"Варфоломеевская ярмарка" - читать интересную книгу автора (Джонсон Бен)АКТ ПЯТЫЙЯрмарка, как прежде. Палатка. Ленторн Лезерхед, одетый хозяином марионеток; Филчер и Шаркуэл с флажками. Лезерхед. Ну! Во имя святого Варфоломея! И да вывезет нас изобретательность и эта афиша! Бей в барабан! Нас с мистером Литлуитом забросают грязью, если эта штучка не понравится публике. Эх, вспоминаются мне представления, которыми я, Ленторн Лезерхед, тешил и просвещал толпу в былые времена, сразу после смерти нашего маэстро Подди[56]! Хорошие были пьесы - "Иерусалим", "Ниневия", потом еще "Город Норич" и "Содом и Гоморра"[57], чего там только не было представлено! Всего не перескажешь. Тут тебе и облава на подмастерьев, я разгром публичных домов в страстной четверг - всякие приключения. А вот еще была пьеса "Пороховой заговор"[58]! Доходная пьеса! Я показывал ее по девять раз за один вечер. И какой публике! Меньше восемнадцати пенсов за билет не брал! Такие пьески всегда самые ходкие, они просты и всякому понятны. А в наши дни, знаете, очень уж умничают, и это часто портит дело. Вот так и наш Литлуит. Ох, уж поистине хитроум! А вернее будет сказать - малоум. Ну, Филчер, Филчер, смотри за сбором! Филчер. Все будет в порядке, сэр! Лезерхед. Смотри, Шаркуэл, коли придут господа поприличнее, бери по два пенса. Шаркуэл. Не извольте беспокоиться, сэр, возьмем и по три пенса, где сможем. Другая часть ярмарки. Входит Оверду, переодетый носильщиком. Оверду. Это последнее обличье, позаимствованное мною у носильщика, поможет мне выполнить благой и великий мой замысел. Хотя осуществление этого замысла и встречало всякие препятствия, я никогда не расставался с ним. Еще не пробил час моего гнева, когда я возвещу о себе и, подобно грозовой туче, разражусь дождем и градом, громом и молниями, обрушенными на головы беззаконников. Мне предстоит выполнить две задачи: во-первых, найти какой-то способ вознаградить этого несчастного полоумного бродягу, лишившегося рассудка по моей вине... Ах! Вот я вижу, он идет! Отойду в сторону и обдумаю план действий. Входят Уинуайф и Грейс, вдали - Куорлос, переодетый Требл-Олом. Уинуайф. Удивительное дело, что не возвращается мой друг Том Куорлос, быть может, он заблудился, разыскивая нас? Грейс. Смотрите, снова идет этот наш сумасшедший! Приближается Куорлос, переодетый Требл-Олом, за ним следует вдова Пюркрафт. Куорлос. Ну вот, я, кажется, похож на него, если только его колпака и верхнего платья для этого достаточно. Вдова Пюркрафт. Сэр! Я люблю вас и буду счастлива безумствовать во истине вместе с вами. Уинуайф. Как! Моя вдова влюбилась в сумасшедшего! Вдова Пюркрафт. Послушайте меня! Поверьте мне! Я сумею быть столь же безумной, как и вы. Куорлос. По чьему приказу? Прекратите причитания! (К Грейс.) О, я нашел вас, благородная девица! Спасайтесь, цветите и размножайтесь! Где ваша книжечка? Там я отметил имя. Не бойтесь показать его мне. Грейс. А для чего, сэр? Куорлос. Я отмечу его снова и снова. Грейс. Вот оно. Вот имя, которое вы отметили. Куорлос. Палемон! Прощайте! Прощайте! Уинуайф. Как! Палемон? Грейс. Да, Он назвал это имя сам, и я не стану скрывать это от вас. Я ваша, сэр. Судьба благосклонна к вам. Уинуайф. Миледи! Поверьте мне, вам достался человек, который никогда не даст вам повода раскаиваться. Наоборот, я надеюсь, что со временем вы убедитесь, что, благоприятствуя вашему выбору, судьба не была слепа. Грейс. Я надеюсь, мне не придется раскаиваться. Уинуайф и Грейс уходят. Куорлос. Слово было: Палемон, и Уинуайф - избранник! Вдова Пюркрафт. Сэр! Снизойдите принять меня и соединиться со мною узами безумия. Не отвергайте богобоязненную сестру, которая жаждет устремиться к истине следом за вами. Куорлос. Прочь, лицемерка, ханжа, тупица бешеная! Таким в лесах место с дикими зверями, а не в человеческом жилье. Ведь бывают же такие отщепенцы разума, присвоившие себе право извращать христианство. Уйди! Оставь меня одного! Палемон! Палемон! Избранник - Уинуайф! Вдова Пюркрафт (в сторону). Надо открыться ему, иначе он мне никогда не достанется, несмотря ни на какие предсказания! (Громко.) Сэр! Послушайте! У меня накоплено шесть тысяч фунтов. Моя любовь к вам стала пыткой. Я скажу вам все, раз уж вы так ненавидите лицемерие нашей секты. Целых семь лет я была благочестивой вдовой лишь для того, чтобы выманивать дары и подношения от искателей моей руки. Я ведь сестра-дьякониса - из тех, которые присваивают милостыню, а не раздают ее. А кроме того, я занималась тем, что устраивала свадьбы нашим обедневшим братьям с богатыми вдовами, и за это после свадьбы получала одну треть их состояния, для вспомоществования избранным, пребывающим в нищете. Еще я выдавала хорошеньких бедных молоденьких девиц за богатых старых вдовцов и холостяков, с тем, чтобы они обкрадывали мужей, после того как, укрепив их в истинной вере, они заполучат в свои руки все имущество. А если я своего не получала, то уж легче было сварливую потаскуху превратить в молчаливого священника, чем заставить меня перестать извергать хулу и проклятья на их головы. Наш глава, по имени Ревнитель, сам бы не прочь заполучить меня, но я знаю, что он первейший прохвост в нашей стране. Он уж многих братьев облапошил, напросившись быть их душеприказчиком и заморочив головы их несчастным наследникам клятвенными обещаниями и разглагольствованиями. Вот! Я очистила свою совесть и высказала все, что было у меня на душе. Умоляю вас, примите мою исповедь. Я открылась вам лишь потому, что, видя вас безумным, понадеялась, что вы и меня приняли за безумную, сэр. Куорлос. Подождите минутку, я сейчас вам отвечу. (Расхаживает по сцене, погруженный в размышления.) Почему бы мне и в самом деле не жениться на этих шести тысячах фунтов? Да и дело у нее доходное, как подумаешь! Все равно