"Гвиневера. Дитя северной весны" - читать интересную книгу автора (Вулли Персия)

27 ЧЕСТЕР


Крепость легионеров Честер венчает массивный холм из песчаника, который стоит на страже Чеширской равнины. Место для крепости было выбрано удачно, и пока мы подъезжали к восточным воротам, рыжие стены поднимались перед нами надменно и внушительно. Недалеко от стены на фоне дневного неба круто возвышалось какое-то сооружение, и я внимательно присматривалась к нему, пока мы подъезжали ближе. Оно чем-то напоминало Стоячие Камни, которые оставили нам боги, и окружало насыпь, так же, как и те, между которыми проводились обряды, посвященные луне. Но это сооружение было иным — с отвесными стенами, поднимающимися с насыпи, и входом, заваленным обломками камней. Меня потрясло, что божий замысел оставили незавершенным, и я сотворила знак против зла.

Стражник на стене над воротами четко отдал нам честь и, нагнувшись, выкрикнул приветствие, на которое Артур ответил взмахом руки.

Когда мы въехали в Честер, я затаила Дыхание. Здесь, как и в Карлайле, под крепостными стенами были беспорядочно разбросаны хижины и кривые переулки, но вдоль улицы, ведущей к центру крепости, развалины каменных, поднимавшихся вверх крутыми уступами домов были превращены в лавки, расположившиеся одна над другой.

Нижние лавки и лотки выходили на вымощенную булыжником улицу, а над ними, на втором этаже, украшенном колоннами, жили семьи хозяев. День, должно быть, был базарным, потому что свои товары выставили золотых дел мастера и ткачи, кожевники и гончары, мастера по обработке бронзы и сборщики трав. В одном месте над улицей висела вывеска глазного лекаря, а в доме напротив балкон был украшен множеством лент, которые, несомненно, свидетельствовали о том, что здесь находится мастерская белошвейки. Дальше по улице изобретательная хозяйка развесила между колоннами выстиранное белье, и оно весело развевалось на ветерке.

День кончался, и люди деловито сновали, собирая узлы или свертывая тенты. Когда верховный король проезжал мимо, они замирали, как часовые на посту, улыбались и махали руками. Мне понравилось, что простой люд в столь отдаленном поселении относится к нему с таким почтением. Можно ожидать этого от ближайших подданных в Логрисс, но Честер был далек от центра его власти, и подобное отношение говорило о том, что люди доверяют своему правителю.

Артур подъехал ко мне, явно забавляясь моим глупым видом, с каким я таращилась по сторонам.

— Должно быть, когда-то это был изумительный город, — предположил он.

— Он и сейчас неплох, — ответила я, подумав, что город похож на ярмарку.

— Я буду здесь ночевать и хотел бы, чтобы ты пообедала вместе с нами, — продолжил он, указывая в сторону преториума, где когда-то правили предводители легионов. — Я приказал поселить тебя и твоих женщин в женском монастыре у западной стены. Он хорошо обставлен, и там есть комната для гостей.

— Я не знала, что у христиан в Британии есть специальные монастыри для женщин, — задумчиво сказала я, думая, что Бригит будет довольна.

— Их много на юге, и еще больше основывается сейчас. Это началось сразу же после Смутного времени, — добавил он, — когда многим женщинам и детям некуда было идти, поскольку их дома разрушили, а семьи уничтожили.

Мы свернули в тихую обсаженную деревьями улицу. Ровный ряд лип рос вдоль такой же ровной дороги, затеняя длинную стену, лишь в одном месте прерываемую тяжелыми воротами. За ним чередой тянулись невысокие монастырские каменные строения, соединенные крытым переходом, такие же аскетичные, как и пустой внутренний двор, в котором мы стояли. Крепостные валы города, нависающие с одной стороны, и стена монастыря с другой делали это место мрачным и неприветливым. У нас на севере дома строились по кругу или рассыпались произвольно внутри защитного частокола, и я подумала, что люди, живущие здесь, должно быть, чувствуют себя одинокими и оторванными друг от друга.

После того как мы распаковали вещи, Бригит ушла искать часовню, а мне пришлось утихомиривать раздраженную Винни. Удивительно, но отказ от паланкина расстроил ее меньше, чем моя первая встреча с Артуром.

— Это неслыханный, варварский, вульгарный поступок, — она кипела от злости, — убежать, как обыкновенная деревенская девчонка, с мужчиной, которому тебя еще не представили.

— Он верховный король, Винни, — напомнила я ей. — Неужели мне с самого начала надо было отказаться разговаривать с ним?

— Нет, — шипела она, — ему самому следовало бы вести себя приличней. Но ты ему в этом помогла, дитя! Не забывай, что женщина обязана заставлять мужчину вести себя прилично. Ты могла бы напомнить, что негоже ему уезжать с тобой, не выказав должного уважения к твоему положению и положению твоей семьи. Только подумай, как потрясена была бы твоя мать, будь она жива!

