"Повести" - читать интересную книгу автора (Гоголь Николай Васильевич)ПОРТРЕТЧАСТЬ IСверх того, двери такой лавочки обыкновенно бывают увешаны связками ~ русского человека. РК2 — Двери такой лавочки Сверх того, двери такой лавочки обыкновенно бывают увешаны связками произведений, отпечатанных лубками на больших листах, которые свидетельствуют самородное дарованье русского человека. РК2 — связками тех гравированных картин в листах [связками в листах] Сверх того, двери такой лавочки обыкновенно бывают увешаны связками ~ свидетельствуют самородное дарованье русского человека. С, 1842, РК2; П, Тр— о самородном даровании Перед ним уже, верно, стоит в шинели солдат, этот кавалер толкучего рынка, продающий два перочинные ножика; торговка-охтенка с коробкою, наполненною башмаками. РК2 — торговка из Охты с коробкою, [с коробкою башмаков] наполненною башмаками Всякой восхищается по-своему: мужики обыкновенно тыкают пальцами; кавалеры рассматривают серьёзно; лакеи-мальчики и ~ смотрит. РК2 — рассматривают сурьёзно В это время невольно остановился перед лавкою проходивший мимо молодой художник Чартков. а. художник чертков б. как в тексте РК2 Старая шинель и нещегольское платье показывали в нем того человека, который ~ привлекательность для молодости. С, 1842, РК2; П, Тр — показывали в нем человека Что русской народ заглядывается на Ерусланов Лазаревичей, на объедал и обпивал, на Фому и Ерему, это не казалось ему ~ глубокое его унижение? С, 1842; П, Тр — на объедал, опивал Что русской народ заглядывается на Ерусланов Лазаревичей, на объедал, и обпивал, на Фому и Ерему, это не казалось ему удивительным: изображенные предметы ~ глубокое его унижение?” РК2 — это не казалось ему неудивительным Иначе в них бы, при всей бесчувственной карикатурности целого, вырывался острый порыв. С, 1842, РК2; П, Тр — Иначе в них Иначе в них бы, при всей бесчувственной карикатурности целого, вырывался острый порыв. С, 1842; П, Тр — вырывался бы острый порыв РК2 — вырывался [бы] острый порыв Но здесь было видно просто тупоумие, бессильная, дряхлая бездарность, которая самоуправно ~ свое ремесло. а. дряхлая посредственность б. как в тексте РК2 Но здесь было видно просто тупоумие, бессильная, дряхлая бездарность, которая ~ была верна однакож своему призванию и внесла в самое искусство свое ремесло. а. невольно б. как в тексте РК2 Вот за этих мужичков и за ландшафтик возьму беленькую. а. Вот за этого б. как в тексте РК2 Прикажете связать их вместе и снести за вами? а. Прикажите б. как в тексте РК2 Эй, малый, подай веревочку”. а. подай веревку б. как тексте РК2 Ему сделалось несколько совестно не взять ничего, застоявшись так долго в лавке, и он ~ почетом. а. застоявшись весьма доlt;лгоgt; б. как в тексте РК2 Ему сделалось несколько совестно не взять ничего, застоявшись так долго в лавке, и он ~ доставать с полу наваленные громоздко, истертые, запыленные старые малеванья, непользовавшиеся, как видно, никаким почетом. С, 1842,РК2, П; Тр — громоздко наваленные ~ малеванья Тут были старинные фамильные портреты, которых потомков, может быть, и на свете нельзя было отыскать, совершенно неизвестные изображения с прорванным холстом, рамки, лишенные позолоты, словом, всякой ветхой сор. а. Иные не lt;известные?gt; б. как в тексте РК2 Но художник принялся рассматривать, думая втайне: “авось что-нибудь и отыщется.” а. принялся рассматривать их, думая между тем б. как в тексте РК2 Он слышал не раз рассказы о том, как иногда у лубочных продавцев были отыскиваемы в сору картины великих мастеров. С, 1842, РК2, П; Тр — Он не раз слышал Хозяин, увидев, куда полез он, оставил свою суетливость и, принявши ~ на лавку… РК2 — куды полез он [полез художник] Хозяин, увидев, куда полез он, оставил свою суетливость и, принявши обыкновенное положение и ~ на лавку… РК2 — принявши свое обыкновенное положение [Далее было: отошел и даже] Хозяин, увидев, куда полез он, оставил ~ вес, поместился съизнова у дверей, зазывая ~ на лавку… а. отошел прочь и стал б. поместился съизнова у дверях РК2 “Сюда, батюшка; вот картины! зайдите, зайдите; с биржи получены.” а. Он накричался вдоволь: сюда батюшка, картин не покупаете ли в. Сюда, батюшка. Вот картины. Зайдите, зайдите, с биржи получены [Далее было: и разумеется накричался] РК2 Уже накричался он вдоволь и большею частью бесплодно, наговорился досыта с лоскутным продавцом, стоявшим ~ во внутрь ее. а. и разумеется накричался большею частью бесплодно, наговорился вдоволь с лоскутным продавцом б. как в тексте РК2 Уже накричался он вдоволь и большею частью бесплодно, наговорился досыта с лоскутным продавцом, стоявшим насупротив его также у дверей своей лавочки, и ~ во внутрь ее. РК2 — у дверей своей лавчонки Уже накричался он вдоволь и большею частью бесплодно, наговорился ~ покупатель, поворотил народу спину и отправился во внутрь ее. С, 1842, РК2, П; Тр — оборотился к народу спиной Уже накричался он вдоволь и большею частью бесплодно, наговорился ~ и отправился во внутрь ее. С, 1842; П, Тр — отправился внутрь ее РК2 — отправился во внутрь ее [Отправился в угол лавки] Но художник уже стоял несколько времени неподвижно перед одним портретом в больших, когда-то великолепных рамах, но на которых чуть блестели теперь следы позолоты. РК2 — в огромных рамах Пламенный полдень был запечатлен в них. а. был внутренно запечатлен б. как a тексте РК2 Как ни был поврежден и запылен портрет; но когда удалось ему счистить с лица пыль, он увидел следы работы высокого художника. а. запылен он б. как в тексте РК2 Как ни был поврежден и запылен портрет; но когда удалось ему счистить с лица пыль, он увидел следы работы высокого художника. РК2 — следы работы художника Портрет, казалось, был не кончен; но сила кисти была разительна. Необыкновеннее всего были глаза: казалось, в них употребил всю силу кисти и всё старательное тщание свое художник. а. Сила кисти была [необыкновенно] разительна, но необыкновеннее и непостижимее всего были глаза, он даже невольно провел по ним рукою, как бы желая увериться, не выпуклы ли они. — Это были большие, черные как уголь, глаза [сверкавшие] [Далее начато: казалось употребил всю силу кисти на них] б. Портрет казалось был неокончен, но сила кисти была разительна. Необыкновеннее всего были глаза, казалось на них употребил всю силу кисти и всё старательное тщанье свое художник РК2 Портрет, казалось, был не кончен; но сила кисти была разительна. Необыкновеннее всего были глаза: казалось, в них употребил всю силу кисти и всё старательное тщание свое художник. С, 1842, РК2; П, Тр— всё тщание Когда поднес он портрет к дверям, еще сильнее глядели глаза. а. Когда он, взявши в руки портрет, поднес его б. как в тексте РК2 Впечатление почти то же произвели они и в народе. С, 1842, РК2; П, Тр — Почти то же впечатление Женщина, остановившаяся позади его, вскрикнула: “глядит, глядит”, и попятилась назад. а. Женщина, стоявшая б. Как в тексте РК2 Какое-то неприятное, непонятное самому себе чувство почувствовал он и поставил портрет на землю. С, 1842, РК2, П; Тр — Что-то неприятное, непонятное самому себе Какое-то неприятное, непонятное самому себе чувство почувствовал он и поставил портрет на землю. а. ощущеlt;ниеgt; б. как в тексте РК2 “А что ж, возьмите портрет!” сказал хозяин. а. уже располагаясь идти б. как в тексте РК2 “А сколько?” сказал художник. а. А что хочешь б. как в тексте РК2 “Да что за него дорожиться? три четвертачка давайте!” а. три четвертака б. как в тексте РК2 “Эк цену какую завернули! да за двугривенный одной рамки не купишь. С, 1842, РК2; П, Тр — одной рамки не купить Видно, завтра собираетесь купить? а. видно вам завтра придется купить его б. как в тексте РК2 Право, для почину только, вот только-что первый покупатель.” За сим он сделал жест рукой, как будто бы говоривший: “так уж и быть, пропадай картина!” а. Право для почину только, что первый покупатель б. как в тексте РК2 Таким образом Чартков совершенно неожиданно купил ~ делать