спарсит отказывалась смотреть на него иначе, как на достойную сострадания жертву. Она была учтива, предупредительна, бодра и весела, но чем учтивее, предупредительней, бодрей и веселей держалась она, чем вообще примерней становилось ее поведение, тем явственней он чувствовал себя принесенным в жертву мучеником. Она принимала столь нежное участие в его горестной судьбе, что, когда она глядела на него, его толстые щеки багровели и весь он покрывался холодным потом.

Между тем решено было отпраздновать свадьбу через два месяца, и мистер Баундерби каждый вечер посещал Каменный Приют в качестве признанного жениха. Свои чувства к невесте он выражал при помощи браслетов, и вообще все приготовления к свадьбе носили сугубо промышленный характер. Изготовлялись платья и драгоценности, изготовлялись перчатки и торты, изготовлялся брачный контракт, оснащенный богатым подбором фактов. С начала до конца все было подчинено фактам. Время не разыгрывало с влюбленными тех милых шуток, которые ему приписывают неразумные поэты, да и стрелки часов двигались не быстрее и не тише, чем обычно. Убийственно точные часы в обсерватории Грэдграйнда стукали по голове каждую секунду, едва она успевала родиться, и хоронили ее с привычной пунктуальностью.

И торжественный день настал, как любой другой день настает для людей, которые не признают ничего кроме разума; и в тот день их повенчали в церкви, украшенной толстенькими деревянными ногами (излюбленный архитектурный орден) - Джосайю Баундерби, эсквайра, из Кокстауна, с Луизой, старшей дочерью Томаса Грэдграйнда, эскваира, из Каменного Приюта, члена парламента от сего округа. И после того как они сочетались священными узами брака, они в оный Каменный Приют отправились завтракать.

Отпраздновать радостное событие собралось изысканное общество, которое в точности знало, из чего приготовлено все, что ели и пили за завтраком, а также ввозятся ли эти товары, или вывозятся, и в каких количествах, и на каких судах - иностранных или отечественных, и так далее и тому подобное. Подружки невесты, вплоть до малолетней Джейн Грэдграйнд, в умении считать не уступали ярмарочному чудо-счетчику; и ни за одним из гостей не водилось никаких фокусов.

К концу завтрака новобрачный обратился к присутствующим со следующими словами:

- Леди и джентльмены! Я Джосайя Баундерби из Кокстауна. Поскольку вы оказали честь моей жене и мне, выпив за наше здоровье и счастье, я, видимо, должен поблагодарить вас; однако вы все знаете меня, знаете, откуда я вышел, и потому не можете ожидать застольной речи от человека, который, когда видит балку, говорит, что это балка, а когда видит палку, говорит это палка и ни за что не согласится назвать балку палкой или палку балкой, и ни то, ни другое не назовет зубочисткой. Ежели вам желательно услышать настоящий спич, то вот мой друг, а с нынешнего дня и мой тесть. Том Грэдграйнд - он заседает в парламенте, к нему и обращайтесь. Я для этого не гожусь. Но я полагаю, мне простительно чувствовать себя независимо за этим столом - ведь мог ли я подумать, что женюсь на дочери Тома Грэдграйнда, когда был маленьким оборванцем, который ополаскивал рожу только у водокачки, и то дай бог, чтобы раз в две недели. Стало быть, я чувствую себя независимо и надеюсь, вам это нравится, а ежели нет - дело ваше. Ничем помочь вам не могу. Так вот я говорю, что нынче я женился на дочери Тома Грэдграйнда. Я очень этому рад. Это было мое давнишнее желание. Она росла на моих глазах, и я так считаю, что она достойна меня. И еще я считаю - не стану вас обманывать, - что я достоин ее. Итак, я благодарю вас от своего и от ее имени за ваши добрые пожелания, а я в свою очередь могу пожелать неженатым среди присутствующих только одно: чтобы все холостяки нашли себе жен не хуже той, какую нашел я; и чтобы все девицы нашли себе мужей не хуже того, какого нашла моя жена.