та, другая, досталась Уинуайфу, и мне уже не на что рассчитывать. А тут еще я и денежки ее сберегу, если она будет продолжать безумствовать. Мне нужны деньги. Почему бы мне, в самом деле, и не жениться на деньгах, коли они прямо в руки идут? Брачное свидетельство у меня. Нужно только стереть одно имя и вписать другое. Такая удача не каждый день выпадает. Ладно, я решился. Надо быть дураком, чтобы поступить иначе. (Подходит к вдове Пюркрафт.) Согласен! Следуйте за мной! Если вами владеет безумие, то я покажу вам приказ. (Собирается увести с собою вдову Пюркрафт.) Вдова Пюркрафт. С превеликой охотой пойду с вами! Лучшего не желаю. Оверду (удерживая Куорлоса). Сэр, позвольте мне поговорить с вами. Куорлс. По чьему приказу? Оверду. По приказу того, кого вы столь высоко уважаете и цените. По приказу судьи Оверду. Я и есть судья Оверду, друг мой Требл-Ол, хотя я скрыт под этой личиной. Но так подобает поступать разумному правителю на благо общества, ведь именно так мы искореняем беззаконие. Не бойтесь меня и скажите прямо, чего вы просите, что вам желательно? Квартира? Еда? Питье? Одежда? Чего бы вы ни просили, все будет исполнено. Ну, так что же вам желательно? Куорлос. Ничего, кроме вашего приказа. Оверду. Моего приказа? Какого приказа? Куорлос. Приказа уйти, сэр. Оверду. Нет, прошу тебя, подожди. Я не шучу и не люблю пустых слов. Не в моих привычках понапрасну тратить время. Подумай, друг мой. Куорлос. Ваша подпись и печать могли бы доставить мне большое удовольствие. На всей ярмарке нет ничего, что могло бы с этим сравниться. Оверду. Если бы это могло оказаться для тебя полезным, я охотно дал бы тебе и печать и подпись. Куорлос. Для меня большая радость и польза даже взглянуть на них; если вы не хотите их дать мне, так позвольте мне уйти. Оверду. Бедняга! Ну, хорошо, сейчас ты их получишь. Я только зайду к моему писцу - он тут поблизости - и принесу. Не уходи, подожди меня здесь. (Уходит.) Куорлос. Однако это обличье сумасшедшего приносит счастье, как я погляжу. Забавно! Мой ободранный кафтан творит просто чудеса! Если это действительно судья и если он принесет мне обещанное, то почему не воспользоваться? Входит Оверду. Вот он уже возвращается. Оверду. Смотри, вот бумага с моей печатью и подписью: Адам Оверду. Если хочешь, напиши на этой бумаге все, что тебе захочется, и помни: я сделал это для тебя. Даю тебе чистый лист с моей подписью. Умеет ли писать твоя приятельница? Куорлос. Да. Пусть она подпишется, как свидетельница, и все в порядке! Оверду. Отлично. (Заставляет вдову Пюркрафт подписаться на бумаге.) Куорлос (в сторону). Почему бы мне теперь не сделать эту бумажку векселечком на тысячу франков? Оверду. Ну, берите же вашу бумагу. Куорлос. А теперь станем опять сумасшедшими. Куорлос и вдова Пюркрафт уходят. Оверду. Ну вот! Теперь мне стало легче на душе. Мысль об этом человеке уже не так угнетает мою совесть. Я исполнил свой долг, хотя едва ли то, что я сделал для него по его просьбе, принесет ему пользу. Но Адам сотворил благо. Жало угрызений удалено. Бедный малый! Как он постарел и опустился! Я ведь помню его, когда он был писцом, он даже внешностью как-то изменился. Ну, а теперь займемся другим делом. Постараюсь спасти того милого юношу, за которым с невольным влечением сердца я следую с утра, чтобы отвести его от края пропасти и наставить на путь истины. Думаю, что встречу его здесь. Уж наверно он сейчас развлекается, если не здесь, то в каком-нибудь другом, столь же сомнительном месте. Я его разыщу. (Уходит.) Кукольный театр Входят Шаркуэл и Филчер с афишами; Коукс в фуфайке и штанах, за ним толпа ярмарочных мальчишек. Коукс. Что здесь делается, приятель? Кто хозяин этого балагана? Шаркуэл. Это не балаган, а театр, ваша светлость, с вашего позволения. Входит судья Оверду. Оверду. Вот и мой чудаковатый шурин, мистер Варфоломей Коукс. Коукс. Представление? Это что ж такое? (Читает афишу.) "Древняя и в то же время современная история о Геро и Леандре, иначе называемая Пробный камень истинной любви, сопровождаемая показом испытания дружбы Дамона и Пифия, двух верных друзей, обитавших на берегу реки"[59]. Прелестно, ей-богу, только не совсем понятно, в чем дело. Это интермедия, что ли? Филчер. Да, сэр. Попрошу вас подойти. Плата за вход - здесь. Коукс. Вот пристали ко мне эти ребята, никак от них не отвяжешься! Поверите ли, по пятам ходят! Входит Литлуит. Литлуит. Пропусти-ка меня, приятель. Филчер. Извольте заплатить, сэр! Литлуит. Кто? Я? Платить? Я вижу, ты не знаешь, кто я. Позовите хозяина театра. Шаркуэл. Что это ты, дружище Филчер? Самого автора не узнал! С него денег не берут, ему полагается посещать представления бесплатно. Ведь мистер Литлуит здесь свой человек, он, понимаешь ли, автор! Литлуит. Ну, тише, тише! Что ты так громко кричишь? Я, может быть, вовсе не хочу, чтобы автора узнали, прежде чем увижу, как пойдет пьеса. Коукс. Мистер Литлуит! Как поживаете? Литлуит. Ах, мистер Коукс! Вот кстати! Но что это вы в одной фуфайке и штанах? Где же ваши камзол и шляпа? Коукс. Не сойти мне с этого места! Клянусь преисподней, я все растерял на этой ярмарке. Поверите ли, даже знакомых растерял! Кстати, мистер Литлуит, вы не встречали кого-нибудь из них? Ну, скажем, слугу моего, Нампса, или сестрицу, миссис Оверду, или мисс Грейс? И вот еще что, мистер Литлуит, одолжите мне хоть немного денег, мне хочется посмотреть эту пьеску, я вам верну, ей-богу верну, клянусь честью джентльмена. А то, если хотите, проводите меня домой, у меня дома денег достаточно. Литлуит. К вашим услугам, сэр. Крона вас, вероятно, устроит? Коукс. Да, я думаю. Сколько здесь платят, голубчик? Филчер. По два пенса, сэр. Коукс. Вот тебе двенадцать, дружище. Как бы я сейчас ни выглядел, а я благородный человек. У меня и слуги есть. Ты еще увидишь меня во всем