было нечего. РК2 — художник Таким образом Чартков совершенно неожиданно купил старый портрет, и в то же время подумал: зачем я его купил? на что он мне? но делать было нечего. а. думая про себя б. как в тексте РК2 Дорогою он вспомнил, что двугривенный, который он отдал, был у него последний. а. он дал за портlt;ретgt; б. как в тексте РК2 Мысли его вдруг омрачились: досада и равнодушная пустота обняли его в ту же минуту. РК2 — досада и равнодушная пустота обняла его И почти машинально шел скорыми шагами, полный бесчувствия ко всему. а. скорыми шагами шел б. пошел скорыми шагами в. как в тексте РК2 Красный свет вечерней зари оставался еще ~ холодное синеватое сиянье месяца становилось сильнее. С, 1842, РК2; П, Тр — сиянье месяца становилось светлее Полупрозрачные легкие тени хвостами падали на землю, отбрасываемые домами и ногами пешеходцев. а. легкие тени ~ от домов и от ног пешеходов б. как в тексте РК2 Уже художник начинал мало-по-малу заглядываться на небо, озаренное ~ слова: “досадно, чорт побери!” а. И художник уже начинал б. как в тексте РК2 Уже художник начинал мало-по-малу заглядываться на небо, озаренное ~ светом, и почти в одно время излетали ~ побери!” а. почти в то же б. как в тексте РК2 И он, поправляя портрет, беспрестанно съезжавший из-под мышек, ускорял шаг. С, 1842, РК2; П, Тр — съезжавший из-под мышки. Усталый и весь в поту, дотащился он к себе в пятнадцатую линию на Васильевской Остров. После “Васильевской Остров” было начато: РК2 — Но в небольшую квартирку и На стук его в дверь не было никакого ответа: человека не было дома. а. Толкнул он в дверь очень сильно, но на сей раз бесплодно и потому прислонившись б. как в тексте РК2 Он прислонился к окну и расположился ожидать терпеливо, пока ~ своими сапогами. РК2 — и принялся он ожидать Он прислонился к окну и расположился ожидать терпеливо, пока ~ натурщика, краскотерщика и выметателя полов, пачкавшего их тут же своими сапогами. а. краскотерщика и даже убирателя комlt;натgt; б. краскотерщика и сметателя с полов, которые тут же во время метения пачкались вдвое более его сапогами, о чем впрочем они не догадывались оба [а. чего впрочем они оба не замечали б. чего впрочем они оба не подозревали] в. как в тексте РК2 Никита долго силился попасть ключом в замочную дырку, вовсе незаметную по причине темноты. а. принялся отпирать дверь [Далее было: отlt;го?gt;], долго не попадая ключом в дырку по lt;причинеgt; б. долго силился бесплодно попасть в дырку в. как в тексте РК2 Наконец дверь была отперта. а. Наконец она б. как в тексте РК2 Чартков вступил в свою переднюю, нестерпимо холодную, как всегда бывает у художников, чего впрочем они не замечают. а. как водится всегда б. как в тексте РК2 Чартков вступил в свою переднюю, нестерпимо холодную, как всегда бывает у художников, чего впрочем они не замечают. а. которые однако же второпях никогда этого б. как в тексте РК2 Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ по стульям. С, 1842, РК2; П, Тр — он вошел в ней Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную комнату, большую, но низенькую, с мерзнувшими окнами, уставленную ~ по стульям. С, 1842, РК2; П — с замерзнувшими окнами Тр — с замерзшими окнами Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ всяким художеским хламом: кусками ~ по стульям. а. картинным б. как в тексте РК2 Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ рук, рамками, обтянутыми холстом, эскизами ~ по стульям. а. натянутыми холстами б. как в тексте РК2 Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ брошенными, драпировкой, развешанной по стульям. РК2 — драпировкой, развешанной на стульях Он устал сильно, скинул шинель, поставил рассеянно принесенный портрет между двух небольших холстов и бросился на узкой диванчик, о котором нельзя было сказать, что он обтянут кожею, потому что ~ белье. а. бросился на небольшой узкий диванчик уже не обтянутый больше черной кожей б. как в тексте РК2 Он устал сильно, скинул шинель, поставил рассеянно принесенный портрет ~ и всё немытое белье. а. всё, что б. как в тексте РК2 Посидев и разлегшись, сколько можно было разлечься на этом узеньком диване, он наконец спросил свечу. а. разлегшись как было только можно б. как в тексте РК2 “Пусть их приходят”, сказал с грустным равнодушием Чартков. а. равноlt;душно?gt; б. как в тексте РК2 Молодой Чартков был художник с талантом, пророчившим многое: вспышками и мгновеньями ~ к природе. а. с талантом всё б. как в тексте РК2 Молодой Чартков был художник с талантом, пророчившим многое: вспышками и мгновеньями ~ порывом приблизиться более к природе. а. стать ближе б. приблизиться ближе РК2 Рисунок у тебя не строг, а подчас и вовсе слаб, линия невидна; ты ~ английской род. а. совсем слаб б. как в тексте РК2 Рисунок у тебя не строг, а подчас и вовсе слаб, линия невидна; ты уж гоняешься за модным освещеньем, за тем, что ~ английской род. а. гоняешься за освещеньем б. как в тексте РК2 Берегись; тебя уж начинает свет тянуть; уж я ~ с лоском… а. Тебя я б. Эй смотри в. как в тексте РК2 Оно заманчиво, можно пуститься писать модные картинки, портретики за деньги. а. Смотри оно заманчиво б. как в тексте РК2 Оно заманчиво, можно пуститься писать модные картинки, портретики за деньги. a. можно конечно пуститься б. как в тексте РК2 Оно заманчиво, можно пуститься писать модные картинки, портретики за деньги. РК2 — картинки и [всякие] портретики Обдумывай всякую работу, брось щегольство — пусть их набирают другие деньги. С, 1842, РК2; П, Тр — пусть другие набирают деньги Иногда хотелось, точно, нашему художнику кутнуть, щегольнуть, словом, кое-где показать свою молодость. С, 1842, РК2; П, Тр — Иногда нашему художнику точно хотелось кутнуть Иногда хотелось, точно, нашему художнику кутнуть, щегольнуть, словом, кое-где показать свою молодость. а. то, что называют иные б. как в тексте РК2 Еще потемневший облик, облекающий старые картины, не весь сошел ~ девятнадцатый век кое в чем значительно их опередил, что ~ внутреннем сознании. а. кое в чем ушел значительно пред ними б. как в тексте РК2 Иногда становилось ему досадно, когда он видел, как ~ капитал. а. Иногда думал он зачем б. как в тексте РК2 Иногда становилось ему досадно, когда он видел, как заезжий живописец, француз ~ капитал. а. какой-нибудь заезжий живописец б. как в тексте РК2 Иногда становилось ему досадно, когда он видел, как ~ и скапливал себе в миг денежный капитал. С, 1842, РК2, П; Тр — накоплял себе Тогда завидно рисовалась в голодном его воображеньи участь ~ всему.1 а. Тогда чем-то сильно б. Тогда завидным в. как в тексте РК2 Есть же наконец и терпенью конец. а. Есть же однакож б. как в тексте РК2 Терпи! а на какие деньги я завтра буду обедать? РК2 — я буду завтра обедать А понеси я продавать все мои картины и рисунки: за них мне за все двугривенный дадут. РК2 — за всех двугривенного дадут Они полезны, конечно, я это чувствую: каждая из них предпринята недаром, в каждой из них я что-нибудь узнал. РК2 — каждая из них была предпринята Да и кто купит, не зная меня по имени; да и кому нужны рисунки с антиков из натурного класса, или ~ живописца? П, Тр; С, 1842, РК2 — с антиков и натурного класса Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.” а. тогда как бы я б. как в тексте РК2 Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.” С, 1842, РК2; П, Тр — как мог бы блеснуть Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.” РК2 — не хуже [других теперь же] Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.” РК2 — быть также как они Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.” а. с капиталом б. как в тексте РК2 Произнесши это, художник вдруг задрожал и побледнел; на него глядело, высунувшись из-за поставленного холста, чье-то судорожно искаженное лицо. а. На него глядело пристально чье-то б. на него глядело пристально что-то в. на него глядело чье-то судорожно искаженное лицо, высунувшись из-за двух стоявших перед ним холстов [высунувшись из-за двух холстов, стоявших перед ним] г. как в тексте РК2 Два страшные глаза прямо вперились в него, как бы готовясь ~ молчать. а. Глаза его так страшно устремились в него б. Два громоносных глаза в. как в тексте РК2 Испуганный, он хотел вскрикнуть и позвать Никиту, который уже успел запустить в своей передней богатырское храпение; но вдруг остановился и засмеялся. Чувство страха отлегло вмиг. а. остановился и засмеялся. От души вдруг отлегло чувство страха б. как в тексте РК2 Сияние месяца, озаривши комнату, упало и на него и сообщило ему странную живость. РК2 — озарившее комнату Сияние месяца, озаривши комнату, упало и на него и сообщило ему странную живость. а. сообщило ему странное действие и б. как в тексте РК2 Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл ~ глазами! С, 1842; а. Взял вмокнул б. как в тексте РК2 П, Тр — Обмакнул в воду Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл ~ глазами! а. и прошедши ею б. как в тексте РК2 Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл с него почти всю накопившуюся и набившуюся пыль и грязь, повесил перед собой на стену и подивился еще более необыкновенной работе: всё лицо ~ глазами! а. смыл [почти] с него почти всю накопившуюся и набившуюся пыль и грязь, дивясь невольно силе кисти по мере того, как выходили яснее черты. Наконец всё лицо б. как в тексте РК2 Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл ~ так, что он наконец вздрогнул и, попятившись назад, произнес изумленным голосом: глядит, глядит человеческими глазами! а. он невольно вздрогнул и отошедши немного назад б. как в тексте РК2 Ему пришла вдруг на ум история, слышанная давно им от своего профессора, об одном портрете ~ произведение искусства. С, 1842, РК2, П; Тр — слышанная им давно Ему пришла вдруг на ум история, слышанная давно им от своего профессора, об одном портрете ~ и окончательнейшее произведение искусства. С, 1842, РК2; П, Тр — окончаннейшее произведение искусства Ему пришла вдруг на ум история, слышанная давно им от своего профессора, об одном портрете ~ от всех за совершеннейшее и окончательнейшее произведение искусства. а. за ~ произведение, за диво искусства б. как в тексте РК2 Окончательнее всего были в нем глаза, которым ~ приданы полотну. С, 1842, РК2; П, Тр — Окончаннее всего Но здесь однакоже, в сем, ныне бывшем пред ним, портрете, было что-то странное. а. однакоже в этом стоявшем теперь портрете б. однакоже в сем висевшем пред ним в. как в тексте РК2 Но здесь однакоже, в сем, ныне бывшем пред ним, портрете, было что-то странное. С, 1842, РК2; П, Тр — в этом ~ портрете Ведь это однако же натура, это живая натура: отчего же это странно-неприятное чувство? а. это просто сама натура б. как в тексте PК2 Ведь это однако же натура, это живая натура: отчего же это странно-неприятное чувство? а. странно-неприятное даже движенье б. как в тексте РК2 Или рабское, буквальное подражание натуре есть уже проступок и кажется ярким, нестройным криком? а. ярким, но нестройным криком б. как в тексте РК2 Или, если возьмешь предмет безучастно, бесчувственно, не сочувствуя ~ в той действительности, какая открывается тогда, когда, желая постигнуть ~ человека. а. в той действительности, которая предстанет человеку б. в той действительности, какая открывается челоlt;векуgt; в. как в тексте РК2 Или, если возьмешь предмет безучастно, бесчувственно, не сочувствуя ~ человека, вооружаешься анатомическим ножем, рассекаешь ~ человека. а. вооружается он б. как в тексте РК2 Или, если возьмешь предмет безучастно, бесчувственно, не сочувствуя ~ анатомическим ножем, рассекаешь его внутренность и видишь отвратительного человека. а. рассекает его внутренность и видит б. как в тексте РК2 Почему же простая, низкая природа является у одного художника в каком-то свету, и не чувствуешь ~ вокруг тебя. С, 1842, РК2; П, Тр— в каком-то свете РК2 Почему же простая, низкая природа является у одного художника ~ спокойнее и ровнее всё течет и движется вокруг тебя. а. ровнее всё кажется б. как в тексте РК2 И почему же та же самая природа у другого художника кажется низкою, грязною, а между прочим он так же был верен природе. а. и та же самая природа б. как в тексте РК2 И почему же та же самая природа у другого художника кажется низкою, грязною, а между прочим он так же был верен природе. а. видишь что он так же был б. как в тексте РК2 Но нет, нет в ней чего-то озаряющего. а. а между тем нет, нет чего-то озаряющего, всё нет [кажется нет] солнца, без которого же местоположение и вид уже не тот, не вид б. как в тексте РК2 Всё равно как вид в природе: как он ни великолепен, а всё недостает чего-то, если нет на небе солнца. а. Всё равно как картинное местоположение, как бы ни был великолепен вид в природе б. как в тексте РК2 Всё равно как вид в природе: как он ни великолепен, а всё недостает чего-то, если нет на небе солнца. а. а всё в нем кажется, как недостает б. как в тексте РК2 Всё равно как вид в природе: как он ни великолепен, а всё недостает чего-то, если нет на небе солнца. а. и если нет в это время на небе солнца б. как в тексте РК2 Свет ли месяца, несущий с собой бред мечты и облекающий всё в иные образы, противуположные положительному дню, или что другое было причиною тому, только ему сделалось ~ в комнате. а. или что другое, только ему б. как в тексте РК2 Наконец ему сделалось даже страшно ходить по комнате; ему казалось, как будто сей же час кто-то ~ назад. а. как будто вот сей же час б. как в тексте РК2 Он не был никогда труслив; но воображенье и нервы его были чутки, и в этот вечер он сам не мог истолковать себе своей невольной боязни. После “боязни” начато: Наконец РК2 Он сел в уголок, но и здесь казалось ему, что кто-то вот-вот взглянет через плечо к нему в лицо. а. взглянет в lt;лицоgt; б. как в тексте РК2 Он наконец робко, не подымая глаз, поднялся с своего места, отправился к себе за ширмы и лег в постель. РК2 — [встал] и отправился к себе Он наконец робко, не подымая глаз, поднялся с своего места, отправился к себе за ширмы и лег в постель. РК2 — лег [к себе] в постель Сквозь щелки в ширмах он видел освещенную месяцем свою комнату и видел прямо висевший на стене портрет. а. стоявший пред б. как в тексте РК2 Глаза еще страшнее, еще значительнее вперились в него и, казалось, не хотели ни на что другое глядеть, как только на него. С, 1842, РК2, П; Тр — Глаза еще страннее Сиянье месяца усиливало белизну простыни, и ему казалось, что страшные глаза стали даже просвечивать сквозь холстину. а. просвечивать сквозь простыню б. как в тексте РК2 Но наконец уже в самом деле… он видит, видит ясно: простыни уже нет… портрет открыт весь и глядит мимо всего, что ни есть вокруг, прямо в него, глядит просто к нему во внутрь… С, 1842, РК2; П, Тр — прямо на него Но наконец уже в самом деле… он видит, видит ясно: простыни уже нет… портрет открыт весь и глядит мимо всего, что ни есть вокруг, прямо в него, глядит просто к нему во внутрь… С, 1842, PK2; П, Тр — к нему внутрь Сердце стало сильнее колотиться у бедного художника. РК2 — стало сильно колотиться Чартков силился вскрикнуть и почувствовал, что у него нет голоса, силился пошевельнуться, сделать какое-нибудь движенье — не движутся члены. а. не движутся составы б. как в тексте РК2 С раскрытым ртом и замершим дыханьем смотрел он на этот страшный фантом высокого роста, в какой-то широкой азиатской рясе и ждал, что станет он делать. РК2 — странный фантом Старик развязал его, и, схвативши за два конца, встряхнул: с глухим звуком упали на пол тяжелые свертки в виде длинных столбиков; каждый был завернут в синюю бумагу и на каждом было выставлено: 1000 червонных. РК2 — схвативши за два конца [с другой стороны] встряхнул [его] Старик развязал его, и, схвативши за два конца, встряхнул: с глухим звуком упали на пол тяжелые свертки в виде длинных столбиков; каждый был завернут в синюю бумагу и на каждом было выставлено: 1000 червонных. После “столбиков” было начато: они