"Дочь клана" - читать интересную книгу автора (Хауэлл Морган)6На следующий день Дар трудилась на поле рядом с лесом. Было еще далеко до полудня, когда ей показалось, что она слышит негромкий голос из подлеска. Она шагнула в ту сторону. Голос послышался снова. — Даргу. Даргу огляделась по сторонам, чтобы удостовериться, что никто на нее не смотрит. Только потом она вошла в лес. Из кустов поднялся Ковок-ма. — Даргу, ма нав фвили са тер, — сказал он. («Даргу, я рад видеть тебя».) Обычно слова Ковока мало выражали его чувства, но Дар стоило только взглянуть на орка, чтобы понять глубину его радости. Он смотрел на нее так пристально, что она смутилась, но все же совладала с собой и ответила: — Мер снаф («Я тоже»). — Что с тобой случилось? — спросил Ковок-ма, продолжая говорить по-оркски. Дар ответила ему на том же языке: — Меня поймали. — Вашавоки наказали тебя? — Тва. Они повели себя милосердно, потому что хотят, чтобы я на них работала. — Я рад, что ты жива и невредима, — сказал Ковок-ма. Потом он долго молчал и в конце концов спросил: — Что мне делать, Даргу? — Вам нельзя здесь оставаться. Вашавоки жестоки к уркзиммути. У меня было ужасное видение. — Хай, мы должны уйти, — печально проговорил Ковок-ма и еще какое-то время молчал, — тебе хорошо у вашавоки? Дар догадалась, что Ковок-ма хочет спросить ее, хочет ли она остаться здесь. Она понимала, что, если скажет «да», орк исчезнет из ее жизни навсегда. «Я могла бы жить в спокойствии и безопасности, — мелькнула мысль, но Дар тут же ее отбросила, — я сказала Ковоку, что отведу его домой». — Со мной хорошо обращаются, — сказала она, — но это место не для меня. Взгляд орка стал не таким печальным. — Это правда? — Хай. Я не такая, как они. — Ты и не такая, как мы. — Хай, — согласилась Дар, — но я должна делать, как велит мое сердце. Ты бы сказал: «слушать свою грудь». — Я рад, что ты поведешь нас. Дар услышала, как вдалеке зазвенел колокольчик. Потом кто-то выкрикнул ее имя. «Сейчас не время бежать, — решила она, — к побегу нужно подготовиться». — Мне нужно идти, — сказала она, — скоро я вернусь к вам. — Когда? — Как только смогу. Ждите меня каждый вечер. Дар выбежала из леса и помчалась к служанке, которая звала ее. Прежде чем она успела объяснить свое отсутствие, женщина указала на оборванца, который брел по дороге. В руке у бродяги был посох с привязанным к нему колокольчиком. Всякий раз, когда оборванец касался посохом земли, колокольчик звенел. — Проклятый идет, — сказала служанка. — Проклятый? — переспросила Дар. — Человек, на котором проклятие гнили. Ты не слыхала про такое? У людей отваливаются пальцы на руках и ногах, а потом и сами руки и ноги. И даже лицо. Проклятые жуть какие страшные. Дар увидела, что руки и лицо мужчины покрыты грязными повязками. — Как ужасно, — вырвалось у нее. — Беги скорее, принеси немного еды. Набери чего-нибудь из помойного ведра. Оставь у дороги — и он уйдет. — Только близко к нему не подходи, — посоветовала Тена. — Да-да, держись от него подальше, — добавила служанка, — если что, так кидай в него камни. — Только смотри не убей его, — сказала еще одна женщина, — потому что тогда проклятие перейдет на тебя. — Ну, давай скорее, — поторопила Дар первая служанка, — а как все сделаешь, возвращайся сюда. Дар поспешила выполнить поручение. Она была рада сделать это, потому что ей хотелось получше разглядеть проклятого. Она подумала о том, что для нее это было бы подходящее обличье к тому времени, когда она снова тронется в путь с орками. Это позволило бы ей раздобывать еду без нужды в воровстве и держать людей на расстоянии. Дар бежала к кухне, охваченная мыслями о будущем. До конца дня Дар узнала все, что только могла, об окрестных краях. Вопросы она задавала самым обыденным