"Путь сквозь лес" - читать интересную книгу автора (Декстер Колин)Глава девятаяИз зала ресторана Морс переместился в бар. Во время ужина он сидел за столом один. Его никогда особо не беспокоило одиночество. Он никогда не мог уловить различия между уединением и одиночеством, что бывает так важно для некоторых. Во всяком случае, он получил удовольствие от еды. Подумать только, оленина! Теперь же Морс заказал пинту «Лучшего горького» и сел за стол: спиной к морю со свежим номером «Таймс». Он поглядел на часы, записал время (8.21) на маленьком свободном прямоугольнике рядом с кроссвордом и приступил. В 8.35, когда Морс раздумывал над двумя последними позициями, он услышал ее голос: – Еще не закончили? Морс почувствовал внезапный прилив радости. – Не возражаете, если я к вам присоединюсь? – она присела рядом с ним на диванчик у стены. – Я заказала кофе. Выпьете со мной? – Э-э, нет. Кофе никогда не составлял существенной части моей жизни. – Судя по всему, и вода тоже. Морс повернулся и увидел, что она улыбается ему. – С водой все в порядке, – признал он. – В умеренных количествах, разумеется. – Цитата? – Да. Марк Твен. Молодой официант в бабочке принес кофе, и она налила себе почти полную чашку, добавив немного очень жирных сливок. Морс смотрел на длинные изящные пальцы, сжимающие ложечку и помешивающие кофе медленными, почти чувственными движениями. – Вам передали газету? Морс кивнул с благодарностью: – Да. – Позвольте мне сказать вам кое-что: я не собираюсь спрашивать вас о том, зачем вы столь сильно жаждали заполучить эту газету. – Почему же не спросить? – Ну, во-первых, потому, что вы упомянули об этом в вашей записке. – А во-вторых? Она заколебалась и посмотрела на него: – Почему вы не предлагаете мне сигарету? Волна радости в Морсе поднялась до небывалых высот. – Как вас зовут? – спросила она. – Морс. Меня называют... э-э... Морс. – Странное имя! А какая у вас фамилия? – Это и есть моя фамилия. – Такая же? Значит, полное имя Морс Морс? Как у того парня в "Уловке 22"? Как его – Майер Майер Майер. – Разве он был не четырежды Майер? – Вы много читаете? – Достаточно. – Вы знаете цитату из Колриджа? Я заметила вчера вечером, что вы подсматривали кроссворд. – Разве вы не воздвигли стену из газеты "между мною и тобою"? – У меня рентгеновские глаза. Морс взглянул ей в глаза. На несколько секунд – Да. Я случайно знаю это стихотворение. – И какое же там слово? – Ответ – "сито". – А вся строчка? – Две строчки, если хотите уловить смысл: – Вы действительно много читаете. – Как вас зовут? – Луиза. – И чем вы занимаетесь, Луиза? – Я работаю в агентстве по найму манекенщиц. Нет, неправильно. Я и есть агентство по найму манекенщиц. – Откуда вы? – Из маленькой деревни к югу от Солсбери на реке Чолк. Морс неопределенно кивнул. – Я проезжал через эти места раз или два. Комб-Биссет? Где-то там, не так ли? – Да. Совсем рядом. Ну а вы? Чем занимаетесь вы? – Я в некотором роде из славного племени чиновников. Работаю в небольшой конторе... – И где же расположен этот офис? – В Оксфорде. – Приятный город! – Вы бывали в Оксфорде? – Почему бы вам не предложить мне бренди? – мягко прошептала она, склонившись к нему. Морс встал и вскоре возвратился с одним большим бренди и одним большим шотландским мальтом. В баре сидело еще несколько пар, наслаждающихся беседой за бокалом, и Морс, посмотрев из окна на вечно белые барашки волн, поставил спиртное на стол: – Будьте здоровы! – Будьте здоровы! Вы – лжец, – сказала она. Для него эти слова оказались равнозначны апперкоту, но времени, чтобы восстановить равновесие, ему не дали. Она безжалостно продолжала: – Вы – коп. Вы – главный инспектор. И, судя по количеству алкоголя, которые вы уже успели поглотить, вы, вероятно, никогда не сидите в офисе, разве что только в начале рабочего дня. – Неужели – О нет. Совсем не очевидно. Я видела ваше имя и адрес в регистрационной книге, а мой муж – ну, он случайно слышал о вас. Он говорит, что вас считают в криминальном мире как бы вундеркиндом своего рода. – Я знаю вашего мужа? – Сильно сомневаюсь в этом. – Его здесь нет... – Что – Я? Не знаю. Может быть, ищу очаровательную одинокую леди, которая не назовет меня лжецом, даже если сочтет таковым. – Вы отрицаете это? Отрицаете, что вы – коп? Морс покачал головой: – Нет. Просто, когда вы в отпуске... Что ж, порой хочется отвлечься от своей работы – иногда и соврешь пару раз. Полагаю, ничего страшного. Каждому время от времени случается соврать. – И врут? – О да. – Каждый? Морс кивнул: – Включая и вас – Он повернулся к ней, но оказался не в силах истолковать противоречивые послания, которые прочитал в ее глазах. – Продолжайте, – спокойно кивнула она. – Я думаю, что вы, скорее всего, развелись с мужем и у вас роман с женатым мужчиной, живущим в