блеске! Литлуит. Слугу вашего я только что видел в колодках. Коукс. Как! Нампса? Литлуит. Да, ей-богу! Коукс. Да за что же, господи? Впрочем, в данную минуту я даже рад этому. Он бы мне только мешал. У меня без этого немало хлопот. Но вообще-то потом, пожалуйста, напомните мне о нем, надо его все-таки вызволить. Что это за пьеса, мистер Литлуит? И хорошие ли у вас актеры? Литлуит. Все наши актеры малыши, сэр; и старые и молодые-все малыши. А вот и их хозяин. Входит Лезерхед. Лезерхед (тихо Литлуиту). Не называйте меня при нем Лезерхедом, а называйте по прозвищу - Фонарем. Литлуит. Вот господин Фонарь, освещающий все наше дело. Коукс. Очень приятно, сэр. В добрый час! Я бы рад познакомиться с вашей труппой, да и выпить с актерами не прочь. Как здесь у вас пройти за кулисы? Лезерхед. По правде говоря, сэр, у нас за кулисами тесновато. Мы ведь, знаете, только начинающие, новички, так сказать, уж простите нас. Ну и кулисы пока маленькие. Вам, пожалуй, не согнувшись в три погибели, туда и не пролезть. Коукс. Да неужели? Даже сейчас, когда я без шляпы, я кажусь таким высоким? Эх, что бы вы сказали, если бы поглядели, каким я был сегодня утром, в шляпе с перьями! Кстати, что это я не вижу тут мальчишек, подающих скамейки, табак и пиво? Они такие забавные и нахальные и так ловко выпрашивают деньги; во всех домах они есть. И потом познакомьте меня с кем-нибудь из ваших актеров. Литлуит. Покажите их ему, дружище. Этот благородный юноша настоящий покровитель искусства! Лезерхед уходит. Оверду (в сторону). Склонность к этому непристойному увеселению губит всех юношей, это зловредное и безобразное занятие. Входит Лезерхед с корзинкой. Коукс. Как! Разве они живут в корзинке? Лезерхед. Они лежат в корзинке, сэр! Ведь они маленькие! Коукс. Так это и есть ваши актеры? Вот эта мелюзга? Лезерхед. Актеры, сэр, и еще какие! Не хуже других! Правда, они годятся только для пантомимы, но я говорю за них всех. Коукс. Интересно, и управляетесь за всех? Не удивительно. Я думаю, что любой портной мог бы управиться со всей труппой одной рукой. Лезерхед. Ну да, а потом скушать их всех, будь они пряничные! Коукс. Спасибо вам, мистер Литлуит. Славная штука! Ну, а кто у тебя здесь Бербедж[60]? Лезерхед. Что вы имеете в виду, сэр? Коу кс. Ну, ваш лучший актер, ваш Филд[61]? Литлуит. Ловко сказано, ей-богу! Вы славно острите, мистер Коукс! Можно сказать, не отстаете от меня! Лезерхед. Вот наш лучший актер, сэр, он играет Леандра. Женский пол его обожает, особенно веселые девицы - очень уж он трогательно играет. А вот это - красавица Геро; а этот бородатый - Дамон, а этот красавчик - Пифий; а это - призрак царя Дионисия в одежде писаря. Ну, да все это вы потом увидите на сцене. Коукс. Что ж, премилая компания! Мне они очень нравятся! Главное, что они не задирают нос, не глумятся, ни в чей огород шуточек не отпускают, как все большие актеры, и притом их ни угощать, ни вином поить не приходится, как всех прочих! Так что знакомство с ними обходится недорого. Но как они играют? Не сбиваются? Не путают ролей? Лезерхед. Нет, сэр, тут уж я должен сказать, благодаря моему трудолюбию и ловкости они хорошо сыгрались. Вот смотрите-ка, юный Леандр, хоть он ростом всего в несколько дюймов, а головой мотает, как заправский конь. Коукс. Но какую же это пьесу вы тут играете? Ту самую, какую я в книжке читал[62]? Лезерхед. Ни в коем случае, сэр! Коукс. То есть как это так? Лезерхед. Мы знаем, что делаем. В книжных пьесах слишком много ученых слов и поэзии, это не для нашей публики! Ну, разве они понимают, что такое Геллеспонт? Или что значит: "виновник крови истинной любви"? Или там Абидос, Сест и все такое? Коукс. Ты прав, таких слов я и сам не понимаю. Лезерхед. Ну вот. Я, можно сказать, упросил мистера Литлуита потрудиться и сделать эти пьесы более доступными для нашей публики. Коукс. То есть как это? Объясните, пожалуйста, добрейший мистер Литлуит! Литлуит. Он преувеличивает значение моей работы. Никакого труда мне это не составило, могу вас уверить" Я только сделал пьесу легче и проще, ну, как бы сказать, ближе к нашему времени, сэр, вот и все. Геллеспонт я заменил нашей Темзой, Леандра сделал сыном маляра из Педлуорфа[63], а Геро - красоткой из рыбачьей слободки. Однажды, когда она отправлялась на рынок, Леандр увидел, как ее лодка причалила к берегу в Тригстерсе[64], и влюбился в нее. Ну, еще я ввожу, конечно, Купидона, в виде трактирного слуги; он-то и внушает Геро любовь при помощи пинты хереса. Ну, потом я показываю нежные сценки, которые понравятся вам и, надеюсь, заслужат ваше одобрение. Коукс. Можете быть в этом уверены! Я уже сейчас влюблен во всех актеров и чувствую себя их другом. Геро будет моей любимицей. Да и Леандр неплох! И Дамон! И Пифий! И призрак царя Дионисия! Ах, какая прелесть! Они нисколько не хуже игрушек, которые я сегодня накупил на рынке. Входят Уинуайф и Грейс. Уинуайф. Посмотрите-ка, ваш Коукс нашел себе достойную компанию. Я так и знал, что мы найдем его здесь. Грейс. Не троньте его. Он так увлечен, что сам нас не заметит. Лезерхед (Коуксу, который тормошит марионетку). Пожалуйста, осторожнее, сэр! Коукс. Ты боишься, что я недостаточно вежлив! Ручаюсь тебе, приятель, что я ее не испорчу! Полно, не ревнуй, я ведь почти женат! Литлуит. Ну, почтенный господин Фонарь, приготовьтесь начинать, а я пойду за своей супругой. Смотрите, чтобы все было в полном порядке! Не испортите мне репутацию! Лезерхед. Вы только не расхваливайте вашим друзьям пьесу заранее. Это самое опасное. Литлуит. Нет, нет, будьте покойны. (Уходит.) Коукс. Я посмотрю отсюда. Пожалуйста, позвольте мне остаться. Уинуайф. До чего он назойлив и болтлив! Грейс. По-моему, он как раз на своем месте. Оверду (в сторону). Что я вижу! Моя подопечная с каким-то неизвестным молодым человеком! Боюсь, как