тоном — такие вопросы мог бы задавать любой, кто впервые оказался в новых для себя местах. Обдумав полученные ответы, она решила, что наилучшим путем до гор будет дорога на северо-восток. Хотя этот путь и не был прямым, он пролегал вдали от деревень и городов, и идти по нему было более или менее безопасно: дорога шла вблизи от разрушенного гоблинского города. Выбрав дорогу, Дар решила разыскать рваную одежду, колокольчик и свои кинжалы. Раздобыть все это она могла, только украв эти вещи, и если бы ее поймали на воровстве, это бы дорого ей обошлось. Колокольчик она срезала с конской у пряжи. За лохмотья могли сойти запасная юбка и кофта Тены. Дар решила оставить эти вещи напоследок. Она чувствовала себя виноватой из-за того, что должна была украсть одежду у такой бедной девушки, но вещи нужны были ей позарез. Самым трудным представлялось Дар то, как вернуть себе кинжалы. Их кража была самой рискованной. И все же Дар не хотелось отправляться в путь безоружной и встречаться со Зна-ятом, не имея ничего для самозащиты. Прежде чем забрать свое оружие, Дар еще предстояло выяснить, где оно. Она размышляла об этом до поздней ночи. Наутро Дар подошла к Хунде, направлявшемуся к столовой для прислуги. — Можно с тобой словом перемолвиться? — спросила она. Хунда остановился. — Да. Чего тебе? — Там, откуда я родом, только бесчестные женщины ходят без кинжалов. — Что? — озадаченно переспросил Хунда. — Это означает, что они не желают оберегать свою честь. — Да? И почему ты мне про это говоришь? — Я хочу вернуть мои кинжалы. Я без них как голая. Хунда ухмыльнулся. — С виду ты вовсе даже не голая. — Пожалуйста. — Они теперь мои. — Ты их не носишь, — сказала Дар. — И ты носить не будешь. — Но они же тебе ни к чему. — Я держу их под рукой, — буркнул Хунда, — ступай. И больше со мной об этом не говори. Дар ушла, довольная разговором. Хунда был старшим слугой, его кровать стояла за ширмами. Это был единственный отгороженный угол в доме для прислуги, и без позволения Хунды туда никто входить не мог. Дар догадывалась, что кинжалы находятся там. «Если я права, я возьму только один кинжал. Тогда будет не так похоже на кражу». Но Дар понимала даже при такой предосторожности она должна будет уйти в тот самый день, когда украдет кинжал. Во время обеда Дар тайком осмотрела угол Хунды. Кровать стояла за резными деревянными ширмами. Все вместе походило на большой ящик. Кроме кровати за ширмами, длинного стола и скамей, в комнате больше ничего не было. Хунда удалялся в свой угол после обеда, а остальные слуги ложились спать в более скромных местах. Многие укладывались на скамьи и даже на стол. Дар пошла с Теной в амбар. Заснуть она не могла — слишком сильно волновалась. Она ждала момента, когда сможет украсть свой кинжал. Такая возможность ей представилась, когда настало время возвращаться к работе. Дар задержалась и дождалась мгновения, когда все слуги и батраки ушли из столовой. Тогда она быстро проскользнула туда и бросилась за загородку. За ширмами было не слишком темно: свет проникал сквозь дырочки в резьбе. Повсюду валялись вещи Хунды. Стараясь не слишком сдвигать их, Дар стала искать свои кинжалы. Только она успела нащупать первый кинжал под матрасом, как в столовую вошли два человека. Дар посмотрела в дырочку в ширме и увидела, что один из двоих — Хунда. «Наверное, ему нужно что-то взять здесь!» — в ужасе подумала Дар. Если бы Хунда заглянул за ширму, Дар могло спасти только одно. Она разделась и легла на кровать, в любое мгновение ожидая, что будет обнаружена. Дар лежала и гадала, сумеет ли разыграть похоть. Но, судя по тому, что она знала о мужчинах, ей вряд ли бы пришлось сильно стараться. «Им нужна только покорность», — подумала она и поежилась от этой мысли. Дар