"Дочь клана" - читать интересную книгу автора (Хауэлл Морган)22На следующее утро Дар проснулась с сильной головной болью. Она не помнила о том, что проговорилась насчет Ковока, зато это хорошо помнила Нир-ят. Нир-ят молчала об этом, поскольку посчитала, что чувства Дар понятны, но ей сильно не повезло. Она не могла представить, что Ковок-ма мог бы ответить на страсть Дар. Дар простонала: — О, моя голова… — Вчера ты выпила слишком много фалфхисси, — объяснила Нир-ят. Это слово означало «смеющаяся вода», хотя Дар было вовсе не до смеха. Она снова застонала. — Тебе поможет холодная ванна, — сказала Нир-ят, — а потом пора работать. Дар ожидала, что ей придется трудиться, но она не думала, что к работе ее привлекут так скоро. По пути в баню она узнала, что ее определили в поварихи. Все матери приобретали какие-то навыки, и Зор-ят решила, что Дар следует обучить приготовлению пищи. Дар подумала о том, что это не самый лучший выбор. Обоняние у Дар не такое острое, как у орков, а ведь именно обоняние чрезвычайно важно для приготовления еды с большим количеством специй. Тем не менее решения старшей матери в ханмути почти никогда не обсуждались, и Дар догадывалась, что для нее это вообще невозможно. Если Зор-ят пожелала сделать из нее повариху, значит, ей предстоит выучиться готовить. Нир-ят оставила Дар на попечение пышнотелой матери по имени Гар-ят. — Стало быть, Зор-ят хочет, чтобы ты готовила еду, — сказала Гар-ят, не скрывая своих сомнений, и принюхалась, — от тебя пахнет фалфхисси. — Вчера вечером было пиршество. — Знаю, — сказала Гар-ят, — я помогала готовить угощения, — она дала Дар несколько зерен вашутхахи, — это поможет от головной боли. Пока боль не пройдет, можешь заняться чисткой паши. Гар-ят подвела Дар к ведру, наполненному клубнями паши. По пути она взяла со стола нож. На скамье рядом с ведром сидел сын. Он очищал клубни от кожицы и бросал их в большую миску. — Татуг-хак, — сказала Гар-ят, — это Даргу, мать-вашавоки из ханмути Зор-ят. Сегодня она будет чистить паши. Татуг-хак учтиво поклонился, но ничего не сказал. Дар села рядом с ним и принялась за работу. Очищая паши, она стала размышлять над тем, какими словами ее представила Гар-ят. Слово «вашавоки» означало, что она здесь чужая. Слово «мать» означало, что ей выказывается должное уважение. Дар не совсем понимала, что значит «мать-вашавоки из ханмути Зор-ят», но она догадывалась, что эти слова означают что-то весьма определенное. Похоже, в палате все знали о Дар, и она подозревала, что это заслуга Зор-ят. Та выбрала для нее занятие, не предупредив ее об этом заранее. «Она моя защитница или я ее пленница? Что у нее на уме для меня?» — гадала Дар. Она вспоминала о том, как Зна-ят сказал ей, что матери из клана Ят необычайно мудры и прозорливы. Теперь она убедилась в том, что он прав. Дар уже чувствовала себя окутанной невидимой паутиной. Казалось, ее незаметно и ловко пленили ради какой-то неведомой цели. Дар продолжала каждый день работать на кухне. Гар-ят усердно обучала ее. Это было не так просто, и, хотя слабое обоняние Дар делало ее не самой способной ученицей, Гар-ят не отступалась. Дар было интересно осваивать науку приготовления пищи, но слабые успехи ее удручали. Порой она готовила блюда, которые ей казались вкусными, но Гар-ят их называла несъедобными. Тем не менее Дар упорно трудилась и пыталась придумать, как использовать специи так, чтобы это зависело от их количества, а не от запаха и вкуса. Она ела в ханмути, где на трапезу часто являлись гости. Неблагословленные