"Повести" - читать интересную книгу автора (Гоголь Николай Васильевич)НЕВСКИЙ ПРОСПЕКТЯ знаю, что ~ жителей не променяет на все блага Невского проспекта. Ар; П, Тр — на все блага жизни Не только кто имеет двадцать пять лет от ~ в восторге от Невского проспекта. Ар; П, Тр — Не только тот, кто Хотя бы имел ~ дело, но, взошедши на него, верно, позабудешь о всяком деле. Ар; П, Тр — пришедши Кажется, человек, встреченный ~ нежели в Морской, Гороховой, Литейной, Мещанской ~ в каретах и на дрожках. Ар, П; Тр — на Морской Единственное развлечение бедного на гулянье Петербурга! Тр — на гулянья Начнем с самого раннего ~ совершающими свои наезды на церкви и на сострадательных прохожих. Ар; П, Тр — набеги на церкви Иногда сонный чиновник проплетется с портфелем под мышкою, если через Невский проспект лежит ему дорога в департамент. Ар; П, Тр — если ~ в департамент, проплетется с портфелем под мышкою Можно сказать ~ он служит только средством: он постепенно ~ о нем. Тр — и служит Русской мужик ~ иногда с довольно разительными жестами, ~ по Невскому проспекту. Ар; П, Тр — с довольно выразительными жестами Русской мужик ~ мальчишек в пестрядевых халатах ~ по Невскому проспекту. Ар; П, Тр — пестрядинных Мало-помалу ~ выпивших чашку кофию и чаю ~ чиновников по особенным поручениям. PM4; Ар — чашку кофею; П, Тр — чашку кофе Мало-помалу ~ выпивших чашку кофию и чаю ~ чиновников по особенным поручениям. Тр — по особым поручениям Здесь вы встретите ~ редчайшие сорты помад, усы, которые заворачиваются на ночь тонкою веленевою бумагою, усы, к которым ~ проходящие. Тр — усы, которые завертываются на ночь ~ бумагою Они несколько похожи на два воздухоплавательные шара, так что дама вдруг бы поднялась на воздух, ~ бокал, наполненный шампанским. Ар; П, Тр — приподнялась на воздух Они несколько похожи на два воздухоплавательные шара, так что дама вдруг бы поднялась на воздух, если бы не поддерживал ее мужчина; потому что ~ шампанским. Ар; П, Тр — если бы не придерживал Здесь вы встретите разговаривающих о концерте или о погоде с необыкновенным благородством и чувством собственного достоинства. Ар, П, Тр — с обыкновенным благородством Но старые коллежские секретари, титулярные и ~ дел; им долго вместо вывески показывается картонка с бумагами, или полное лицо правителя канцелярии. Тр — им долго вместо вывески мерещится картонка Какая-нибудь швея ~ русской человек в демикотоновом сюртуке с талией на спине, с узенькою бородою, живущий ~ на Невском проспекте. Тр — с узенькою бородкою Длинные тени мелькают по стенам и мостовой и чуть не достигают головами Полицейского моста. Тр — по стенам и по мостовой И какие глаза! боже, какие глаза! всё положение и контура, и оклад лица — чудеса! Тр — всё положение и контур “Как будто она из тех, которые ходят ввечеру по Невскому проспекту; это должна быть очень знатная дама”, продолжал он, вздохнувши: “один плащ на ней стоит рублей восемьдесят!” Ар; П, Тр — должно быть ~ дама “Знаем мы вас всех”, думал про себя с самодовольною и самонадеянною улыбкою Пирогов, уверенный, что нет красоты, могшей бы ему противиться. Ар; П, Тр — нет красоты, могущей ему противиться Сердце его билось, когда он подходил к той улице, на которой нога его не была со времени роковой встречи. Ар; П, Тр — Сердце молодого человека Он не смел и думать о том, чтобы получить какое-нибудь право на внимание улетавшей вдали красавицы, тем более допустить ~ неизвестно куда. Тр — а тем более Он рисует перспективу своей комнаты, в которой является всякой художественный вздор: гипсовые руки и ноги, ~ опрокинутая палитра, ~ в красных рубашках. Тр — уроненная палитра К такому роду принадлежал описанный нами молодой человек ~ превратиться в пламя. Ар; П, Тр — К такому роду людей принадлежал Она взглянула на Пискарева, и при этом взгляде затрепетало его сердце; она ~ и самый гнев был обворожителен. Ар; П, Тр — сердце его затрепетало Постигнутый стыдом и робостью, он остановился, потупив глаза; но как утерять это божество и не узнать даже той святыни, где оно опустилось гостить? Ар; П, Тp — даже святилища Постигнутый стыдом и робостью, он остановился, потупив глаза; но как