бы мне не пришлось открыть свое инкогнито раньше времени! Входят Нокем, Эджуорт, миссис Литлуит, за ними капитан Уит, поддерживающий миссис Оверду. Обе дамы в масках. Филчер. Два пенса с персоны, джентльмены! Великолепное представление! Нокем. А как насчет фейерверка и выпивки? Шаркуэл. Все будет, капитан, и фейерверк, и выпивка, и даже фонтаны! Капитан Уит. Пгошу вас позаботиться об этой пгелестной леди, мистег Эджуогт, а я займусь той благогодной дамой! Лезерхед. Добро пожаловать, джентльмены, добро пожаловать! Капитан Уит. Попгошу вас, хозяин театга, эта благогодная дама нездогова, ей нужно кгесло! Лезерхед, Сию минуточку, сэр! Для миссис Оверду приносят кресло. Капитан Уит. Я уверен, что пиво и хегес Угсулы всему пгичиной! Устгаивайтесь поудобнее, догогая! Можете даже вздгемнуть! Эджуорт (к миссис Литлуит). Мадам, я рад вас видеть здесь! Нокем. Отличная пьеса, она вам голову вскружит. Оверду (в сторону). Вот он, предмет моих неустанных забот. Я рад видеть его в столь хорошей компании, но все же не понимаю, как это могут такие благовоспитанные люди посещать подобные зрелища! Эджуорт. Это театр для чистой публики, сударыня. Лезерхед. Не угодно ли сесть, миледи? Миссис Литлуит. Благодарю вас. Как они все со мной почтительны. Они принимают меня за настоящую леди! Эджуорт. А как же могло быть иначе, сударыня? Миссис Литлуит. Не снять ли мне маску? Эджуорт. Ни в коем случае! Миссис Лйтлуит. Но ведь меня тогда муж не узнает. Нокем. Муж! Вот пустое слово! Он и не должен узнать вас, а вы не должны о нем думать. Это будет самое правильное. Оверду (в сторону). Ага! Надо этим тоже заняться! Скажите, друг мой, эта дама из хорошего общества? Капитан Уит. Пгекгасного общества! И дгугая леди тоже! Но если они пгиглянулись вам, подагите мне четырнадцать пенсов - и я все устгою, вы пговедете вгемя и с одной, и с дгугой! Оверду (в сторону). О! Это, кажется, крупнейшее беззаконие, которое мне удалось обнаружить. Надо будет это расследовать. Эджуорт. Ну, разве, миледи, такая жизнь не лучше, чем жизнь взаперти с собственным мужем? Миссис Лйтлуит. Конечно, лучше! Но когда же они начнут? Как называется представление? Эджуорт. Скоро, скоро начнут, миледи. Они только ждут, чтобы набралось побольше публики. Нокем. Эй, ты там, кукольник! Меня уже одурь берет, когда же вы начнете? Лезерхед. Мы ожидаем только автора - мистера Литдуита. Он пошел за своей женой. Сию минуточку он вернется, и мы начнем. Миссис Лйтлуит. Но ведь это же я! Я и есть его жена! Эджуорт. Вы были этой скромной особой, миледи, но теперь вы - важная дама! Нокем. Черт ее подери, жену автора! Вот еще выдумали какую-то там жену! Здесь есть леди почище самой Делии[65]. Капитан Уит. Попгошу вас: одна благогодная дама вздгемнула в кгесле. Пгисмотгите за ней, когда она пгоснется! Входит Уосп. Уосп. Здорово, други! Что тут показывают? Филчер. Два пенса с персоны, сэр! Наилучшее представление на ярмарке! Уосп. Врешь ты, наверно. Ну, ладно, коли врешь, я свои деньги назад отберу, да еще вдобавок изобью тебя. Миссис Литлуит. Нампс пришел! Уосп. Послушайте, не видели ли вы здесь где-нибудь моего хозяина? Этакого высокого молодого барчука из Хэрроу, Варфоломея Коукса? Филчер. Да, вроде бы такой есть. Уосп. А ну, погляди-ка получше. Вообще говоря, это на него похоже. Где ж ему и быть? Я всю ярмарку обегал, везде побывал, и у Орла, и у Черного Волка, и у Быка с пятью ногами, - два года тому назад я видел его еще теленком в Эксбридже[66]... Смотрел и собак, что танцуют моррис, и зайца с барабанчиком - ну решительно нигде его нет. Уж, верно, здесь и в самом деле что-нибудь забавное, коли его отсюда не выманить. Коукс. Скорее, сэр, скорее! Пора начинать! Вы готовы? Уосп. Отцы-святители! Он уж тут хлопочет! Без камзола, без шляпы! В одних штанах и фуфайке! Эй! Послушайте-ка, сэр! Вас наняли, что ли? Уж больно вы стараетесь! Коукс. Успокойся, Нампс, ты побывал в колодках, насколько мне известно. Уосп. Так он узнал об этом! Ну, теперь - все! Кончилась моя власть над ним. Чтобы иметь право исправлять и попрекать других, нужно самому быть безупречным. Уинуайф. Великолепно, Нампс! Очень поучительно! Никогда раньше не слыхал от него таких умных речей! Лезерхед. Право, кажется, мистер Литлуит не придет! Занимайте свое место, сэр, сейчас начнем. Коукс. Ах да, поскорее начинай, пожалуйста. Мои глаза и уши просто жаждут представления! Ах, Нампс, Нампс! Как же это ты побывал в колодках? Где твоя шпага, Нампс? Уосп. Сэр! Прошу вас заниматься своим делом, а меня оставить в покое! Коукс. Ну, ладно! Теперь мы квиты! Иди сюда, Нампс, сядь рядом со мной, я буду тебе все объяснять. Кстати, не видал ли ты где-нибудь мисс Грейс? Хотя сейчас это для меня и не существенно, но потом напомни мне о ней. Уинуайф. Нечего сказать! Он выражает очень много любви и заботливости! Грейс. А вам хотелось бы, чтобы он выражал то, чего не испытывает? Это было бы насилием над собой. Коукс. Тише! Внимание! Начинается! Начинается! Лезерхед. Прошу вас, господа! Спектакль начинается! В роли нежного Леандра перед вами является Первейший наш актер: он для этого случая Роскошно разодет во все самое лучшее. Отец его - маляр, в Педлуорфе обитает, Так Абидос по-нашему обычно называют; Рыбачья же слободка, известная матросам, У древних называлась бы торжественно Сестосом. Итак, Леандр, как видите, малюет стену рьяно, А Геро едет в лодочке, красива и румяна. Она, узрев Леандровы колени, ноги, ляжки, Бросает на героя любовный взгляд, бедняжка. Теперь, глядите, - к берегу ее пристала лодка. Что ж делает Леандр? Что чувствует красотка? Леандр. Эй, Капуста! Капуста! Сюда направляйтесь! Лезерхед. Это лодки название: не удивляйтесь! Леандр. Эй, Капуста! Лезерхед. Ты что же, дружок, разорался? Может, ты торговать капустой собрался? Леандр. Я, маляр, - торговать? На-ка