РК2 Как ни велико было тягостное чувство и ~ оно разворачивалось в ~ вновь. С, 1842, РК2, П; Тр — оно развертывалось Как ни велико было тягостное чувство и ~ и заворачивалось вновь. С, 1842, РК2, П; Тр — и свертывалось вновь Тут заметил он один сверток, откатившийся подалее от других у самой ножки его кровати в головах у него. а. подалее от других, бывший почти у самой ножки б. как в тексте РК2 Тут заметил он один сверток, откатившийся подалее от других у самой ножки его кровати в головах у него. С, 1842, РК2; П, Тр — к самой ножке его кровати Он собрал все свертки свои, уложил их снова в мешок и, не взглянувши на него, ушел за ширмы. а. положил их снова б. как в тексте PK2 Он сжимал покрепче сверток свой в руке, дрожа ~ свертка. С, 1842, РК2, П; Тр — Он сжимал крепче Он сжимал покрепче сверток свой в руке, дрожа всем телом за него, и вдруг услышал, что шаги вновь приближаются к ширмам — видно старик вспомнил, что не доставало одного свертка. После “сверток свой в руке” начато: как РК2 Он сжимал покрепче сверток свой в руке, дрожа всем телом за него, и вдруг ~ свертка. РК2 — дрожа всем духом Полный отчаяния, стиснул он всею силою в руке своей сверток, употребил всё усилие сделать движенье, вскрикнул и проснулся. С, 1842, РК2; П, Тр — художник стиснул всею силою Он видел, уже пробудившись, как старик ушел в рамки, мелькнула даже пола его широкой одежды, и рука его чувствовала ясно, что держала за минуту пред сим какую-то тяжесть. а. держала только за минуту б. как в тексте РК2 Свет месяца озарял комнату, заставляя выступать из темных углов ее, где ~ сапоги. а. выступать из углов б. как в тексте РК2 Свет месяца озарял комнату, заставляя выступать из темных углов ее, где холст, где гипсовую руку, где ~ сапоги. РК2; С, 1842, П, Тр — готовую руку Тут только заметил он, что не лежит в постеле, а стоит на ногах прямо перед портретом. а. заметил он, что он не был б. как в тексте РК2 Еще более изумило его, что портрет был открыт весь и простыни на нем действительно не было. После “простыни на нем” начато: точlt;ноgt; РК2 Но сжатая рука чувствует доныне, как будто бы в ней что-то было. С, 1842, РК2; П, Тр — рука еще чувствует как будто бы Он вскочил с постели, полоумный, обеспамятевший, и уже не мог изъяснить, что ~ виденье. а. уже не знал, что это б. как в тексте РК2 Уже на небе рождались признаки приближающейся зари; наконец почувствовал он приближающуюся дремоту, захлопнул ~ сном. С, 1842, РК2; П, Тр— почувствовал он дремоту Уже на небе рождались признаки приближающейся зари; наконец ~ форточку, отошел прочь, лег в постель ~ сном. РК2 — он отошел прочь [и] лег В комнате было тускло: неприятная мокрота ~ окон, заставленные картинами или нагрунтованным холстом. С, 1842, РК2, П; Тр — заставленных картинами По мере припоминанья сон этот представлялся в его воображеньи так тягостно-жив, что он даже стал подозревать, точно ли это был сон и простой бред, не было ли здесь чего-то другого, не было ли это виденье. РК2 — по мере припоминанья его сон По мере припоминанья сон этот представлялся ~ подозревать, точно ли это был сон и простой бред, не было ли ~ виденье. а. не было ли это даже [просто] виденье, был скорее бред и беlt;ссоница?gt; в. как в тексте РК2 Сдернувши простыню, он рассмотрел при дневном свете этот страшный портрет. а. Он, сдернув простыню, стал его рассматривать внимательнее б. Сдернувши простыню ~ странный портрет РК2 Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ничего ~ на душе. а. странной б. как в тексте РК2 Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ничего он не находил в них особенно страшного; только ~ на душе. а. ничего в них не было страшного б. ничего [теперь] он не находил особенно страшного PК2 Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ~ какое-то неизъяснимое, неприятное чувство оставалось на душе. РК2 — неизъяснимо-неприятное чувство При всем том он всё-таки не мог совершенно увериться, чтобы это был сон. а. он не мог б. как в тексте РК2 При всем том он всё-таки не мог совершенно увериться, чтобы это был сон. а. это был решительный сон б. как в тексте РК2 Ему казалось, что среди сна был какой-то страшный отрывок из действительности. РК2 — странный отрывок Казалось, даже в самом взгляде и выражении старика как будто что-то говорило, что ~ у него. а. было что-то написано б. как в тексте РК2 Казалось, даже в самом взгляде и выражении старика как будто что-то говорило, что он был у него эту ночь; рука ~ у него. С, 1842, РК2, П; Тр — был у него в эту ночь Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ ночь; рука его чувствовала только-что лежавшую в себе тяжесть, как будто ~ у него. а. и рука его чувствовала как будто бы в ней только что была какая-то тяжесть б. как в тексте РК2 Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ чувствовала только-что лежавшую в себе ~ у него. С, 1842, PK2; П, Тр — только лежавшую Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ лежавшую в себе тяжесть, как будто ~ у него. С, 1842, РК2, П; Тр — в ней тяжесть Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ тяжесть, как будто бы кто-то за одну только минуту пред сим ее выхватил у него. а. как будто сию минуту кто-то б. как в тексте РК2 Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ пред сим ее выхватил у него. а. выхватил у него что-то из рук б. как в тексте РК2 Ему казалось, что если бы он держал только покрепче сверток, он, верно, остался бы у него в руке и после пробуждения. а. то он верно остался бы б. как в тексте РК2 Ему казалось, что если бы он держал только покрепче сверток, он, верно, остался бы у него в руке и после пробуждения. а. и по пробуждении б. как в тексте РК2 Вошел хозяин с квартальным надзирателем, которого ~ неприятнее, нежели для богатых лицо просителя. РК2 — чем для богатых Хозяин небольшого дома, в котором жил Чартков, был одно из творений, какими ~ сертука. РК2 — одно из тех творений В молодости своей он был капитан и крикун, употреблялся ~ неопределенность. РК2 — был и капитан Он был уже вдов, был уже в отставке, уже ~ конуры, куда он запрятывался спать; одним словом, человек ~ привычки. С, 1842, РК2; П, Тр — тот запрятывался Он был уже вдов, был уже в отставке, уже ~ словом, человек в отставке, которому, ~ привычки. РК2 — был человек в отставке Он был уже вдов, был уже в отставке, уже ~ жизни и тряски на перекладных, остаются одни пошлые привычки. РК2 — тряски на перекладной “Мне, батюшка, ждать нельзя”, сказал хозяин ~ конюшню нанимает на два ~ жильцы. а. конюшню снимает б. как в тексте РК2 “Мне, батюшка, ждать нельзя”, сказал хозяин ~ какие у меня жильцы. После “жильцы” было: не вам чета РК2 Извольте сейчас же заплатить деньги, да и съезжать вон. РК2 — сей же час заплатить Добро бы были картины с благородным содержанием, чтобы можно было на стену повесить, хоть какой-нибудь генерал со звездой ~ краски. а. Добро были бы такие, чтобы можно было на стену повесить, с благородным содержанием, был бы какой-нибудь генерал б. как в тексте PК2 Еще с него, свиньи, портрет рисовать; ему я шею наколочу: он у меня все гвозди из задвижек повыдергивал, мошенник. С, 1842, РК2; П, Тр — гвозди из задвижек повыдергал Добро бы уж взял комнату прибранную, опрятную, а он вон как нарисовал её со всем сором и дрязгом, какой ни валялся. После “какой ни валялся” было: в комнате РК2 Квартальный надзиратель между тем занялся рассматриваньем ~ этюдов и тут же показал, что ~ впечатлениям. а. и показал тот же час б. как в тексте РК2 Квартальный надзиратель между тем занялся рассматриваньем ~ у него душа живее хозяйской и даже была не чужда художественным впечатлениям. а. душа была и живее хозяйской б. как в тексте РК2 Квартальный надзиратель между тем занялся рассматриваньем ~ хозяйской и даже была не чужда художественным впечатлениям. а. и не была вовсе чужда б. как в тексте РК2 “Тень”, отвечал на это сурово и не обращая на него глаз Чартков. а. не обращая на это вниманья б. как