утерять это божество и не узнать даже той святыни, где оно опустилось гостить? Тр — куда оно опустилось Он даже не заметил, как вдруг возвысился перед ним четырехэтажный дом, все четыре ряда окон, светившиеся огнем, глянули на него разом и ~ железный толчек свой. Ар; П, Тр — глянули на него вдруг Он только желал, чтоб эти веления были как можно более трудны и неудобоисполняемы, чтобы с бóльшим напряжением сил лететь преодолевать их. Ар; П, Тр — желал, чтоб эти веления ~ неудобоисполняемы, чтобы ~ лететь исполнять их Он не сомневался, что какое-нибудь тайное и вместе важное происшествие заставило незнакомку ему ввериться ~ решимость на всё. Ар; П, Тр — ввериться ему Тот приют, где человек святотатственно подавил ~ присвоила себе ухватки и наглости мужчины и уже ~ существом. Ар; П, Тр — ухватки и наглость Тот приют, где человек святотатственно подавил ~ перестала быть тем слабым, тем прекрасным и так отличным от нас существом. Ар; П, Тр — столь отличным Как будто вместе с непорочностию оставляет и ум человека. Ар; П, Тр — и ум оставляет Повесивши голову и опустивши руки, сидел он в своей комнате, как бедняк, нашедший бесценную жемчужину и тут же выронивший ее в море. Ар; П, Тр — уронивший Пусть бы еще безобразие дружилось с ним, но красота, красота нежная… она только с одной непорочностью и чистотой сливается в наших мыслях. Тр — но красота нежная Все черты ее были так чисто образованы, всё выражение ~ страшные свои когти. Тр — Все черты ее были так чисто обрисованы Она бы составила божество в многолюдном зале ~ брошена с хохотом в его пучину. П, Тр; Ар — в свою пучину Дремота, воспользовавшись его неподвижностью, уже было начала тихонько одолевать его ~ сквозь одолевавшие его грезы, как вдруг ~ и очнуться. Ар; П, Тр — сквозь одолевшие его грезы Пискарев стоял в безмолвном удивлении: карету, лакей в ливрее… Тр — карета, лакей Он увидел за одним разом столько почтенных стариков и полустариков с звездами на фраках ~ дамы так были воздушны, ~ растерялся вовсе. Тр — дамы нет Они неслись, увитые прозрачным созданием Парижа, в платьях ~ его не касались. Ар; П, Тр — Дамы неслись Они неслись, увитые прозрачным созданием Парижа, в платьях, ~ более эфирны, нежели если бы вовсе его не касались. Ар; П, Тр — нежели когда бы Пискарев употребил все усилия, чтобы раздвинуть толпу и ~ толпа его притиснула так, что ~ тайного советника.” Ар; П, Тр — так притиснула Со страхом поднял глаза посмотреть, ~ перед ним… Ар; П, Тр — поднял он глаза В самом деле, это была она, та самая, которую встретил он на Невском и которую проводил к ее жилищу. Ар; П, Тр — которую проводил в ее жилище Она подняла между тем свои ресницы и глянула на всех своим ясным взглядом. Тр — взглянула Она села, грудь ее воздымалась ~ цвет его еще виднее означил яркую белизну этой прекрасной руки. Тр; Ар, П — означал ~ белизну Он стоял у ней за стулом, не смея говорить, не смея дышать. Тр — не смея дышать Она умоляющем взглядом посмотрела на Пискарева и дала знак остаться на своем месте и ожидать ее прихода, но ~ даже из ее уст. Тр — ожидать ее возвращения В одном углу комнаты спорило несколько пожилых людей ~ поэта-труженика. Тр; Ар, П — В углу Пискарев чувствовал, что один пожилой человек с почтенною наружностью схватил за пуговицу его фрака и представлял на его суждение одно весьма справедливое свое замечание, но он ~ орден. П, Тр; Ар — представлял на его суждение ~ его замечание До самого полудня пролежал он в постеле, желая заснуть; но она не являлась. Тр — она не явилась Всё откинувши, всё позабывши, сидел он с сокрушенным, с безнадежным видом, полный только одного сновидения. Тр — Всё отбросивши Ни к чему не думал он притронуться; глаза его без всякого участия, без всякой жизни, глядели в окно, обращенное в двор, где ~ платья продать. Ар; П — окно обращенное на двор Тр — окно обращенное во двор Наконец, она явилась! ее головка и локоны… она глядит… Тр — она глядит нет Если бы его кто-нибудь видел сидящим безмолвно перед пустым столом или ~ все движения. Тр — Если бы кто-нибудь увидел его Если бы его кто-нибудь видел сидящим безмолвно перед пустым столом или ~ все движения. Ар; П, Тр — перед порожним столом Если бы его кто-нибудь видел сидящим безмолвно перед пустым столом или шедшим по улице, то верно бы принял его за лунатика или ~ все движения. Ар; П, Тр — принял за лунатика Если бы его кто-нибудь видел сидящим безмолвно перед пустым столом или ~ изгоняла на лице его все чувства, все движения. Тр — согнала с лица его все прочие чувства и движения Он слышал, что есть средство восстановить сон, для этого нужно принять только опиум. Ар; П, Тр — слышал, что есть средство восстановить сон, что для этого нужно Он слышал, что есть средство восстановить сон, для этого нужно принять только опиум. Ар; П, Тр — принять только опиуму Персиянин на минуту вышел и возвратился с баночкою, наполненною ~ в воде. Тр — возвратился с скляночкою Персиянин на минуту вышел ~ отлил часть ее в другую баночку и дал ~ в воде. Тр — отлил ему из нее в баночку Персиянин на минуту вышел ~ и дал Пискареву с наставлением употреблять не больше как по семи капель в воде. Тр — вручил с наставлением С жадностью схватил он эту драгоценную баночку ~ побежал домой. Тр — схватил Пискарев драгоценную Коротенькая косынка была слегка накинута на стройной ее шейке; всё в ней скромно, всё в ней — тайное неизъяснимое чувство вкуса. Тр — во всем у нее тайное ~ чувство вкуса Я бы призывал тебя как ангела-хранителя пред сном и бдением и тебя бы ждал я, когда бы случилось изобразить божественное и святое. Ар; П, Тр — когда бы случилось изображать Из всех сновидений одно было радостнее для него всех: ему представилась ~ в руках! П, Тр; Ар — Из всех сновидений один был Он встал после него как-то свежее и менее рассеянный, нежели прежде. Ар; П, Тр — менее рассеянный чем прежде Если она изъявит чистое раскаяние и переменит жизнь свою, я женюсь тогда на ней. Ар; П, Тр — я женюсь на ней Я возвращу миру прекраснейшее его украшение. Ар; П, Тр — лучшее его украшение Составивши такой легкомысленный план, он почувствовал краску, вспыхнувшую на его лице; он подошел ~ лица. Ар; П, Тр — почувствовал, что краска вспыхнула Составивши такой легкомысленный план, он ~ и испугался сам впалых щек и бледности своего лица. Ар; П, Тр — сам испугался Он дохнул свежим воздухом и почувствовал свежесть на сердце, как выздоравливающий, решившийся выйти в первый раз после продолжительной болезни. Ар; П, Тр — который решился выйти Она стояла перед ним так же прекрасна, хотя ~ бледность кралась на лице ее, уже не так свежем, но она всё была прекрасна. Тр — бледность кралась на лицо ее, уже не так свежее Она вдруг показала ему как в панораме всю жизнь ее. Тр — Она вдруг показала ~ всю жизнь свою Никто не мог знать, ночевал он где-нибудь или нет; на другой только день ~ с признаками безумия на лице. Ар; П, Тр — ночевал ли он где-нибудь или нет Он заперся в свою комнату и никого не впускал, ничего не требовал. Ар; П, Тр — заперся в своей комнате Протекли четыре дня, и его запертая комната ~ была заперта. Тр — Прошли четыре дня Так погиб, жертва безумной страсти, бедный Пискарев, тихий, робкий, скромный, детски-простодушный, носившей в себе искру таланта, быть может, со временем бы вспыхнувшего широко и ярко. Ар; П, Тр — который, быть может, со временем вспыхнул бы Гроб его тихо, даже без обрядов религии, повезли на Охту; за ним идучи, плакал один только солдат-сторож и то потому, что выпил лишний штоф водки. П, Тр; Ар — Гроб ~ повезли на Охту, за ними идучи Восклицания, задушаемые смехом: “Ах, перестаньте! не стыдно ли вам так смешить!” бывают им часто лучшею наградою. Ар; П, Тр — Восклицания, задушаемые смехом и словами В высшем классе они попадаются очень редко или, лучше сказать, никогда. П, Тр; Ар — очень редко или лучше никогда Однакож, этой чести они не прежде могут достигнуть, как выслуживши по крайней мере до полковничьего чина. Ар; П, Тр — дослужившись ~ до полковничьего чина Человек такое дивное существо, что никогда не можно исчислить вдруг ~ было бы бесконечно. Ар; П, Тр — нельзя Куча железных винтов, слесарных инструментов, блестящих кофейников и подсвечников была на столе; пол был засорен медными и железными опилками. Тр — Куча ~ валялась на столе Он вошел в комнату, вовсе не