"Соблазн и страсть" - читать интересную книгу автора (Лонг Джулия Энн)Глава 20Карета выехала на гравийную дорожку перед парадным входом в особняк, и Рис, не дожидаясь, когда экипаж остановится, взлетел по ступеням лестницы. Вбежав в холл, он тут же вызвал миссис Бейли. — Милорд, какая… — Экономка умолкла, глядя на него с изумлением. — Вы хотели сказать, неожиданность? Да, понимаю. Прошу извинить меня за мой неожиданный приезд. Весьма сожалею, что не успел выслать впереди себя герольдов с медными трубами. И очень жаль, что местные поселянки не успели усыпать цветами дорогу, ведущую к дворцу. Миссис Бейли с улыбкой закивала; она наконец-то поняла: графу захотелось пошутить. — А где леди Роуден? — спросил Рис. — Мне необходимо с ней поговорить. Экономка молчала в нерешительности. Наконец ответила: — Графиня… Сейчас ее нет дома, сэр. Рису очень не понравился такой ответ. — Так, где же она? Отвечайте, миссис Бейли. — Вы сможете найти ее в церкви или в доме приходского священника, сэр. Рис испытующе посмотрел на экономку. Ему показалось, что в голосе ее прозвучало осуждение, но за что именно она его осуждала? Или, может быть, она осуждала Сабрину? Да, возможно, миссис Бейли неодобрительно относилась к тому, что его жена навещала приходского священника. Или же экономка подозревала… Нет, не стоит ломать себе голову! Надо немедленно все выяснить! Взглянув на экономку, Рис сказал: — Благодарю вас, миссис Бейли, — и тут же направился в конюшню. Сидя на скамье, Сабрина внимательно слушала проповедь Джеффри, но тот вдруг умолк и уставился на дверь церкви. При этом лицо его исказилось гримасой отчаяния. Сабрина обернулась и, тут же вскочив на ноги, воскликнула: — Рис?! В дверном проеме действительно стоял граф Роуден. Стоял с таким видом, словно не знал, входить или нет. Сабрина не могла рассмотреть выражение на его лице, но было заметно, что он очень бледен. И он явно смотрел в ее сторону. Наконец граф приблизился и проговорил: — Миссис Бейли сообщила мне, где можно тебя найти, Сабрина. — Его голос звучал ровно, нельзя было понять, в каком он настроении. Тут граф вдруг повернулся к кузену и, коротко кивнув, сказал: — Добрый день, Джеффри. Молодой священник тоже кивнул, но не сказал ни слова. Сабрина подошла поближе к мужу и в страхе замерла. На лице Риса было такое выражение, которого она никогда раньше не видела. — Что-нибудь случилось? — спросила она с дрожью в голосе. — Нет, ничего. — Он подал ей руку. — Пойдем же… Взяв жену под руку, граф вывел ее во двор и усадил в седло. Затем сел впереди нее. И лишь когда они отъехали от церкви, Сабрина вдруг сообразила, что они даже не попрощались с Джеффри. — Судя по всему, ты нанес визит вежливости, — осторожно заметила Сабрина, покрепче обхватив мужа руками. — Да, можно и так сказать. — Рис снова надолго умолк. — А как ты там оказалась? — спросил он неожиданно. — Прогуливалась пешком. Вот и зашла… — Пешком?! Она улыбнулась его искреннему удивлению. — Идти ведь совсем недалеко. Конечно, вы, милорд, привыкли разъезжать в карете. А вот мне нравится ходить пешком. И мне нисколько не страшно, потому что все местные жители знают меня. Рис усмехнулся, однако промолчал. Сабрине показалось, что он о чем-то задумался, и она не решалась беспокоить его вопросами — ведь было совершенно ясно, что он очень огорчен. «Но что же случилось? — думала Сабрина. — Почему у него в церкви был такой странный вид?» Внезапно она заметила у него на шее толстый шерстяной шарф, и сердце ее радостно подпрыгнуло в груди — это был тот самый синий шарф, который она связала для него. Собравшись с духом, Сабрина, наконец, решила заговорить, но тут Рис нарушил