услышала голос Хунды за ширмой: — Ее здесь нет. Пойдем поглядим на полях. Когда Хунда и его спутник ушли, Дар быстро оделась, взяла кинжал и выскользнула из-за ширмы. Убедившись, что ее никто не видит, она опрометью побежала к амбару, взяла надежно спрятанный колокольчик и подсунула под юбку запасную одежду Тены. Получился большой живот. «Нужно будет все спрятать в лесу», — решила Дар, постаралась по возможности расправить юбку и поспешила на поле. Когда она вышла на поле, ей навстречу бросилась Тена. — Где ты была? Хунда тебя ищет. Дар не успела ответить. Тена подозрительно осмотрела ее. — Что у тебя под юбкой? — Ничего. Тена попыталась ухватить Дар за подол юбки. Дар отскочила в сторону, но краденая одежда упала на землю. Дар проворно подобрала ее. — Это мое! — возмущенно и обиженно вскрикнула Тена. — Тена, прошу, пойми меня. Я не хотела это брать, но… — Воровка! — взвизгнула Тена, — Дар опять украла! Дар увидела, что остальные батраки бросили работу и смотрят на нее. В следующий миг двое мужчин бросились к ней. Дар кинулась к лесу. Она мчалась по полю и чувствовала, что Тена бежит за ней по пятам. Она догадывалась, что остальные тоже бросились в погоню. Дар добежала до опушки и рванула напрямик, через кусты. Вскоре она остановилась и вытащила из-под юбки кинжал. Обернувшись, она наставила кинжал на Тену. При виде оружия та замерла. — Прости, Тена, — сказала Дар и в поисках сочувствия добавила: — Я не хотела обидеть тебя, но я совершила побег с другими девушками, Они совсем молоденькие и нуждаются в моей помощи. Я должна позаботиться о них. Тена не отрывала глаз от клинка. Она была так напугана, что не в силах была вымолвить ни слова. Дар сорвалась с места и побежала дальше. Но не успела она сделать и нескольких шагов, как Тена начала кричать и звать на помощь. Дар думала только о том, как бы убежать подальше. Она мчалась во весь опор. Только начав задыхаться, она замедлила бег и услышала шум погони. «Хуже побега не придумаешь, — лихорадочно подумала она, — за мной гонятся, а Ковок-ма не будет меня искать до вечера». Дар оставалось только бежать дальше и надеяться, что орки найдут ее скорее, чем преследователи. Лес оказался больше, чем предполагала Дар, и вскоре она совсем заблудилась. Она побрела среди деревьев, боясь позвать орков на помощь. Ближе к вечеру за деревьями стало видно небо. Дар пошла в ту сторону и увидела поля. Это были поля около Гарлсхолдинга. Кое-где стояли мужчины с вилами. Похоже, поджидали ее, поскольку стояли лицом к лесу. «Я сделала круг!» — в страхе подумала Дар и поспешно пошла назад. Стемнело. Луна скрылась за тучами, и тьма была почти кромешная. Дар почти ничего не видела, кроме стволов деревьев. Но она продолжала идти до тех пор, пока не увидела в темноте два светящихся желтых глаза. — Шашав Мут ла! Мер давагитав та! — прошептала Дар. («Хвала Мут ла! Я нашла тебя!») Ответом ей было молчание. Дар была озадачена и немного напугана. — Аса нак фа? — спросила она. («Кто здесь?») Ответа не последовало. Она услышала шаги и звук обнажаемого меча. — Зна-ят? Светящиеся глаза приблизились. Дар услышала, как кто-то бежит по лесу. Горящие желтые глаза исчезли — видимо, их обладатель повернул голову. Дар услышала звук меча, убираемого в ножны, и голос Зна-ята. — Это Даргу? — спросил он по-оркски. — Хай. — В лесу были вашавоки, — сказал Зна-ят, — я думал, что ты одна из них, — он крикнул: — Ковок-ма! Я нашел ее. Дар увидела светящиеся зеленые глаза и поспешила в ту сторону, откуда они приближались. Вскоре ее плечо обхватили огромные ручищи. — Даргу, ты вернулась. — Хай. Ведь я обещала вернуться, — сказала Дар, чувствуя такую радость и облегчение, что чуть не забыла о том, что только что другой орк солгал ей и своему сородичу. |
||
|