выкуси, шут! Лезерхед. Ах! Манеры и речи тебя выдают! Леандр. Эй, Капуста! Лезерхед. Что, тебе лодка нужна? Леандр. Да, и чтоб тебе сдохнуть! Лезерхед. Но где же она? Эй, Капуста! Послушай! К тебе обращаются! Видишь, мистер Леандр до чего надсаждается! Лодочник. Где ж он? Леандр. Вот он, Капуста! Леандр - это я! Друг, скажи мне скорей, ничего не тая, Имя, возраст и прозвище той красотки, Что сошла, как мы видели, с этой лодки? Коукс. Подожди, подожди... Что сказал этот малый? Я не совсем понял его. Лезерхед. Сэр, Леандр хочет выведать имя красотки, Что сошла, как мы видели, с этой лодки. Лодочник. Это - Геро красотка. Леандр. Как? Неро? Лодочник. Да нет! Это Геро! Геро! Лезерхед. Да, Геро, мой свет! Вот на рынок она из рыбачьей слободки Поспешает покушать свежей селедки. Тут Леандр, нарядясь, устремился за нею. Вот он входит в трактир, от волненья бледнея. Коукс. Ах, до чего же хорошо! (К окружающим.) Ведь правда? Лезерхед. Эй, лодочник! Лодочник. Ну, что? Лезерхед. Леандр тебя зовет! Сведи его туда, где страсть его живет! Хотя бы познакомь его сегодня с нею! Лодочник. Прохвост! Не сводник я! Знакомить не умею! Коукс. Как он сказал? "Прохвост, не сводник я"? Прекрасные слова. И все понятно. Лезерхед. Не сводник ты? Ну что ж! Никто не говорил, Что сводник. Не ворчи! Ты деньги получил! Лодочник. А что ему назад? Лезерхед. Как? Лодочник. Ну, на зад, ну, в зад! Лезерхед. Что? Что? Леандра - в зад? Да ты взъярился, брат! Ну, полно, старина, ведь он же ждет красотку, Скажи по чести нам, кто заплатил за лодку? Лодочник. Какой-то потаскун! Лезерхед. Что? Потаскун? Лодочник. Ну да, А сдачу получай! (Бьет его.) Лезерхед. Убил! Лодочник. Беда! Беда! Не рой другому яму, сам попадешь туда! Коукс. Он сказал: "Не рой другому яму, сам попадешь туда!.." Отлично, ей богу! Я так и думал, что будет драка. Лодочник ловко бьет, честное слово! Лезерхед. Да, но обратите внимание, сейчас появятся его пассажиры! Леандр (поет). Плыви, моя лодка, плыви! Вперед! Вперед! Вперед! Лезерхед. А наш-то старик нагрузился: пожалуй, ко дну пойдет! Лодочник. А вот как заеду по харе! Леандр (поет). Вперед! Вперед! Вперед! Коукс. Как он выразился? "Заеду по харе"? Так? Лезерхед. Да, сэр, именно так. С этими рыбаками не стоит связываться. Они всегда что-нибудь отчубучат. Коукс. Да пропади он пропадом! Я ему не товарищ! Но мне, признаться, не нравится, что Леандр слишком часто удирает со сцены. Скажи ему это, пожалуйста! Чего он прячется? Пусть будет на глазах у нас. Лезерхед. Не извольте беспокоиться: он еще вам намозолит глаза! А теперь, господа, вы, наверно, слыхали О божке, которого Купидоном называли. Пожалел он Леандра, и, понятно, из жалости Он пустился тотчас на привычные шалости. Обернулся трактирщиком, и у Геро мгновенно Сердце пламенным хересом затомилось блаженно. От Леандра ей, послано угощение: Вот Леандр пробирается к ней в помещение! Леандр входит в комнату Геро. Иона-Купидон. Эй, там, поживее! Пинту испанского! Коукс. Испанского? А почему же испанского? Ведь разговор шел о хересе. Иона-Купидон. Ну так это и есть херес! Ей-богу, херес! Херес! Херес! Коукс. О, херес, херес, херес! Смеюсь, тебе доверясь! Ишь ты, как складно получилось! Надо и о Купидоне что-нибудь сочинить. А ну, помогите-ка мне! Да и ты, Нампс, помогай. Ты сегодня что-то больно мрачен. Должно быть, все о колодках вспоминаешь? Брось! Это пустяки. Я уже забыл об этом, подумаешь, невидаль какая! Не огорчайся, пожалуйста! Уосп. Уж лучше бы эти колодки были у вас на шее, сэр, а меня бы привязали к ним за пятки, и таскали бы вы меня тогда, куда вам заблагорассудится. Коукс. Славно сказано, Нампс! Ты у меня не дурак. (Лезерхеду.) Но позволь, приятель, когда же нам покажут историю дружбы Дамона и Пифия? Лезерхед. Увидите, увидите! Все увидите, сэр! Коукс. Ты не думай, что я кого-нибудь забыл! Я ни одного актера не забыл и требую, чтобы все они были показаны нам! Они все такие забавные, право, даже не знаю, кто лучше. Нокем. Выпил этот дурень, что ли? Какого черта он все время мешает игре? А ну, Уит, поддай-ка ему! Капитан Уит. Ах нет! Пгошу вас, капитан, не тгогайте его, он пгостодушен, как гебенок! Лезерхед. Теперь, господа, два джентльмена пред вами, Они до сей поры почитались друзьями, Обитая в доме, где находилась пивная И где цвела, как роза, Геро молодая. Дамон, памятуя ее обещание, Хочет с милою Геро непременно свидания, А Пифий, в их свидании нечто усмотрев, Выражает при встрече свой дружеский гнев. Пифий. Похабник! Нахал! Коукс. "Похабник! Нахал!" Это очень искренно и по-дружески! Дамон. От такого же слыхал! Ты с нею сам, прохвост, переспал! Коукс. Все понятно! Дамон говорит, что Пифий уже переспал с нею и обещает доказать это. Лезерхед. Сэр, каждый из них нахал и стервец! Пифий. Ты врешь, подлец! Лезерхед. Как! Я подлец? Пифий. Ты шут и рвань! Лезерхед. Это я-то рвань? Да у вас на двоих - шелудивая дрянь! Дамон. Ты врешь опять! Лезерхед. Это мне-то врать? Дамон. Ты опять подлец! Лезерхед. Я - опять подлец? Ты и сводник, и рвань, продувной стервец! Коукс. Забавно! Он говорит: "Ты - сводник!" Дамон. Шелудивая рвань! Коукс. "Шелудивая рвань" - это очень неплохо! Лезерхед. Подлецы вы оба: и второй, и первый, И у вас на двоих шелудивая стерва! Дамон. Так вот оно как! Бросаются оба на Лезерхеда. Пифий. Так вот оно как! Лезерхед. На меня-то за что же? На что это похоже? Пифий. Э, Дамон, шевелись! Дамон. Пифий, ткни его в брюхо, не промахнись! Лезерхед. Эй, приятели! Что ж вы такое творите? Вы убить меня в собственном доме хотите? Коукс. Браво! Хорошо сыграно! Чудесно сыграно! Просто отлично. Уосп. Да, уж точно: сыграно ловко! От всего сердца говорю. Лезерхед. Теперь протяните-ка друг другу руки! Коукс. Да! Оба, оба, оба! Дамон. Спасибо, милейший Пифий! Пифий. Спасибо, милейший