молчание. — Деймиен умер. Вчера пришло письмо, — проговорил он каким-то странным голосом, без всякого выражения. Сердце Сабрины болезненно сжалось; она прекрасно понимала, что означает для Риса смерть этого человека. — А когда… это случилось? — решилась спросить она. — Точно не знаю. — Рис тяжело вздохнул. — Письмо доставили вчера. Но, очевидно, его уже похоронили. Видишь ли, Деймиен тяжело болел. Он завещал мне свои стихотворения и десять фунтов — с указанием поставить их на скачках на «темную лошадку». — Значит, ты должен выполнить его волю и поставить деньги при первом же удобном случае, — заметила Сабрина. Рис невесело рассмеялся. — В таком случае я непременно проиграю. Ему никогда не везло в картах и на скачках. Вероятно, не хватало… верного предчувствия, если можно так сказать. — Но ведь он прислушивался к своему внутреннему голосу? Если писал стихи, то обязательно прислушивался. Кроме того, он оставил тебя своим душеприказчиком. И, наверное, ты почтишь его память, съездив в Литтл-Оррик. Рис вдруг обернулся и посмотрел ей в лицо. Причем смотрел так, как будто давно ее не видел. Или, может быть, так, словно только сейчас разглядел в ее лице что-то очень важное, раньше ускользавшее от его внимания. Внезапно он улыбнулся и, кивнув на мельницу, мимо которой они в этот момент проезжали, проговорил: — Похоже, исправна. На этой неделе я зайду к мистеру Пайку. Мне надо кое о чем с ним поговорить. Тем самым он давал ей понять, что приехал в Ла-Монтань не на один день, а надолго. Едва переступив порог дома, Рис тотчас же вызвал миссис Бейли и попросил принести в библиотеку две чашки горячего шоколада. Сабрина взглянула на мужа вопросительно, и он, словно прочитав ее мысли, с улыбкой сказал: — Я не имею в виду ничего предосудительного. Просто поговорим. Не возражаешь? — Нет, конечно, — ответила Сабрина. — С удовольствием поговорю с тобой. На языке у него уже вертелся язвительный вопрос: «Выполняя свой долг — или все-таки по доброй воле?» Но Рис удержался. Ведь он прекрасно помнил, какое лицо у нее было в церкви. Это было лицо женщины, которой нечего было скрывать, нечего утаивать. Миссис Бейли принесла шоколад и тут же удалилась. Едва лишь дверь за ней закрылась, Рис спросил: — Сабрина, можно задать тебе один вопрос? — Да, конечно. Он пристально посмотрел ей в глаза: — Скажи, ты любила Джеффри? — Ах!.. — вырвалось у Сабрины. Конечно, она предчувствовала, что муж рано или поздно задаст этот вопрос, но сейчас она не была к нему готова. Покачав головой, она пробормотала: — Рис. Не думай ничего плохого. Мы с Джеффри никогда в жизни… — Так неужели? — Рис смотрел ей в глаза все так же пристально. Впрочем, он видел, что жена не лгала, не лукавила, не хитрила. — Да, конечно… — пробормотал он с облегчением. — Так почему же ты… — Она умолкла; ей не хотелось обвинять мужа в глупой ревности. — Видишь ли, Сабрина, я просто хотел узнать… — Он замялся; для гордого человека задать подобный вопрос было очень нелегко. — Сабрина, может быть, ты разочарована? — Он прекрасно понимал, что до замужества Сабрина мечтала совсем о другой жизни. И именно он, Рис, навязывал ей то, к чему она совсем не стремилась. Она задумалась, потом снова покачала головой: — Нет, Рис, я нисколько не разочарована. Тут она вдруг улыбнулась ему, и у него перехватило дыхание; он тотчас же почувствовал, что ему хочется прикоснуться к ней, хочется обнять ее и увести в спальню. «Но неужели все это только из-за улыбки?» — спрашивал он себя с удивлением. Решив, что муж не намерен продолжать разговор, Сабрина повернулась к книжным полкам, сделав вид, что ее заинтересовали какие-то книги. — Сабрина?.. — послышался его