Так как новобрачные вознамерились совершить свадебное путешествие в Лион, дабы мистер Баундерби получил возможность самолично проверить, как живут рабочие руки в тех краях, и требуют ли они тоже, чтобы их кормили с золотой ложечки, счастливая чета вскоре отбыла на железную дорогу. Новобрачная, спускаясь с лестницы уже в дорожном платье, увидала поджидавшего ее Тома - очень красного, то ли от избытка чувств, то ли от возлияний за завтраком.

- Какая ты молодчина, Лу! Золото, а не сестра! - прошептал Том.

Она крепко обняла его - как должна была бы обнять в тот день куда более достойного человека, - и впервые за все время ее сдержанное спокойствие изменило ей.

- Старик Баундерби уже снарядился, - сказал Том. - Тебе пора. Прощай! Буду ждать тебя с нетерпением. Что я тебе говорил, Лу? Теперь заживем!

1 Единое на потребу. - По евангельской легенде, Христос сказал женщине, которая, заботясь об угощении, не слушала его проповеди: "Ты заботишься и суетишься о многом, а одно только нужно" (по-церковнославянски - "Едино же есть на потребу"), то есть нужно только внимать божьему слову. Евангельское выражение употреблено Диккенсом в ироническом смысле: мистер Грэдграйнд придает столь же большое значение своей теории. Первой главе третьей части романа, в которой изображен крах мировоззрения Грэдграйнда, Диккенс, продолжая сопоставление, дал название "Иное на потребу".

2 Избиение младенцев. - По евангельскому преданию, царь иудейский Ирод, узнав от восточных мудрецов о рождении Христа, будущего вождя Иудеев, стремился разыскать его и убить. Не найдя Христа, Ирод приказал перебить в стране всех мальчиков до двух лет.

3 ...пришествие тысячелетнего царства... когда ..миром будут править чиновники... - пародия на легенду о "тысячелетнем царстве Христа", которое ожидалось после его второго пришествия.

4 Просодия - здесь: правила стихосложения.

5 Тройное правило - правило для решения арифметических задач, в которых величины связаны прямой или обратной пропорциональной зависимостью.

6 ...он достиг списка В, утвержденного Тайным советом ее величества... - Список Б - перечень научных дисциплин, которые обязан знать учитель. Тайный совет - совещательный орган при короле Англии, состоит из членов кабинета и лиц, назначаемых королем по представлению премьер-министра. Здесь имеется в виду комитет по делам образования при Тайном совете, созданный в 1839 году; из этого комитета в дальнейшем было организовано министерство просвещения.

7 ...поступил по примеру Морджаны из сказки про Али-Баба и сорок разбойников... - Служанка Морджана - персонаж одной из арабских сказок обнаружила в больших глиняных сосудах спрятавшихся разбойников и убила их, налив в сосуды кипящего масла.

8 0уэн Ричард (1804-1892) - английский натуралист, известен своими исследованиями в области анатомии.

9 Воз - одно из названий созвездия Большой Медведицы.

10 ...не вспоминал о ...корове безрогой... - Имеется в виду английское детское стихотворение-скороговорка, которое начинается словами: "Вот дом, который построил Джек". Цитировано по переводу С. Я. Маршака.

11 Конхиологическая коллекция - коллекция раковин.

12 "...высоконравственными шутками и остротами в шекспировском духе". Желая оградить свою труппу от преследований ханжески настроенных городских властей, мистер Слири настойчиво подчеркивает нравственный характер цирковой программы; однако он выбирает не совсем удачный образец: как известно, шекспировские шутки не всегда отличаются благопристойностью.

13 Миссис Гранди - олицетворение буржуазной "респектабельности" и ходячей морали. Часто упоминаемое, но не участвующее в действии лицо в комедии Томаса Мортона (1764 - 1838) "Бог в помочь"; роль миссис Гранди в пьесе сходна с ролью княгини Марии Алексеевны в "Горе от ума".