похожую ~ немец. Ар; П, Тр — Вошел Он вошел в комнату, вовсе ~ показывавшую, что хозяин был немец. Он был поражен необыкновенно странным видом. Ар; П, Тр — что хозяин был немец, и был поражен необыкновенно странною картиною Шиллер сидел, выставив свой довольно толстый нос и~ своего сапожнического ножа на самой его поверхности. Ар; П, Тр — сапожного ножа С чувством огорченного достоинства он сказал: “Мне странно, милостивый государь… вы верно не заметили… я офицер…” Тр — оскорбленного достоинства Наконец рассудил, что Шиллера можно извинить, потому что голове его была наполнена пивом; к тому же ~ это забвению! Тр — голова ~ наполнена вином “А, здравствуйте, моя миленькая! вы меня не узнали? плутовочка, какие хорошенькие глазки!” Тр — А, здравствуй Взглянувши на офицера, он припомнил как в смутном сне происшествие вчерашнего дня. Он ничего не помнил в таком виде, в каком было, но ~ суровым видом. Ар; П, Тр — происшествие вчерашнего дня; он ничего не помнил из него в таком виде, в каком оно было Желая сам отклонить его от заказывания, он объявил, что раньше двух недель не может сделать. Ар; П, Тр — отклонить его от заказа По крайней мере, я знал много мужей, которые в восторге от глупости своих жен и видят в ней все признаки младенческой невинности. Тр — в восторге от глупости своих жен и видят в них Впрочем, жена Шиллера, при всей глупости, была всегда верна своей обязанности и потому ~ день ото дня. Тр — верна своему долгу У нашего генерала нет этаких шпор. Ар; П, Тр — таких шпор Чувство самодовольствия распустилось по душе Шиллера. Ар; П, Тр — Чувство самодовольствия проникло в душу Шиллера Отказаться он почитал уже бесчестным, притом же русской офицер похвалил его работу. Тр — Отказаться он считал уже бесчестным Шиллер был совершенный немец в полном смысле всего этого слова. Ар; П, Тр — немец в полном смысле этого слова Еще с двадцатилетнего возраста, с того счастливого времени, в которое русской живет на фуфу, уже Шиллер ~ исключения. П, Тр; Ар — с того счастливого времени, которое русской живет Ни в каком случае не увеличивал он своих издержек, и если ~ уменьшал только количество, и хотя ~ привыкал к этому. Ар; П, Тр — количество его Ни в каком случае не увеличивал он своих издержек, и если ~ однакоже привыкал к этому. Ар; П, Тр — однакоже Между тем Пирогов, куря трубку в кругу ~ он, на самом деле, едва ли не терял уже надежды преклонить на свою сторону. Ар; П, Тр — в самом деле Наконец, заходивши со всех сторон и видя, что ничто не может занять ее, он предложил ей танцевать. Ар; П, Тр — заходя со всех сторон На этом Пирогов очень много основывал свою надежду ~ и проложить начало всему; короче, он выводил из этого совершенный успех. Тр — проложить начало ко всему И немцы схватили за руки и ноги Пирогова. Ар; П, Тр — за руки и за ноги Если бы Пирогов был в полной форме, то, вероятно, почтение к его чину и званию остановило бы буйных тевтонов. Но он прибыл совершенно как частный приватный человек в сюртучке и без эполетов. Немцы с величайшим неистовством сорвали с него всё платье. Гофман всей тяжестью своей сел ему на ноги, Кунц схватил за голову, а Шиллер схватил в руку пук прутьев, служивших метлою. Я должен с прискорбием признаться, что поручик Пирогов был очень больно высечен. РМ4; Ар, П, Тр — и поступила с ним так грубо и невежливо, что, признаюсь, я никак не нахожу слов к изображению этого печального события. Если же Главный штаб определит недостаточное наказание, тогда прямо в Государственный совет, а не то самому государю. РМ4; Ар, П, Тр — если же назначение наказания будет неудовлетворительно, тогда итти дальше и дальше. Но всё это как-то странно кончилось: по дороге он зашел в кондитерскую, съел два слоеных пирожка, прочитал кое-что из “Северной Пчелы” и вышел уже не в столь гневном положении. Тр — не в столь гневном расположении Притом довольно приятный прохладный вечер заставил его ~ он, без сомнения, куда-нибудь отозван, и потому ~ офицеров. Ар; П, Тр — генерал, без сомнения, куда-нибудь отозван Ничуть не бывало: он доказывает, в чем состояла главная ошибка Лафайета. РМ4; Ар, П, Тр — совсем нет, он говорит о Лафайете |
|
|