Дамон! Коукс. Спасибо вам обоим, я просто в восхищении! Пифий и Дамон (вместе). Пойдем-ка позавтракать с Геро вместе. Лезерхед. Идите же позавтракать с Геро вместе. Меня уже угостили, сказать по чести. Коукс. Что ты разумеешь, приятель? Они тебя здорово ушибли? Лезерхед. Да нет, сэр; между нами говоря, вовсе нет. Это ведь только представление. Итак, господа, вы заметили, без сомнения, Между Дамоном и Пифием испорчены отношения, Но хотя ежедневно они рычат, А дерутся не более, чем с братом брат. Зато, когда уж с другими они встречаются, Тут, как вы убедитесь, их гнев разгорается. Коукс. Точно! Мы это все видели. А ты даже на себе испытал. Ну, что же дальше? Что же дальше? Лезерхед. Вот с младым Леандром прекрасная Геро Выпивает, зело превышая меру, И уж третью пинту ей наливает Купидон, хоть Ионой его называют. Но недаром, недаром божок лукавый Из-под фартука вынул колдовскую отраву. А теперь, господа, наблюдайте внимательно: Сила чар подействует обязательно! Геро. О Леандр, Леандр, будь мне милым дружком! Я гусынею стану, а ты - гусаком! Коукс. Изумительно: она станет гусыней, а он - гусаком! Ну, просто прелестно, правда? Лезерхед. Да, да, сэр, но обратите внимание на ответ! Леандр. Дражайшая гусыня! Спеша тебя обнять, Готов я нашу Темзу всегда переплывать! Коукс. Превосходно! Он, значит, заявляет, что переплывает Темзу для того, чтобы обнять свою гусыню? Ведь так? Лезерхед. Так, так. Но, пожалуйста, потише, сэр! Они рассердятся, что вы им мешаете. Лучше смотрите внимательно. Сейчас они скрепят свой союз. Леандр. Но чтобы в темной Темзе не заблудиться мне, Поставь-ка, дорогая, огарок на окне! Геро. Ах, гусь мой ненаглядный, я сердцем горяча: Есть у меня для друга и целая свеча. Леандр. Тогда встречай дружка И расцелуй пока. Лезерхед. Но тут Дамон и Пифий явились, к сожалению, И сало, и колбасы несут для угощения. Пифий. Эй, малый, нам вина. Лезерхед. Какое там вино? Пройдите, сударь, дальше, здесь все уже полно! Дамон. Здесь Геро? Лезерхед. Ну так что ж? Ее не купишь малым, Ее не соблазнишь протухшим вашим салом! Пифий. Ты брешешь, я купил вестфабское! Смотри! Лезерхед. Вестфальское, болван, хоть верно говори! Дамон. А ты, нахал, такого тона не бери! Слышно, как Леандр и Геро целуются. Что там? Что слышу я? Ужели поцелуи? Лезерхед. А почему б и нет? Ведь я же не ревную? Там миссис Геро. Дамон. Как? Там миссис Геро? Да? Там миссис Геро? С ним? Скажите ей тогда: Она мерзавка! Дрянь! Я больше ей не верю! Лезерхед. Спокойней, сэр, прошу! И выйдите за двери! Дамон. Как! Чтобы мне за дверь? Геро (выскакивая). Да, стервеца - за дверь! Бросаются друг на друга. Дамон. Нет, тебя, паскуда! Геро. Прочь, дурак, отсюда! Дамон. Я сказал: вон, паскудная рожа! Пифий. Да и я теперь повторяю то же! Геро. На-ка! Выкуси! Лезерхед. Ладно! И это дело! Что же, выкуси, братец! Сказано смело! Дамон и Пифий (вместе). Вот сейчас мы тебя разукрасим, дрянь! Геро. Пощадите! Спасите! Лезерхед. А ну перестань! Ты чего же, Леандр, как олух, притих? Раскрои-ка им череп. Гони-ка их! Купидон-Иона всегда с тобою! Иона-Купидон. Верно, верно! Леандр, готовься к бою! Леандр. Ах ты, хам козлобородый! Дамон. Ах ты, хам паскудной породы! Они тузят друг друга. Леандр. Ты - подлый потаскун! Иона-Купидон. Потаскуны вы все! Лезерхед. Вмешался Купидон - и бой во всей красе! Нокем. Здорово! Великолепно! Коукс. Клянусь жизнью, они отлично дерутся! Правда, Нампс? Уосп. Да, им только вас на сцене не хватает! Лезерхед. Вот на шум этой драки, что всех удивило, Дух царя Дионисия встал из могилы. Он не то чтобы царь, а умом отличался: Был он школьным учителем и скончался. Был он каждому другом, и возмущенно Он взывает к Пифию и Дамону: Чем обидел я вас, что даже в могиле Вы похабною бранью меня разбудили? И пошто вы Леандра притом оскорбили? Дамон. Я не могу! Я не стерплю! В помещение театра врывается ребби Бизи. Ребби Бизи. Я! Я не стерплю! Я повергну Дагона[67]. Я не в силах дольше выносить ваши кощунства! Лезерхед. Что вы хотите сказать, сэр? Ребби Бизи. Я сокрушу и посрамлю Дагона, говорю вам! Я сокрушу и посрамлю сего языческого идола, который здесь пребывает, ибо он есть бревно, но не бревно, из коего строятся дома и храмы, а бревно в глазу правоверных, и это большое бревно, и даже огромное и омерзительное бревно в глазу моем, ибо сии лицедеи и рифмоплеты, сии нечестивые скоморохи искушают взоры греховными плясками для осмеяния святых братьев и дела их, ибо все они орудие в руках сатаны и порождение злобы его! Лезерхед. Сэр, я показываю только то, что мне разрешают, а не по своей воле! Ребби Бизи. Сам ты - бес своеволия и распутства, именуемый Шимеем[68]! Лезерхед. Да полноте! У меня есть самое законное разрешение начальника театральных зрелищ[69]. Ребби Бизи. Разрешение уз распутства! Сатанинская подпись! Замолчи, развратитель! Ремесло твое проклято, и, служа ему, ты служишь Ваалу! Но я отверз уста мои, аки устрица, ожидающая грозного часа твоего посрамления! Но я не в силах измерить могущество врага человеческого, посему я ищу лишь распри, а потом уж битвы. Нокем. Вот это здорово загнул, прямо по-бенберийски! Коукс. Друг, я не советовал бы вам заводить с ним распрю. Вы в очень невыгодном положении. Правда, хозяин не кулачный боец, но все друзья помогут ему. Нампс, ведь и ты будешь на нашей стороне, правда? Эджуорт. Сэр, по-моему, этого не понадобится. Насколько я понимаю, он предлагает решить диспутом. Ну, хозяин, придумай, что ты скажешь в защиту своего ремесла. Лезерхед. По правде говоря, сэр, я не силен во всяких этих спорах и словопрениях с лицемерами. Но я хочу предложить, чтобы моя куколка, царь Дионисий, ответила ему. На эту куколку я вполне полагаюсь. Коукс. Кто? Кто? Мой любимчик будет вести с ним диспут? Лезерхед. Да, сэр, и, надеюсь, посадит его в лужу. Коукс. Великолепная