14 Адам Смит и Мальтус - дети Грэдграйнда названы в честь политэконома Адама Смита (1723 - 1790) и социолога-священника Томаса Мальтуса (1766 1834) - идеологов английской буржуазии.

15 Пегас (греч, миф.) - крылатый конь, олицетворение поэтической фантазии, вдохновения.

16 Ноев ковчег - по библейской легенде - корабль, на котором спаслись от всемирного потопа Ной и его род; в ковчеге были также собраны представители всех видов животного царства.

17 Кентавр (греч. миф.) - существо с туловищем коня и с головой, грудью и руками человека.

18 Хартия вольностей (Habeas Corpus Act) - акт об ограничении королевской власти в пользу феодальных баронов, изданный королем Англии Иоанном Безземельным в 1215 году.

19 Джон Булль - прозвище англичан; в литературный обиход вошло после появления серии памфлетов Джона Арбетнота "История Джона Булля" (1712).

20 ...хабеас корпус (Habeas Corpus Act) - английский закон 1679 года, по которому каждый арестованный имеет право требовать, чтобы в течение суток судья гласно предъявил ему обвинение; в противном случае арестованный из-под стражи освобождается. Этот закон, однако, не распространяется на лиц, подозреваемых в государственной измене и в особо тяжелых преступлениях; кроме того, английский парламент в прошлом много раз приостанавливал его действие.

21 Билль о правах - парламентский акт 1689 года, принятый при вступлении на английский трон Вильгельма Оранского. Билль о правах закрепил руководящую роль в политической жизни страны за парламентом и является предметом гордости сторонников буржуазного парламентаризма.

22 "Церковь и государство" - формула, характеризующая особенность положения английской церкви, а именно - ее тесную связь с государственным аппаратом. С XVI века английский король является главой национальной церкви.

23 Презренно счастие вельможей и князей... - строки из поэмы Оливера Гольдсмита "Покинутая деревня" (1770). Перевод В. А. Жуковского.

24 ...кориолановского носа... - то есть римского носа. Кориолан Гней Марций - по преданию, гордый и высокомерный римский патриций, враг плебеев, изгнанный из Рима и перешедший на сторону вольсков - племени, воевавшего против Рима.

25 ...не на что было купить пакли, чтобы посветить вам. - Один из видов заработка лондонских бедняков состоял в том, что они светили на улице богатой публике факелами из пакли, намотанной на палку и пропитанной смолою.

26 Веcт-Энд, Мэйфер - аристократические кварталы в западной части Лондона.

27 ...Дефо, а не Евклид... - Дефо Дэниел (ок. 1660- 1731) - английский писатель эпохи Просвещения, автор "Робинзона Крузо", "Молль Флендерс" и многих других романов, богатых описаниями путешествий и приключений. Евклид (IV в. до н. э.) - великий древнегреческий математик.

28 ...находили большее утешение у Гольдсмита, нежели у Кокера, Гольдсмит Оливер (1728-1774) - английский писатель-сентименталист; среди его произведений наиболее известны роман "Векфильдский священник", поэма "Покинутая деревня", комедия "Ночь ошибок". Кокер Эдвард (1631-1675) автор учебника арифметики. .

29 "Поступать с людьми так, как я хотела бы, чтобы они поступали со мной" - перефразированные слова Христа из нагорной проповеди (еванг.)

30 Синяя книга - сборник документов, относящихся к деятельности английского правительства; такие сборники выпускались в синих переплетах.

31 ...позволит ли султан Шахразаде рассказывать дальше... - В новелле, обрамляющей сборник арабских сказок "1001 ночь", рассказывается, как некий царь, подозревая всех женщин в непостоянстве, казнил своих жен после брачной ночи. Шахразада избежала общей участи при помощи хитрости: она рассказывала целую ночь увлекательные истории, а утром обрывала рассказ на середине; это побудило царя откладывать казнь со дня на день, пока он совсем не отказался от мысли казнить Шахразаду.