голос. Она отвернулась от полки и взглянула на мужа вопросительно. — Ты необыкновенно хороша в постели, дорогая. Глаза Сабрины широко распахнулись, щеки залились румянцем, и Рис понял, что выразился крайне неудачно. Его заявление прозвучало как слова дворецкого «Обед подан, сэр». Пожав плечами, Сабрина заметила: — Ты говоришь так, как будто заказываешь себе мясо к обеду. — Неужели? В таком случае приношу свои извинения. И все же, несмотря на мою оплошность, должен признаться: мне с тобой очень хорошо, дорогая. Сабрина снова покраснела. Она в растерянности смотрела на мужа, не зная, что ответить на столь откровенное признание. Потом вдруг взглянула ему прямо в глаза и сказала: — А мне очень хорошо с тобой. Необыкновенно хорошо. — И теперь в глазах ее мерцали огоньки, а на губах играла лукавая улыбка. У Риса, словно гора с плеч свалилась. Он вздохнул с облегчением и расплылся в улыбке. И жена тут же улыбнулась ему в ответ. Он понимал: надо что-то сказать, надо как-то выразить свои чувства. Но ему лишь удалось вымолвить: — Что ж, вот и хорошо. Внезапно Сабрина нахмурилась, и Рис почувствовал смутное беспокойство — словно ему грозили какие-то серьезные неприятности. — Я хочу кое-что прояснить в наших отношениях, милорд. — Прояс… — Он осекся и взглянул на нее с беспокойством. — Совершенно верно, милорд. Мне хотелось бы узнать, когда вы соблаговолите уложить меня в постель? — О, прямо сейчас! — в восторге воскликнул Рис. Да, он в ней не ошибся. Они действительно понимали друг друга с полуслова, вернее, вовсе без слов. — Да-да, дорогая, сейчас, немедленно. В твоих покоях, если тебе так хочется. — Ему казалось, что он уже слышит прерывистое дыхание Сабрины и видит, как вздымается ее грудь. — Знаешь, дорогой, — протянула она в задумчивости, — мне как-то неудобно заходить в наши апартаменты и сразу закрывать за собой двери. Ведь любому слуге станет ясно, с какой целью мы закрываемся. О, какая его жена предусмотрительная! И какая наивная! Весело рассмеявшись, Рис проговорил: — Сабрина, неужели ты считаешь, что наши слуги настолько слепы, глупы и наивны, что не знают, чем мы занимаемся в тот или иной момент? Склонив голову к плечу, она молчала. Ей нечего было возразить. — Хорошо, Рис. Только я первая поднимусь наверх, а ты подождешь десять минут. И только тогда пройдешь за мной следом. — Слушаюсь, миледи, — с ухмылкой отозвался Рис. Сабрина направилась к выходу, изящно покачивая бедрами. У самой двери обернулась и заявила: — Только имей в виду: это должны быть настоящие десять минут. Бросив на мужа кокетливый взгляд, графиня скрылась за дверью. Он поднялся к ней в спальню, как и было условлено, — ровно через десять минут. Комната была ярко освещена лучами солнца, а в камине пылал огонь. Сабрина хотела задернуть занавески, но Рис остановил ее — он хотел видеть свою жену при ярком дневном свете. Они медленно приблизились друг к другу и на мгновение замерли. А потом вдруг принялись раздевать друг друга с лихорадочной поспешностью. Казалось, прошло всего лишь несколько секунд, — а они, уже обнаженные, очутились в постели, в объятиях друг друга. И почти тотчас же, слившись воедино, они забыли обо всем на свете, утратили представление о времени. Минута проходила за минутой, а они, не замечая ничего вокруг, наслаждались своей близостью, наслаждались пьянящей страстью, бурлившей в их крови. Лишь ненадолго затихая, в изнеможении, они снова и снова с громкими стонами устремлялись навстречу друг другу. Заснули же они только на рассвете, заснули, крепко прижавшись, друг к другу. «Наверное, это и есть счастье», — промелькнуло у Сабрины за мгновение до того, как она погрузилась в сон. |
||
|