Было ясно, что Винни не слышала истории о побеге моей матери, но я решила, что сейчас не самое подходящее время рассказывать ей об этом.

— Послушай, Винни, ничего ужасного не произошло, и я обещаю, что вечером на обеде буду вести себя подобающим образом, — весело сказала я. — Как ты считаешь, какое платье мне надеть?

Негодование доброй матроны утихло перед моим желанием обсуждать платья, а известие о том, что мы проведем здесь день или два и у нее будет время осмотреть этот явно римский город, успокоило ее окончательно.

— Артур говорит, что здесь есть амфитеатр, а Бригит уже пошла искать часовню. Может быть, тут есть работающие бани.

Когда Бедивер пришел проводить нас на обед, я была облачена в лучшее из своих дорожных платьев. На кремовой шерсти поблескивало янтарное ожерелье матери, а Бригит завила, заплела и уложила мои волосы, закрепив их эмалевой заколкой. Я рассматривала вышивку платья, на которую ушли недели труда, и впервые увидела в ней красоту, а не только тоскливые часы, потраченные на ее изготовление.

Преториум удивительно хорошо сохранился, и я с интересом и любопытством оглядывала длинный зал. В центре зала, в полу, выложенном изразцами, была сделана яма для очага, и над ней два пажа поворачивали вертела. За столами, расположенными вдоль стен, шумели придворные и горожане — воины из нескольких королевств, кузнецы, золотых дел мастера и другие ремесленники. Среди них я заметила друида в белом и священника в черном.

Женщины были также самые разные: элегантные и вульгарные, красивые и бесцветные, одни надменные, равнодушно-отчужденные, другие излучали добродушие. Они смеялись, весело переговаривались с мужчинами и отнюдь не напоминали обитательниц «женских половин» дома.

В конце зала почти по всей ширине возвышался длинный стол. Артура усадили в центре, рядом с ним стоял пустой стул, и, когда все мы появились в дверях, какой-то юноша поднял рог зубра и протрубил сигнал.

Зал затих, а Артур повернулся и, увидев нас в дверях, улыбнулся. Взоры присутствующих проследили за его взглядом. Мы медленно пробирались среди суетящихся слуг и грызущихся собак.

Когда мы дошли до ступенек, ведущих на возвышение, Артур вышел из-за стола.

Бедивер остановился и, отойдя в сторону, крикнул своим глубоким голосом:

— Артур Пендрагон, представляю тебе госпожу Гвиневеру, дочь короля Лодегранса и наследницу трона Регеда.

Артур серьезно посмотрел на меня, словно мы не были знакомы, но когда я присела в долгом, медленном поклоне и потом подняла на него взгляд, то увидела, как уголки его глаз тронула летучая заговорщическая улыбка.

— Добро пожаловать к моему двору, — важно сказал молодой король, помогая мне встать. Рука, предложенная мне, слегка вздрагивала, и я быстро посмотрела на него, подумав, что он чувствует себя далеко не так уверенно, как кажется.

Когда я стояла рядом с ним на возвышении, он обратился к людям в зале.

— Знайте, все собравшиеся здесь, что эту девушку я намерен взять в жены и представляю вам будущую верховную королеву Британии.

Я смотрела на зал сверху, поражаясь тому, что все гости встали со своих мест. И, оглядывая столы, я, сама того не желая, заулыбалась, что вызвало одобрительный рев толпы.

— Гвиневера! Да здравствует Гвиневера! — крикнул кто-то, и все подхватили этот призыв. Все больше голосов нараспев произносили мое имя, и этот рев накатывался на меня подобно грому. Никогда раньше мне не приходилось слышать ничего" подобного, и я, должно быть, покраснела, потому что Артур тоже широко улыбнулся, и теперь приветственные крики предназначались уже нам обоим.

Так мы и стояли бок о бок, пока вокруг нас одобрительно ревел зал. Пребывание в центре всеобщего внимания опьяняет, и к тому времени, когда толпа притихла и Артур повел меня к столу, голова моя шла кругом. Путь нам преградил богато одетый человек. У него были такие же, как и у меня, светло-каштановые волосы, не белокурые и не рыжие, и я поняла, что это мой кузен Маэлгон.

Когда он по-родственному обнимал меня, его губы улыбались, но взгляд был холоден.

— Артуру очень повезло, — сказал он елейно, и я с трудом сдержалась, чтобы не оттолкнуть его.

Слегка улыбнувшись, я поинтересовалась:

— Где твоя королева, кузен?

— О, ей нездоровится. Боюсь, что у нее очередной приступ хандры, и неизвестно, сможет ли она быть завтра на скачках.