в тексте РК2 “Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а ~ слишком. а. в другое место поместить б. как в тексте РК2 “Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а под носом слишком видное место”, сказал ~ слишком. а. под носом-то слишком видное место б. как в тексте РК2 “Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а ~ он, подходя к портрету старика: “уж страшен слишком. а. подходя к странному портрету б. как в тексте РК2 Квартальный пожал видно слишком крепко раму ~ внутрь, одна упала на пол и ~ бумаге. а. половина ее упала на пол б. как в тексте РК2 Как безумный бросился он поднять его, схватил ~ от тяжести. а. бросился он подымать б. как в тексте РК2 Как безумный бросился он поднять его, схватил сверток, сжал его судорожно в руке, опустившейся вниз от тяжести. РК2; С, 1842, П, Тр — в руке, спустившейся вниз “Никак деньги зазвенели”, сказал квартальный, услышавший ~ какою бросился Чартков прибрать. РК2 — бросился Чартков прибрать его “Ну, а зачем же вы не хотели заплатить прежде, да доставляете ~ тревожите?” а. не хотели заплатить до сих пор б. как в тексте РК2 Он выглянул в переднюю, услал за чем-то Никиту, чтобы ~ в комнату, принялся с сильным сердечным трепетаньем разворачивать сверток. С, 1842, PK2; П, Тр — с ~ трепетом В свертке было ровно их тысяча; наружность его была ~ во сне. а. В свертке было ровно тысяча червонных б. как в тексте РК2 В воображении его воскресли вдруг все истории о кладах, шкатулках с потаенными ящиками, оставляемых предками для ~ положение. а. ящиками, которые б. как в тексте РК2 Он мыслил так: не придумал ли и теперь какой-нибудь дедушка ~ портрета. а. Он дуlt;малgt; б. как в тексте РК2 Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой работе, необыкновенной отделке глаз: они ~ чувство. После “высокой работе” было: живость глаз была также изумительна, как и прежде, но уже не казалась ему страшною РК2 Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой работе, необыкновенной отделке глаз: они ~ чувство. После “отделке глаз” начато: хотя они РК2 Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой работе, необыкновенной отделке глаз: они уже не казались ему страшными: но ~ чувство. После “страшными” было: Он всматривался в них без всякого страха, хотя всё РК2 Рассматривая портрет, он подивился вновь ~ в душе оставалось всякой раз невольно неприятное чувство. а. оставалось невольно неприятное всякой раз б. как в тексте РК2 “Нет”, сказал он сам в себе: “чей бы ты ни был дедушка, а я ~ рамки.” С, 1842, РК2; П, Тр — сказал он сам себе “Нет”, сказал он сам в себе: “чей бы ты ни был дедушка, а я тебя поставлю за стекло и сделаю тебе за это золотые рамки.” После “золотые рамки” начато: Он РК2 Здесь он набросил руку на золотую кучу, лежавшую пред ним, и сердце забилось сильно от такого прикосновенья. РК2 — сердце забилось “Что с ним сделать?” думал он, уставив на них глаза. С, 1842, РК2; П, Тр — Что с ними сделать “Что с ним сделать?” думал он, уставив на них глаза. а. уставив на них очи б. как в тексте РК2 На краски теперь у меня есть; на обед, на чай, на содержанье, на квартиру ~ с первых картин. После “никто не станет” было: велю отлить себе гипсовый торсик РК2 Так говорил он заодно с подсказывавшим ему рассудком; но извнутри раздавался другой голос слышнее и звонче. а. раздавался какой-то голос б. как в тексте РК2 Теперь в его власти было всё то, на что он глядел доселе ~ слюнки. С, 1842, РК2; П, Тр—всё, на что Одеться в модный фрак, разговеться после долгого поста, нанять себе ~ на улице. а. войти в свет б. как в тексте РК2 Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок ~ государстве. а. отправился к портному б. как в тексте РК2 Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок стал обсматривать себя ~ государстве. С, 1842, PК2; П, Тр — стал осматривать Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок стал обсматривать себя беспрестанно; накупил духов, помад, нанял, не торгуясь, первую ~ государстве. С, 1842, РК2; П, Тр — накупил духов, помады Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок ~ галстухов, более нежели было нужно, завил ~ государстве. PК2; П, Тр — более нежели сколько было Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок ~ причины, объелся без меры конфектов в кондитерской ~ государстве. С, 1842, РК2, П; Тр — объелся без меры конфект Там он обедал подбоченившись, бросая довольно гордые взгляды на других и поправляя беспрестанно против зеркала завитые локоны. а. завитые воlt;лосыgt; б. как в тексте РК2 Все вещи и всё, что ни было: станок, холст, картины, были ~ квартиру. РК2 — холсты Он расставил то, что было получше, на видные места, что ~ в зеркала. C, 1842; РК2, П, Тр — расставил то, что В душе его возродилось желанье непреоборимое схватить славу сей же час за хвост и показать себя свету. а. оказалось желанье б. как в тексте РК2 В душе его возродилось желанье непреоборимое схватить славу сей же час за хвост и показать себя свету. а. показать себя в свете б. как в тексте РК2 Уже чудились ему крики: “Чартков, Чартков! видали вы картину Чарткова? РК2 — [В голове его] уже чудились [всякие] крики [как везде говорят] Он ходил в восторженном состоянии у себя по комнате — уносился ни весть куда. а. Он ерошил себе волоса и борзо ходил по комнате б. как в тексте РК2 На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ приобретением. а. взявши десяток червонцев немедленно отправился он б. как в тексте РК2 На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ходячей ~ приобретением. РК2 — к одному [продажному] издателю На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ходячей газеты, прося великодушной помощи; был ~ приобретением. РК2 — прося о великодушной помощи На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ подробно об имени, отчестве, месте ~ приобретением. РК2 — об имени, отечестве На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ талантах Чарткова: “Спешим обрадовать образованных ~ приобретением. РК2 — Спешим уведомить На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ столицы прекрасным, можно сказать, во всех отношениях приобретением. РК2 — с прекрасным ~ приобретением Все согласны в том, что у нас есть много прекраснейших физиогномий ~ художник, соединяющий в себе, что нужно. С, 1842, РК2; П, Тр — соединяющий в себе всё, что нужно Теперь красавица может быть уверена, что она будет передана со всей грацией своей красоты воздушной, легкой, очаровательной, чудесной, подобной ~ цветкам. РК2 — красоты ~ очаровательной приятной чудесной Теперь красавица может быть уверена, что она будет передана ~ чудесной, подобной мотылькам, порхающим по весенним цветкам. а. подобной весеннему мотыльку б. как в тексте РК2 Почтенный отец семейства увидит себя окруженным своей семьей. РК2 — всей своей семьей Великолепная мастерская художника (Невский проспект, такой-то номер) уставлена вся портретами его кисти, достойной Вандиков и Тицианов. а. достойной Гвидо Рени б. как в тексте РК2 Хвала вам, художник: вы вынули счастливый билет из лотереи. РК2 — счастливейший билет С тайным удовольствием прочитал художник это объявление; лицо его просияло. а. лицо его заметно просияло б. как в тексте РК2 О нем заговорили печатно — это было для него новостию; несколько раз перечитывал он строки. РК2 — это была для него новость Сравнение с Вандиком и Тицианом ему сильно польстило. а. Сравнение с Гвидо б. как в тексте РК2 Фраза: “виват, Андрей Петрович!” также очень понравилась; печатным образом называют его по имени и по отчеству — честь, доныне ему совершенно неизвестная. РК2 — и по отечеству Он начал ходить скоро по комнате, ерошить себе волоса, то садился на кресла, то ~ руке. С, 1842, PК2; П, Тр — садился в кресла На другой день раздался колокольчик у дверей его; он побежал отворять, вошла дама, предводимая лакеем ~ ее. С, 1842, PK2; П, Тр — дама, сопровождаемая На другой день раздался колокольчик у дверей его; он ~ лакеем в ливрейной шинели на меху, и ~ ее. а. в ливрейной шинели с меховым воротником б. как в тексте РК2 На другой день раздался колокольчик у дверей его; он ~ с дамой вошла молоденькая 18-летняя девочка, дочь ее. РК2 — взошла ~ девица Сказавши это, дама наставила на глаз лорнет и побежала ~ не было. РК2 — наставила на глаз свой лорнет “Вынесли”, сказал художник, несколько смешавшись: “я только что переехал еще на эту квартиру, так они еще в дороге… не доехали.” С, 1842, РК2; П, Тр — я только что переехал А, вон наконец вижу вашу работу!” сказала дама, побежав к супротивной стене и наводя лорнет на стоявшие на полу его этюды, программы, перспективы и портреты. а. программы и картоlt;ныgt; б. как в тексте РК2 Я нахожу, что у него даже больше выраженья в лицах, нежели у Тициана. а. у него дальше б. как в тексте РК2 Нужно, чтобы вы непременно у нас были. С, 1842, РК2; П, Тр — Надо чтобы вы непременно И в одно мгновенье придвинул он станок с готовым холстом, взял в руки палитру, вперил глаз в бледное личико дочери. а. и взглянул и вперил глаз РК2 Если бы он был знаток человеческой природы, он прочел бы ~ побегать в новом платье на ~ чувств. РК2; С, 1842, П, Тр — в одном платье Он уже представлял себе в мыслях, как выдет это легонькое личико. а. Он уже видел б. как в тексте РК2 “Знаете ли”, сказала дама с несколько даже трогательным выражением лица: “я бы хотела: на ней теперь платье; я бы, признаюсь, не хотела, чтобы она была в платье, к которому мы так привыкли: я бы хотела, чтоб она была одета просто и сидела бы в тени зелени, в виду каких-нибудь полей, чтобы стада вдали, или роща… чтобы незаметно было, что она едет куда-нибудь на бал или модный вечер. РК2 — “и сидела бы” нет Наши балы, признаюсь, так убивают душу, так умерщвляют остатки чувств… простоты, простоты чтобы было больше. РК2 — простоты, понимаете Увы! на лицах и матушки и дочери написано было, что они до того исплясались на балах, что обе сделались чуть не восковыми. После “чуть не восковыми” было: фигурами РК2 Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится в присутствии аристократических дам, начал даже выказывать иногда ~ дело. а. и начал уже выказывать б. как в тексте РК2 Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится ~ ухватки, произнося вслух разные ~ дело. а. произнося иногда вслух б. как в тексте РК2 Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится ~ временами подпевая, как ~ дело. а. и даже временами подпевая б. как в тексте РК2 Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится ~ подпевая, как случается с художником, погруженным всею душою в свое дело. а. как случается с тем, который занят б. как в тексте РК2 Без всякой церемонии одним движеньем кисти заставлял он оригинал поднимать голову, который наконец начал сильно вертеться и выражать совершенную усталость. а. наконец так сильно стал вертеться б. как в тексте РК2 Но дама, кажется, совсем не была расположена угождать ~ обещала вместо того просидеть в другой раз долее. а. вместо того приехать б. как в тексте РК2 Но дама, кажется, совсем не была расположена угождать ~ просидеть в другой раз долее. а. в другой присест долее б. как в тексте РК2 И вспомнил он, что его никто не перебивал и не останавливал, когда ~ положении. П, Тр; С, 1842, РК2 — что ему никто не перебивал И вспомнил он, что его никто не перебивал и ~ пиши с него, сколько угодно; он ~ положении. РК2 — пиши с него [бывало] сколько угодно Он бросился быстро к дверям провожать их; на лестнице ~ и с веселым видом возвратился к себе в комнату. а. с просветлевшим видом б. как в тексте РК2 И вдруг теперь одно из этих существ вошло к нему в комнату; он ~ дом. а. вошло в его комнату б. как в тексте РК2 Солнечный день и ясное освещение много помогли ему. а. уже много помогли ему б. как в тексте РК2 Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено и передано ~ натура. РК2 — много такого, которое быв уловлено Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено и передано на полотно, могло придать высокое ~ натура. а. может придать б. как в тексте РК2 Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ увидел, что ~ натура. а. он увидел б. как в тексте РК2 Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ особенное, если выполнить всё в такой ~ натура. а. если придаlt;ть?gt; б. как в тексте PК2 Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ всё в такой окончательности, в какой ~ натура… С, 1842; a. с такой окончательностью б. как в тексте РК2 П, Тр — в такой оконченности Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ теперь представлялась ему натура. РК2 — представилась ему натура Сердце его начало даже слегка трепетать, когда он почувствовал, что ~ другие. а. при мысли б. как в тексте РК2 Работа заняла его всего, весь погрузился он в кисть, позабыв ~ оригинала. а. Работа вдруг заняла его всего б. как в тексте РК2 Работа заняла его всего, весь погрузился он в кисть, позабыв опять об аристократическом роисхождении оригинала. а. позабыв вовсе б. как в тексте PК2 С занимавшимся дыханием видел, как выходили у него легкие черты и это почти прозрачное тело семнадцатилетней девушки. РК2 — прозрачное нежное тело Он ловил всякой оттенок, легкую желтизну, едва заметную голубизну под глазами и уже готовился даже схватить небольшой прыщик, выскочивший на лбу, как вдруг услышал над собою голос матери: “Ах, зачем это? это не нужно”, говорила дама. П, Тр — “говорила дама” нет Художник стал изъяснять, что эти-то пятнышки и желтизна именно ~ лица. а. Художник начал изъяснять б. как в тексте РК2 Художник стал изъяснять, что эти-то пятнышки и желтизна именно разыгрываются хорошо, что ~ лица. РК2 — именно [и] разыгрываются Но ему отвечали, что они не составят никаких тонов и совсем не разыгрываются; и что это ему только так кажется. а. не составят совсеlt;мgt; б. не составят никаких вовсе тонов РК2 “Но позвольте здесь в одном только месте тронуть немножко желтенькой краской”, сказал простодушно художник. После “художник” было: Но тут-то ему и запретили употреблять желтенькую краску РК2 Объявлено было, что Lise только сегодня немножко нерасположена, а что ~ краски. а. немножко больна б. как в тексте РК2 Объявлено было, что Lise только сегодня немножко нерасположена, а что желтизны в ней никакой не бывает и ~ краски. РК2 — желтизны в ней никакой не бывает [вовсе] Объявлено было, что Lise только сегодня ~ и лицо поражает особенно свежестью краски. С, 1842, РК2; П, Тр — лицо ее поражает Он бесчувственно стал сообщать ему тот общий колорит, который дается наизусть и обращает даже лица, взятые ~ программах. а. сообщать ему даемыйlt;?gt; наизусть колорит, образующий даже лица б. как в тексте РК2 Она изъявила только удивленье, что работа идет так долго, и ~ портрет. С, 1842, РК2; П, Тр — Она изъявляла Она изъявила только удивленье, что работа ~ слышала, будто он в два сеанса оканчивает совершенно портрет. а. будто бы он в два сеанса б. как в тексте РК2 Она изъявила только удивленье, что работа идет так долго, и прибавила, что слышала, будто он в два сеанса оканчивает совершенно портрет. a. оканчивает совершенно свой урок б. как в тексте РК2 Художник ничего не нашелся на это отвечать. С, 1842, РК2, П; Тр — ничего не нашел на это отвечать Дамы поднялись и собирались выйти. а. Дамы стали оправляться и собираться выйти б. как в тексте РК2 Будучи весь полон ими, он отставил портрет в сторону и отыскал у себя где-то заброшенную головку Психеи, которую когда-то давно и эскизно набросал на полотно. а. головку Психеи, которlt;аяgt; создалась когда-то идеально в голове его и которую он эскизно набросал на полотно б. как в тексте РК2 Это было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее из одних общих черт, не принявшее живого тела. а. личико, ловко набросанное б. как в тексте РК2 Это было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее из одних общих черт, не принявшее живого тела. а. состоявшее из