Оксфорде. Я думаю, что время от времени вы получаете возможность провести уик-энд вместе. Я думаю, что, когда выпадает такой шанс, вам требуется указать адрес вашего совместного проживания, и вы используете в этих целях адрес своего дома, который находится не на реке Чолк, а в Солсбери. Я думаю, что вы приехали сюда на автобусе в пятницу сразу после обеда, а ваш партнер, который должен был присутствовать на какой-нибудь конференции или что-то в этом роде, происходящем неподалеку отсюда, должен был приехать сюда в это же время. Но не приехал. Поскольку двойной номер был уже заказан, вы зарегистрировались и отнесли туда свой багаж, включая и саквояж с инициалами "КСО". Вы догадались, что, к сожалению, что-то не заладилось, но не осмелились воспользоваться телефоном, чтобы выяснить – что? Вам оставалось только ждать. Я думаю, разговор по телефону все же состоялся, и вы были глубоко разочарованы и встревожены – встревожены настолько сильно, что пролили по этому поводу несколько слез. Сегодня утром вы взяли такси и отправились повидать своего приятеля, который вас так подвел. Я думаю, что сегодняшний день вы провели вместе. Сюда вы вернулись потому, что уик-энд все равно уже распланирован, а ваш приятель выписал вам чек, чтобы покрыть расходы. Вы уедете утром, надеясь, что в следующий раз удача от вас не отвернется. Морс закончил, и в разговоре возникла продолжительная пауза, во время которой он пил свое виски, а она – бренди. – Еще один? – спросил Морс. – Да. Но закажу я. Чек, который он дал мне, весьма существенный, – тон ее стал деловым, более жестким, и Морс почувствовал, что удивительная магия вечера рассеивается, как утренний туман. Вернувшись с напитками, она переменила место и села напротив него. – Вы мне поверите, если я скажу, что саквояж, с которым я приехала, принадлежит моей матери, чье имя – Кассандра Саманта Осборн? – Нет, – сказал Морс. На несколько секунд ему показалось, что он заметил легкое изумление в ее глазах, но оно быстро исчезло. – Ну а как насчет этого... Этого "женатого мужчины, который живет в Оксфорде"? – А-а, о нем я все знаю. – Что? Знаете? – Ее голос непроизвольно сорвался на фальцет, и две или три головы повернулись к ним. – Я позвонил в управление "Темз-Вэлли". Если там заложить в компьютер любой номер автомобиля... – ...то вы получите имя и адрес владельца через десять секунд. – Через две секунды, – поправил Морс. – И вы сделали такое? – Я сделал такое. – Боже мой! Ну и дерьмо же вы! – Ее глаза засверкали от ярости. – Но вот что смешно, – продолжал Морс, игнорируя оскорбление. – Я знаю его имя, но до сих пор не знаю вашего. – Я уже сказала вам – Луиза. – Нет, думаю, что нет. Раз уж вы решили играть роль миссис Хардиндж, вам захотелось взять и имя – Луиза. Почему бы и нет? Может быть, вы не столь хорошо знакомы с Колриджем. Ну а как насчет Харди[9]? Это другое дело. Помните, когда Харди был молодым человеком, он полюбил девушку, которая была немного выше его по социальному статусу, богатству и привилегиям. Он попытался забыть ее. В действительности же всю свою жизнь он пытался забыть ее. Теперь уже Морс опустил взгляд и смотрел на стол. – Не хотите ли еще кофе, мадам? – вежливо улыбнулся приятный молодой официант. Но "мадам" отказалась, встала, собираясь покинуть бар. – Клэр, Клэр Осборн – мое имя. – Большое вам спасибо, Клэр, за газету. – Не стоит того. – Ее голос теперь слегка дрожал, а глаза внезапно наполнились слезами. – Я увижу вас за завтраком? – спросил Морс. – Нет. Я рано уеду. – Как сегодня утром? – Как сегодня утром. – Понимаю, – кивнул Морс. – Кажется, вы слишком много понимаете. – Может быть, я все же не все понял. – Спокойной ночи, Морс. – Спокойной ночи, Клэр. По прошествии часа и еще нескольких порций горячительного Морс наконец решил отправиться на покой. Оказалось, что он с трудом может сконцентрировать внимание на чем-либо, кроме слегка качающихся ступенек, которые ему пришлось преодолевать одну за другой. На втором этаже на лестничную площадку смотрела дверь номера 14; и "если хоть капля света будет просачиваться из-под двери, сказал он себе, он мягко постучит и достойно выслушает гневную отповедь". Но света не было. Клэр Осборн лежала без сна до рассвета, откинув пуховое одеяло и заложив руки за голову, и пыталась зацепиться за что-нибудь, зафиксировать взгляд на воображаемой точке, расположенной в шести футах перед ее носом. Ее мысли витали то вокруг вежливого, самонадеянного, беспощадного, мягкого, много пьющего и тонко чувствующего человека, с которым она провела этот вечер; то вокруг Алана Хардинджа, доктора Алана Хардинджа, преподавателя Лонсдейлского колледжа, Оксфорд, чья дочка Сара погибла под колесами грузовика, когда ехала на велосипеде в школу. Это случилось утром предыдущего дня. |
||
|