Я пробормотала какие-то сочувственные слова. Интересно, знает ли она о непристойном предложении, которое ее муж сделал моему отцу? А может быть, ей пришлось бы это по душе: она получила бы возможность избавиться от приторной власти этого назойливого человека.

После того как мы заняли свои места, поднялся мужчина с обликом воина и в одежде монаха и вознес молитву христианскому богу. Его манера говорить приковывала к себе внимание, и я спросила Артура, кто это.

— Аббат местного монастыря, — последовал ответ. — Маэлгон говорит, что он один из самых лучших воинов, но отказался от карьеры солдата, чтобы основать здесь монастырь. Я встречал подобных ему людей и раньше. Они многого добились в жизни, а потом отреклись от мирской суеты, чтобы посвятить себя богу. Но случай с этим человеком меня немного огорчил, — добавил он вполголоса. — Я предпочел бы, чтобы он помогал Делу как воин, а не молился о моей душе.

Маэлгон сидел с другой стороны от меня, постоянно задевая мою ногу или касаясь руки. Я отодвинулась, но приставания не прекратились, поэтому, когда мы уже немного подкрепились, я повернулась спиной к своему кузену и села лицом к Артуру.

Мы поболтали о планах на следующий день, и Артур сказал, что пригласил меня поехать с ним в амфитеатр, если, конечно, мне не будет там скучно.

— Войско согласилось устроить для нас парад, и я хочу посмотреть, что было сделано для кавалерии, — объяснил он. — А если тебе захочется что-нибудь купить, я уверен, что известие о твоем прибытии привлечет в город ремесленников и ювелиров со всех окрестностей.

— Я лучше посмотрю на всадников, чем буду торговаться из-за побрякушек, — усмехнулась я. — В конце концов, судьба королевства зависит от состояния наших войск, а не от содержания моей шкатулки с драгоценностями.

Артур хмыкнул, наклонился ко мне и доверительно шепнул:

— Кто знает? На драгоценности, которые ты купишь сейчас, можно будет в трудные времена содержать кавалерию.

Его бодрость и заговорщический вид нравились мне, и он снова заворожил меня.

Остальная часть обеда прошла так же — что-то Артур произносил для всех присутствующих, а что-то предназначалось только мне. Это усиливало непривычное возбуждение, и я внимательно слушала своего жениха и наблюдала за ним, словно котенок, следящий за мелькающей тенью. Я и не заметила, как Маэлгон прижался ко мне, пытаясь вклиниться в разговор.

К счастью, Артур смотрел в другую сторону, когда рука Маэлгона скользнула между моих бедер и я шарахнулась от него, как косуля из кустов, беспредельно потрясенная и возмущенная. Я инстинктивно вытянула руку, но не успела развернуться и ткнуть локтем в живот кузена, потому что Артур повернулся ко мне.

Видимо, мое лицо было разъяренным, поскольку верховный король нахмурился и спросил, все ли в порядке.

Я торопливо кивнула, что-то пробормотав сквозь сжатые зубы, и оттолкнула руку Маэлгона, притворившись, что сметаю крошки с подола. Поверившись к своему кузену, я гневно посмотрела на него, но взгляд Маэлгона был бесстрастен, словно ничего не случилось. Я подумала, что впредь мне придется позаботиться о том, чтобы не садиться рядом с ним.

Когда со столов убрали, Артур позвал Грифлета, и мальчик подбежал, ведя на поводке Цезаря.

— Прекрасный щенок и очень храбрый, — сказал Артур, забирая поводок у паренька и наклоняясь, чтобы погладить пса. — Мы с ним уже познакомились до обеда.

Цезарь довольно вилял хвостом, прижимая уши и обнажая свои щенячьи зубы.

— Готов поспорить, что он станет крупнее всех собак, которых я когда-либо видел, — размышлял Артур. — Может быть, даже потяжелее шотландских гончих. И если он будет таким же злым на охоте, как на псарне, то наверняка вырастет храбрым псом. Судя по всему, на севере есть еще собаки той же породы, и я думаю, что нам надо достать для него суку.

— Ангус с радостью пришлет ее, — уверила его я, — хотя не знаю, сумеет ли довезти. Ты не представляешь, насколько тяжело везти щенка!

— Что-нибудь придумаем, — уверенно ответил Артур, и я взглянула на Бедивера.

Первый рыцарь уже мысленно заносил этот вопрос в список своих будущих дел, готовясь к претворению в жизнь мечты Артура. Его дружба с верховным королем была так удивительна и прочна, что он делал это как само собой разумеющееся.

У меня мелькнула мысль, найдется ли в этой дружбе место для меня, но Бедивер рассказывал о приключениях Грифлета со щенком, и мы расхохотались, забыв обо всем остальном. К тому времени, когда мы пошли в монастырь, неуверенность перестала терзать меня, и я даже забыла о раздражении, вызванном непрошеным вниманием моего кузена.