мысль. По правде говоря, царь Дионисий на вид умнее своего противника. Ну-ка, сэр начинайте! Докажите свою правоту. Ребби Бизи. Я не страшусь обнародовать силу духа моего и дарования. Взываю к духу рвения моего. Помоги мне! Укрепи меня! Наполни меня! Уинуайф. Да это же отъявленное богохульство! Я не могу даже понять, невежество это или бесстыдство. Он взывает к помощи божьей, выступая против марионетки! Куорлос. Но зато марионетка - единственный достойный противник такого лицемера. Ребби Бизи. Первое, что реку тебе, идол: ты не имеешь призвания и не достоин названия! Дионисий. Ты лжешь: название мое - Дионисий! Лезерхед; Да, да, сэр, он вам ответил, что вы лжете. Его называют Дионисий, и на это название он откликается. Ребби Бизи. Я разумел: ты не имеешь призвания! Законного призвания! Дионисий. А твое призвание, по-твоему, законное? Леэерхед. Марионетка спрашивает, сэр: законно ли ваше призвание? Ребби Бизи. Да! Мое призвание указано мне свыше! Дионисий. Тогда и мое призвание указано свыше. Лезерхед. Марионетка заявляет, что и ее призвание указано свыше, сэр. Вы сами подтвердили это, назвав его идолом, а себя избранником божиим. Коукс. Отличный довод, милая моя деревяшка! Ребби Бизи. Не защищай сие порождение зла, благородный отрок! Он ржет и лягается, но в сем лягании я усматриваю одни софизмы. А я еще раз провозглашаю его идолом и утверждаю, что название и призвание его скверны! Дионисий. Нет, не скверны! Лезерхед. Марионетка говорит: "Нет, не скверны!" Ребби Бизи. Нет, скверны! Дионисий. Нет, не скверны! Ребби Бизи. Нет, скверны! Дионисий. Нет, не скверны! Лезерхед. Ловко! Правильно! Тверди себе свое "не" - и все! Это веский довод, и вам, сэр, не заглушить его своим басом. Ребби Бизи. Но и он не заглушит глас мой своим визгливым писком, хотя писк сей подобен скрипу колес телеги сатаны. Он не заглушит гласа правоты моей, ибо я - ревнитель веры и о вере пекусь. Лезерхед. Как собака о кости. Ребби Бизи. Ия скажу, и повторю, что все это нечестиво и скверно, ибо это - служение гордыне и прислужничество суете сует! Дионисий. Ну, а как ты смотришь на прислужничество своих сестер и поклонниц? Лезерхед. Правильно! Дионисий. А что ты скажешь о своих братцах, распустивших хвосты и перья, понацепивших фальшивые локоны? Разве они не служители гордыни? Разве они не служители суеты сует? Ну, что скажешь? Что скажешь? Ребби Бизи. Я не отвечаю за них. Дионисий. Потому что не можешь! Потому что не можешь! Ну-ка, скажи, какое призвание ты считаешь законным? Ну, что ты думаешь о кондитере или о французском портном? По-твоему, все грех, что тебе невыгодно? Разве не так? Разве не так? Ребби Бизи. Нет, Дагон, нет! Дионисий. Ну, а как же по-твоему, Дагончик? Чем же марионетка хуже их всех? Ребби Бизи. Главный мой довод против тебя тот, что ты омерзительное извращение естества, ибо часто в среде вашей мужчина принимает облик женщины, а женщина - облик мужчины. Дионисий. Ложь! Ложь! Ложь! Безобразная ложь! Коукс. Чудесно! Три раза его уличили во лжи! Дионисий. Это старая твоя погудка против актеров, но к марионеткам она не пристанет, ибо среди нас нет ни мужчин, ни женщин, и в этом ты можешь тут же удостовериться, несмотря на свое лживое подслеповатое ханжество. На, гляди! (Раздевается догола.) Эджуорт. Вот это называется неопровержимым наглядным доводом. Ей-богу, неплохо! Дионисий. Нет! Я еще докажу всем этим поучающим и корчащим из себя наставников, что мое призвание ничем не хуже, чем их призвание. Я тоже говорю по вдохновению, как и он. И невежества во мне столько же. И к науке я столь же мало причастен и так же пренебрегаю ее помощью. Ребби Бизи. Я посрамлен. Силы мои слабеют. Дионисий. Тогда сдавайся! Сдавайся! Сдавайся! Лезерхед. И правда, сэр, сдавайтесь-ка лучше и позвольте нам продолжать представление. Ребби Бизи. Да, пускай продолжают. По зрелом размышлении я решил, что могу быть зрителем вместе с вами! Коукс. Вот это отлично! Ей-богу, отлично! Ведь милая моя деревяшка спасла все дело! Ну, продолжайте же. Продолжайте же представление. Оверду (снимая маску). Стой! Теперь запрещаю я! Я, Адам Оверду! Приказываю всем вам не двигаться с места. Говорить буду я. Коукс. Вот тебе на! Мой зятек! Грейс. Ах! Мой премудрый опекун! Эджуорт. Судья Оверду! Оверду. Настал час, когда мне положено разоблачить беззаконие и заклеймить его! Ибо, поистине, я обнаружил достаточно. Входит Куорлос, одетый Требл-Олом; за ним вдова Пюркрафт. Куорлос. Нет уж, дорогая невеста, подражайте мне во всем. Коли я полоумный, будьте полоумной и вы. Тут судья Оверду! Он-то мне и нужен! Оверду. Мир тебе, добрый человек! Подойди сюда, не бойся. Я позабочусь о тебе и о твоей подруге. (Эджуорту.) И ты, юноша, тоже будешь отныне под моим покровительством. Подойди поближе. Эджуорт. Ну, теперь уж я пропал! Нокем (Уиту). Нам надо как-нибудь улизнуть, Уит. Здесь становится небезопасно. Этак птицам нашего полета можно и в клетку угодить. Нокем и капитан Уит пробуют ускользнуть. Оверду. Стой! Разве одно уж мое имя не повергает вас в трепет? Капитан Уит. Да, благородный судья, пгевосходные слова: именно повеггает в тгепет! По этой именно пгичине мы стагаемся скгыться поскогее! Входит Литлуит. Литлуит. Ах, боже мой! Джентльмены! Не видал ли кто-нибудь из вас мою жену? Я потерял мою женушку! Ей-богу! Ну вот, хотите верьте, хотите нет, потерял мою хорошенькую маленькую Уин! Я оставил ее в палатке у этой толстухи - торговки свининой, в надежном месте, с капитаном Уитом. Это очень славный, очень приличный господин. И вот ее след простыл! Бедная моя глупышечка! Боюсь, что она заблудилась! Матушка, вы нигде не встречали мою Уин? Оверду. Если эта почтенная женщина - ваша мать, сэр, то станьте около нее et digito compesce labellura, {И приложите палец к губам (то есть замолчите). (Лат.)