каких-то общих черт б. как в тексте РК2 Это было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее из одних общих черт, не принявшее живого тела. РК2 — [и] не принявшее живого тела Уловленные им черты, оттенки и тоны здесь ложились в том очищенном виде, в каком ~ и производит ей равное создание. а. производит не копию, но равное ей создание б. как в тексте РК2 Тип лица молоденькой светской девицы невольно сообщился Психее и чрез то ~ произведения. РК2 — сообщился [его] Психее Тип лица молоденькой светской девицы невольно сообщился Психее и чрез то получила она своеобразное выражение, дающее право на название истинно оригинального произведения. а. право на название прямо оригинального произведения б. как в тексте РК2 Казалось, он воспользовался по частям и вместе всем, что представил ему оригинал и привязался совершенно к своей работе. РК2 — воспользовался вкупе всем И за этой самой работой застал его приезд знакомых дам. а. приход светской дамы, приехавшей по обыкновению со своей дочерью б. как в тексте РК2 Он не успел снять со станка картину. а. Он даже позабыл снять б. как в тексте РК2 Нет, вы непременно должны написать также и с меня портрет. РК2 — написать тоже Даме, как видно, хотелось также предстать в виде какой-нибудь Психеи. РК2 — хотелось тоже “Что мне с ними делать?” подумал художник: “если они сами того хотят, так пусть Психея пойдет за то, что им хочется”, и произнес вслух: “Потрудитесь еще немножко присесть, я кое-что немножко трону.” С, 1842, РК2; П, Тр — за то, чего им хочется “Что мне с ними делать?” подумал художник: “если они сами того хотят, так пусть Психея пойдет за то, что им хочется”, и произнес вслух: “Потрудитесь еще немножко присесть, я кое-что немножко трону.” а. я кое-что с вас трону б. как в тексте РК2 “Довольно!” сказала мать, начинавшая бояться, чтобы сходство не приблизилось наконец уже чересчур близко. а. уже слишком близко б. как в тексте РК2 Художник был награжден всем: улыбкой, деньгами, комплиментом, искренним пожатьем ~ наград. а. деньгами, комплиментами б. как в тексте РК2 С одной стороны это могло быть хорошо, представляя ему бесконечную практику разнообразием, множеством лиц. а. разнообразнейших лиц б. разнообразием и множеством лиц Но на беду, это всё был народ, с которым было трудно ладить, народ ~ еще более занятой, нежели всякой другой, и потому нетерпеливый до крайности. РК2 — более занятой, чем всякой другой Схватывать одно только целое, одно общее выраженье и не углубляться ~ следить природу в ее окончательности было решительно невозможно. С, 1842, РК2; П, Тр — природу в ее оконченности Дамы требовали, чтобы преимущественно только душа и характер изображались в портретах, чтобы остального иногда вовсе не придерживаться, округлить все углы, облегчить ~ вовсе. a. иногда нечего удерживать, все углы окруlt;глить?gt; б. как в тексте РК2 И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые приводили в изумленье художника: та старалась ~ головки. а. они принимали выраженье часто вовсе несвойственное лицу б. как в тексте PК2 И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые приводили в изумленье художника: та старалась изобразить в лице своем меланхолию, другая мечтательность, третья во что бы ни стало хотела уменьшить ~ головки. а. та старалась изобразить в лице своем задумчивость, меланхолию, или желая б. как в тексте РК2 И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые ~ наконец в одну точку, не больше булавочной головки. РК2 — в одну точку [никак] не больше И, несмотря на всё это, требовали от него сходства и непринужденной естественности. а. И при всем том б. как в тексте РК2 Один требовал себя изобразить в сильном, энергическом повороте головы; другой ~ Марс; гражданский сановник норовил ~ за правду”. РК2; С, 1842, П, Тр — гражданский чиновник Один требовал себя изобразить в сильном, энергическом повороте головы; другой ~ так, чтобы побольше было прямоты, благородства в лице и чтобы ~ за правду”. а. побольше прямого благородства было в лице б. побольше было прямоты и благородства в лице РК2 Наконец он добрался, в чем было дело, и уж не затруднялся нисколько. а. Он добрался наконец, в чем было дело б. как в тексте РК2 Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ несходство. а. Кто хотел быть б. как в тексте PК2 Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ несходство. РК2 — он ему в лицо совал Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ ли желали быть дамы, он ~ несходство. После “желали быть дамы” было: или же просто собранием всех прелестей РК2 Стал ездить на обеды, сопровождать дам в галлереи и даже ~ поддержать его званье, что ~ образованности. РК2 — это званье Дома у себя, в мастерской он завел опрятность и чистоту в высшей степени, определил двух великолепных лакеев, завел ~ Острове. а. завел ~ лакеев б. как в тексте РК2 Дома у себя, в мастерской он завел опрятность и чистоту ~ которыми принимать посетителей, занялся украшением всеми ~ Острове. а. принимать посетителей и украшением б. как в тексте РК2 О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ веке. РК2, П, Тр; С, 1842 — он изъяснялся теперь редко О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ селедки; что существует только в воображении рассматривателей ~ веке. а. что это существует более только в воображении б. как в тексте РК2 О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ мысль, будто бы видно в них присутствие какой-то ~ веке. а. будто бы видно в них чувство б. как в тексте РК2 О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ анатомии, что грациозности в нем нет никакой, и что ~ веке. РК2 — [но] что грациозности в нем нет [вовсе] никакой О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ настоящий блеск, силу кисти и колорит нужно ~ веке. С, 1842, РК2, П; Тр — настоящего блеска, силы кисти и колорита О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ настоящий блеск, силу кисти и колорит ~ веке. РК2 — блеск [и] силу кисти Этот человек, который копается по нескольку месяцев ~ художник. С, 1842, РК2; П, Тр — Человек Этот человек, который копается по нескольку месяцев ~ художник. а. человек, скорее труженик, который копается б. как в тексте РК2 Я не поверю, чтобы в нем был талант. а. Уж в нем я не поверю б. как в тексте РК2 Гений творит смело, быстро. а. Художник творит смело б. как в тексте РК2 Нет, я… я, признаюсь, не признаю художеством того, что лепится строчка за строчкой; это уж ремесло, а не художество. а. что делается долго и лепится строчка за строчкой б. как в тексте РК2 Это талант, истинный талант! РК2 — Это талант, это истинный талант Художнику было лестно слышать о себе такие слухи. РК2 — слышать об себе Он разносил такой печатный лист везде и будто бы ненарочно ~ наивности. РК2 — печатный листок Уже стали ему надоедать одни и те же портреты ~ заученными. РК2 — стали ему [отчасти] надоедать Уже стали ему надоедать одни и те же портреты и лица, которых положенье и обороты сделались ему заученными. РК2 — положенья и обороты Прежде он всё-таки искал дать какое-нибудь новое положение, поразить силою, эффектом. РК2 — поразить силою [как-нибудь] эффектом Однообразные, холодные, вечно прибранные и, так сказать, застегнутые лица чиновников военных ~ страсти. а. Однообразные лица, застегнутые лица тех же чиновников б. как в тексте РК2 Однообразные, холодные, вечно прибранные и, так сказать, застегнутые лица чиновников военных ~ кисти: она позабывала и ~ страсти. С, 1842, РК2; П, Тр — она позабыла О группах, о художественной драме, о высокой ее завязке нечего было и говорить. а. об исторических созданьях б. как в тексте РК2 Пред ним были только мундир да корсет, да фрак, пред которыми чувствует холод художник и падает всякое воображение. РК2 — чувствует холод [истинный] художник Даже достоинств самых обыкновенных уже не было видно в его произведениях, а между тем они всё еще пользовались славою, хотя ~ работы. РК2 — они всё еще