32 ...на радость и горе... - слова, произносимые священником во время венчания в английской церкви.

33 Суд по семейным, делам, гражданский суд, палата лордов. - В 1854 году, когда вышел в свет роман "Тяжелые времена", в Англии все еще действовало законодательство о браке, проникнутое духом средневекового обскурантизма и ханжества. Бракоразводные дела рассматривались не светскими, а церковными судами, которые считали брак вообще нерасторжимым. В лучшем случае церковные суды давали санкцию на разлучение супругов временное или постоянное. Разлучение, однако, не давало права вступать во второй брак. Для того чтобы церковный суд принял дело к слушанию, нужно было предъявить обвинение в адюльтере или жестоком обращении со стороны одного из супругов. Другие причины не принимались во внимание.

 Единственным средством получить действительный развод было специальное парламентское постановление. Для этого нужно было иметь решение церковного Суда о разлучении и много денег. Развод был привилегией немногих знатных и влиятельных лиц. Об этом говорят цифры: за двести лет было издано лишь 229 парламентских актов о расторжении брака.

Суд по семейным делам, о котором упоминает Диккенс, - это церковный суд, располагавшийся в Лондоне в группе зданий, известных под общим названием Докторс-Коммонс. В 1858-1859 годы Докторс-Коммонс был упразднен. Гражданский суд - это суд обычного права, опирающийся не на писаные законы, а на судебные прецеденты и обычаи. Через суды обычного права проходили дела о взимании убытков с прелюбодеев. Палата лордов - верхняя палата английского парламента, высшая апелляционная инстанция в Англии. В палату лордов направляли прошения о парламентском разводе.

Мистер Баундерби не был далек от истины, определяя сумму, необходимую Блекпулу для получения развода: об этом свидетельствует любопытное обращение одного английского судьи к бедняку, судимому в 1845 году за двоеженство {первая жена ограбила его и убежала с другим человеком):

"Вы должны были возбудить дело и потребовать возмещения убытков, которые другая сторона не была бы в состоянии уплатить, и вам пришлось бы уплатить судебные издержки самому вероятно, 100 или 150 фунтов. Затем вам нужно было бы обратиться в церковный суд и получить развод a mensa et thoro (разлучение), а затем - в палату лордов, где, доказав, что все предварительные юридические процедуры совершены, вы получили бы разрешение жениться снова. Затраты могут достичь 500 или 600 фунтов, а может быть и тысячи. Вы говорите, что вы - бедный человек. Но я должен вам сказать, что нет одного закона для богатых и другого для бедных".

34 Парламентский поезд. - Парламентским актом в XIX веке были назначены дополнительные ежедневные рейсы поездов и карет (один рейс на каждом маршруте), оплачивавшиеся по сниженным тарифам - не больше пенни за милю.

35 Вавилонские башни - по библейской легенде, потомки Ноя решили построить в земле Сеннаар город Вавилон и башню "высотой до небес". Бог, желая покарать людей за такую дерзость, "смешал язык": люди, ранее говорившие все на одном языке, стали говорить на разных языках и не понимали друг друга; поэтому Вавилонская башня осталась недостроенной.

36 ..."Кто из вас без греха, первый брось в нее камень". - По евангельскому преданию, слова Христа, сказанные им, когда к нему была приведена женщина, "взятая в прелюбодеянии" (по иудейским обычаям прелюбодеи побивались камнями).

37 ...от одной из десяти заповедей... - По библейской легенде, бог дал пророку Моисею десять религиозно-нравственных правил (заповедей), одно из которых гласило: "Не убий".

38 ...до того самого дня, когда в последний раз на земле возгласит труба архангела и даже алгебра будет развеяна в прах. - По христианским представлениям, Страшный суд должен быть возвещен семью трубными гласами; после каждого из них будут происходить космические бедствия.