} возможно, что я сейчас и найду вам жену. Брат мой Варфоломей! Я глубоко огорчен, видя вас в таком легкомысленном настроении, столь приверженным нечестивому времяпрепровождению, несмотря на то, что рядом с вами ваш рассудительный дядька Хемфри. Но я приказываю вам: выйдите сюда, на середину, я буду порицать ваше поведение. Мисс Грейс! Разрешите мне спасти вас из общества незнакомого вам мужчины! Уинуайф. Простите, сэр! Я не посторонний, а искатель руки леди Грейс. Оверду. Ах так? А в силу какого права, сэр? Кто вы такой? Уинуайф. Я - Уинуайф, сэр! Оверду. Ааа! Мистер Уянуайф! Покоритель женских сердец! Надеюсь, что вы еще не добились ее согласия, сэр. В противном случае, я рассмотрю этот вопрос при более благоприятных обстоятельствах. Но теперь не время. Теперь я должен клеймить беззаконие! Взирайте на меня, о Лондон и Смитфилд! Вот я пред вами, образец правосудия! Зерцало мудрости управления, я, познавший все тонкости судопроизводства! Я - бич беззакония! Послушайте, какие труды я совершил, и узнайте, какие я сделал открытия! И ежели осмелитесь, то сравните деяния Геркулеса с моими деяниями. Сравните со мною Колумба, Магеллана или нашего земляка Дрейка[70]. Сейчас я посрамлю всех вас, плевелы беззакония! Выступайте по зову моему. Первым - ребби Бизи, одержимый безумец, лицемер. (Лезерхеду.) Затем ты - его противоположность - несчастный хозяин театра марионеток, лицедей и рифмоплет. (Капитану Уиту.) Затем ты, забулдыга, развратник, совратитель молодежи, чему живое доказательство сей честный юноша. (Указывает на Эджуорта; Нокему.) И ты, рыцарь грошовых леди! (К миссис Литлуит.) Ну-ка, мадам, в зеленом платьице! Позвольте снять с вас маску! (Снимает маску с миссис Литлуит,) Литлуит. О! Моя жена! Моя жена! Оверду. Она - ваша жена? Redde te Hapocratem. {Храни это в тайне. (Лат.)} Входит Требл-Ол со сковородкой в руке, за ним Урсула и Найтингейл. Требл-Ол. С вашего разрешения, станьте в круг, господа. Шапки долой! Урсула. Держите его! Держите его! Помогите! Найтингейл! Моя сковорода! Сковорода! Оверду. В чем дело? Нейтингейл. Он украл сковороду из палатки Урсулы. Требл-Ол. Да, и я не боюсь никого, кроме судьи Оверду. Оверду. Урсула! Где она? А, вот она, прародительница всяких бесчинств и порока! Вот она! Добро пожаловать. Стань-ка тут, в сторонке, и ты, певец, тоже. Урсула. Ваша милость! Я ни в чем не виновата. Какой-то джентльмен приволок его в мою палатку, взял у него верхнее платье и шляпу, а он, видно, из-за этого побежал сюда с моей сковородкой. Оверду (Куорлосу). Так, значит, вот кто подлинный безумец! А ты просто обманщик? Куорлос. Да, пожалуй, вы правы, я полоумный только на вид. Оверду. Подожди и ты. Постой там. - Куорлос. Как прикажете, сэр. Миссис Оверду (пробуждаясь). Ах! Дайте мне таз! Меня тошнит! Меня тошнит! Дайте мне таз! Где мистер Оверду? Бриджет! Позови сюда моего Адама! Оверду. Что? (В растерянности замолкает.) Капитан Уит. Ваша благогодная супгуга, высокочтимый мистег Адам. Миссис Оверду. Где же мой Адам? Где он? Неужели я не увижу его больше? Ах, меня тошнит! Дайте мне таз! Куорлос. Что же вы, сэр, не продолжаете свое обличение беззаконий? Вы как будто расстроены. Ну так я помогу вам. Слушайте, сэр, я скажу вам откровенно. Вот этот невинный юноша, о судьбе которого вы заботились весь день, - вор-карманник, который забрал у вашего шурина, мистера Коукса, все его вещи, а потом свалил вину на вас и был причиной того, что вас избили и засадили в колодки. Если теперь у вас явилось настроение проявить свое судейское остроумие и повесить его, можете заняться этим. Но, на мой взгляд, разумнее будет отобрать у него все награбленное и сохранить доброе к нему отношение. Спасибо вам, сэр, за то, что вы передали мне опеку над мисс Грейс. Смотрите, вот бумага с вашей печатью и за вашей подписью. (Уинуайфу.) Мистер Уинуайф! Вы, конечно, имеете основания ликовать. Вы - Палемон, и вам досталась эта благородная красавица. Но она должна уплатить мне выкуп - вот приказ. Ну, а теперь ты, честный полоумный бродяга, можешь получить обратно свой камзол и колпак. Спасибо тебе за жену. (Вдове Пюркрафт.) Не беспокойтесь, дражайшая, полоумным я могу стать в любую минуту, когда заблагорассудится. Не бойтесь! А где наш старательный Нампс? Спасибо ему за брачное свидетельство. Уосп. Как? Куорлос. Да так, Нампс. Уосп. Чтоб мне удавиться! Куорлос. Загляните в свою шкатулку, Нампс. (К Оверду.) Ну, что вы, сэр, стали как вкопанный? Будто финсберийский шест для стрельбы в цель[71]! Лучше уведите-ка свою супругу отсюда, а то в такой духоте ей станет еще хуже. И помните одно, - что вы не более, как Адам, существо из плоти и крови, что вы, как и все смертные, подвержены слабостям и ошибкам. Засим - пригласите нас всех к себе на ужин, мы с вами обменяемся опытом, а потом утопим всякое воспоминание об этих неприятностях в самой большой чаше, какая найдется в вашем доме. Коукс. Но послушай, Нампс! Как же ты потерял его? Я готов биться об заклад, что это случилось, когда ты сидел в колодках. Что же ты молчишь? Уосп. Я буду отныне молчать всю свою жизнь. Ни слова не пророню. Так и знайте. Оверду. Нет уж, Хемфри, если мне пришлось такое стерпеть, стерпи и ты. Этот самоуверенный, но любезный и приятный джентльмен подействовал на меня силой своих рассуждений. Нужно всех пожалеть и позаботиться обо всех, даже о миссис Алисе, все они наши добрые друзья. Куорлос. И не будем больше говорить о беззакониях! Оверду. Я приглашаю вас всех к себе на ужин, не опасаясь последствий своих поступков, ибо намерения мои были - ad correctionem, non ad destructionem; ad aedificandum, non ad diruendum. {Не для разрушения, а для исправления; ради поучения, а не ради истребления. (Лат.}} Коукс. Пригласим же заодно и актеров, чтобы мы могли посмотреть представление на дому! Уходят. Конец |
||
|