расходились, всё еще пользовались А некоторые, знавшие Чарткова прежде, не могли понять, как ~ своих. РК2 — знавшие Чарткова [лично] прежде А некоторые, знавшие Чарткова прежде, не могли понять, как мог исчезнуть в нем талант, которого признаки оказались ~ своих. РК2 — которого [яркие] признаки А некоторые, знавшие Чарткова прежде, не могли понять, как ~ человеке, тогда как он только ~ своих. а. вместо б. как в тексте РК2 Уже стали ему предлагать по службе почетные места, приглашать на экзамены, в комитеты. После “на экзамены, в комитеты” было: Уже он начинал верить, что всё на свете делается просто без всякого вдохновенья РК2 Уже он начинал, как всегда случается в почетные лета, брать ~ достоинстве, но потому, чтобы колоть ими в глаза молодых художников. С, 1842, РК2; П, Тр — но затем, чтобы колоть Уже он начинал по обычаю всех, вступающих в такие лета, укорять без изъятья молодежь в безнравственности и дурном направлении духа. С, 1842, РК2; П, Тр — укорять без изъятья всю молодежь Слава не может дать наслажденья тому, кто украл ее, а ~ ее. РК2 — тому, который украл ее Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ сердца. РК2 — которому достается Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ скучным, недоступным ко всему, кроме золота, беспричинным ~ сердца. РК2 — недоступным ко всему, равнодушным ко всему, кроме золота Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ попадается в нашем бесчувственном свете, на которых ~ сердца. а. в нашем холодном мире б. как в тексте РК2 Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ они движущимися каменными гробами с мертвецом внутри на место сердца. a. движущимися окаменелостями, а не людьми б. как в тексте РК2 Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел ~ внутри на место сердца. С, 1842, РК2; П, Тр — вместо сердца Но одно событие сильно потрясло и разбудило весь его жизненный состав. а. разбудило вдруг б. разбудило ужасно в. как в тексте РК2 Этот художник был один из прежних его товарищей, который ~ небес спеет величавый рассадник искусств, в тот ~ художника. а. спеет великий рассадник искусств б. как в тексте РК2 Этот художник был один из прежних его товарищей, который ~ которого так полно и сильно бьется пламенное сердце художника. a. так сильно и полно б. как в тексте РК2 Там как отшельник погрузился он в труд и в неразвлекаемые ничем занятия. а. Там весь б. как в тексте РК2 Там как отшельник погрузился он в труд и в неразвлекаемые ничем занятия. а. в труд и занятья б. как в тексте РК2 Ему не было нужды, сердилась ли или нет на него его братья. а. Ни до чего б. как в тексте РК2 Всем пренебрегал он, всё отдал искусству. РК2 — Всем пренебрег он Подобно как великий поэт-художник, перечитавший много ~ хочешь, и что нет того, чтобы что не отразилось уже ~ совершенстве. С, 1842, РК2; П, Тр — и нет ничего, что бы не отразилось И зато вынес он из своей школы величавую идею созданья, могучую красоту мысли, высокую прелесть небесной кисти. а. чудную красоту совершения б. как в тексте РК2 И зато вынес он из своей школы величавую идею созданья, могучую красоту мысли, высокую прелесть небесной кисти. РК2 — [и] высокую прелесть Глубочайшее безмолвие, какое редко бывает между многолюдными ценителями, на этот раз царствовало всюду. а. царствовало повсюду б. как в тексте РК2 Он поспешил принять значительную физиономию знатока и ~ увидел! а. Чартков приняв б. как в тексте РК2 Скромно, божественно, невинно и просто как гений возносилось оно над всем. После “оно над всем” было: и с изумленьем толпа знатоков созерцала прекрасные до изумления его фигуры [его группы] РК2 Казалось, небесные фигуры, изумленные столькими устремленными на них взорами, стыдливо опустили прекрасные ресницы. a. казалось стыдливо опустили свои прекрасные ресницы б. как в тексте РК2 Всё тут казалось соединилось вместе: изученье Рафаэля, отраженное в высоком ~ кисти. РК2 — [глубокое] изученье Рафаэля видно было Но властительней всего видна была сила созданья, уже заключенная в душе самого художника. РК2 — заключенная в [самой] душе Последний предмет в картине был им проникнут; во всем постигнут закон и внутренняя сила. а. Самый мелкий предмет б. как в тексте РК2 Последний предмет в картине был им проникнут; во всем постигнут закон и внутренняя сила. РК2 — всего был постигнут закон Везде уловлена была эта плывучая округлость линий, заключенная в природе, которую видит только один глаз художника-создателя и которая выходит углами у кописта. РК2 — выходит углами у [простого] копииста Видно было, как всё, извлеченное из внешнего мира, художник ~ оттуда, из душевного родника устремил ~ песнью. РК2 — из душевного родника [своего] И стало ясно даже непосвященным, какая неизмеримая пропасть ~ природы. РК2 — И стало ясно [всем], даже непосвященным И стало ясно даже непосвященным, какая неизмеримая пропасть существует между созданьем и простой копией с природы. После “копией с природы” было: Чем более смотрели на картину, тем выше и выше отделялась она от всего РК2 Почти невозможно было выразить той необыкновенной тишины, которою ~ приготовление. а. той благоговейной тишины б. как в тексте PK2 Почти невозможно было выразить той необыкновенной тишины, которою ~ чудесней отделялась от всего и вся превратилась наконец ~ приготовление. а. отделялась ото всего и казалось б. отделялась ото всего и вся превратилась PК2 Почти невозможно было выразить той необыкновенной тишины, которою ~ миг, плод налетевшей с небес на художника мысли, миг, к которому ~ приготовление. а. в быстрый плод налетевшей с небес на художника мысли б. как в тексте PК2 Заперся один в своей комнате, не велел никого впускать и весь погрузился в работу. РК2 — Остался один, запер дверь и весь погрузился в работу Как терпеливый юноша, как ученик, сидел он за своим трудом. а. сидел он над своей картиной б. как в тексте РК2 Но как беспощадно-неблагодарно было всё то, что выходило из-под его кисти! С, 1842, РК2; П, Тр — было всё, что Кисть невольно обращалась к затверженным формам, руки складывались ~ драпироваться на незнакомом положении тела. РК2 — в незнакомом положении “Но точно ли был у меня талант?” сказал он наконец: “не обманулся ли я?” РК2 — сказал он наконец сам в себе И произнесши эти слова, он подошел к прежним своим произведениям, которые ~ прихотей. РК2 — сказавши эти слова И произнесши эти слова, он подошел к прежним своим произведениям, которые ~ прихотей. РК2, П, Тр; C,1842 — сии слова Он подошел теперь к ним и стал внимательно рассматривать их все, и вместе с ними ~ его. РК2 — стал [теперь] внимательно рассматривать их всех Всё время он был закрыт, загроможден другими картинами и вовсе вышел у него из мыслей. РК2 — вышел из его мыслей Как вспомнил он всю странную его историю, как вспомнил, что некоторым образом он, этот ~ в душу. РК2 — как вспомнил [он], что некоторым образом Как вспомнил он всю странную его историю, как вспомнил, что некоторым образом он, этот ~ образом, родил в нем все суетные побужденья, погубившие ~ в душу. а. погубил б. произвел в. возродил в нем все побужденья г. возродил в нем все суетные побужденья РК2 Он в ту ж минуту велел вынести прочь ненавистный портрет. С, 1842, РК2; П, Тр — Он в ту же минуту Но душевное волненье от того не умирилось: все чувства и весь состав были ~ злодеяния. РК2 — волненье [в нем] от того не умирилось Хула на мир и отрицание изображалось само собой в чертах его. РК2 — Хула на мир и [вечное] отрицание Казалось, в нем; олицетворился тот страшный демон, которого идеально изобразил Пушкин. а. Это казалось б. как в тексте РК2 Кроме ядовитого слова и вечного порицанья ничего не произносили его уста. РК2 — ничего [дрlt;угогоgt;] не произносили Подобно какой-то Гарпии, попадался он на улице, и все его даже знакомые, завидя ~ день. С, 1842, РК2; П, Тр — все даже знакомые Он двоился, четверился в его глазах; все стены казались увешаны ~ глаза. С, 1842, РК2; П, Тр — Портрет двоился |
|
|