сыновья и матери нередко отправлялись в другие палаты, исполняя ритуал ухаживания. Поскольку Дар ела вместе с Нир-ят и Тир-ят, она познакомилась со всеми сыновьями, делившими с ними трапезы. Через три недели после того, как Дар пришла в палату клана Ят, на дневной трапезе рядом с ней сел один из сыновей. Нир-ят представила его: — Даргу, это Катог-ма. После того как Дар ответила на его поклон, Катог-ма спросил: — Ты та самая вашавоки, которая странствовала с моим двоюродным братом? — А кто твой двоюродный брат? — спросила Дар, сделав вид, что не догадывается, о ком идет речь. — Ковок-ма. — Хай. Мы путешествовали вместе, — сказала Дар, стараясь говорить как можно более спокойно и равнодушно, — как он поживает? — Он стал странным. Живет на козьем выпасе. — Путешествие было нелегким, — сказала Дар, — быть может, из-за этого он и ведет себя странно. — Даргу тоже стала странной, — заметила Нир-ят, бросив на Дар многозначительный взгляд. Катог-ма смешливо зашипел. — Но Даргу — вашавоки, а вашавоки все странные. — А вот я не пожелала бы жить рядом с вонючими козами, — сказала Тир-ят и неприязненно поежилась. — Ковок-ма говорит, что ему нравится, как они пахнут, — сказал Катог-ма. Дар не поняла почему, но эти слова Катога вызвали у Нир-ят приступ шипящего хохота. На следующий день после полудня Дар разыскала Зна-ята. Он пропалывал всходы на поле. Увидев Дар, он отложил мотыгу и поклонился ей. — Тава, Даргу. Я удивлен, видя тебя. — Ты знаешь, что Ковок-ма возвратился домой? — Хай. Катог-ма сказал мне. — Он все делает, как мы задумали, — сказала Дар, — он не живет в палате своей мутури. — Я слышал, что так и есть. — Зна-ят, я хочу повидаться с ним. — Прошу, прости меня, Даргу, — сказал Зна-ят, — не дело мне говорить так, но сердце подсказывает, что сказать нужно. Слишком рано видеться с Ковоком. — Ты не понимаешь! Мне нужно с ним повидаться! — Я понимаю, но думаю, что тебе следует подождать. — Я укусила твою шею! Зна-ят низко поклонился. — И я буду повиноваться тебе, — он вздохнул, — до палаты клана Ма два дня пути. Мы можем выйти завтра, если таково твое желание. — Именно таково, — подтвердила Дар, уже взволнованная мыслями о предстоящем походе, — но что мне сказать Зор-ят? — Что мы идем навестить Ковока. Дар не хотелось этого делать, но она понимала, что лгать глупо. Ложь была присуща вашавоки. На миг у нее мелькнула мысль о том, что визит в клан Ма стоит отложить до лучших времен — или лучше признаться Зор-ят в том, какие чувства она питает к Ковоку, но Дар отказалась и от того и от другого. — Мы придем туда ненадолго, — сказала она, — к тому же неблагословленные матери часто путешествуют. — Хай. Чтобы навестить родню или найти мужа. — Зор-ят знает, что я странствовала вместе с Ковоком. Ей не покажется странным то, что я хочу повидать его. — Возможно, — сказал Зна-ят. — Я поговорю с ней нынче вечером, — сказала Дар. Еще немного поговорив со Зна-ятом, Дар ушла, охваченная радостным волнением. Вернувшись в кухню, она встретила там Гар-ят. — Верховная мать хочет видеть тебя, — сказала повариха, — она ждет тебя в Большом зале. Дар отправилась в Большой зал. Мут-ят сидела на табурете у подножия трона. Дар не успела поклониться ей, а Мут-ят уже встала. — Даргу, пройдемся со мной, — сказала Мут-ят. Дар молча пошла за Мут-ят по многочисленным комнатам и коридорам. Наконец они вышли в заброшенный внутренний двор. Посереди двора возвышался невысокий каменный купол. Таких древних камней Дар еще не видела нигде в палате. Мут-ят пробралась к куполу через заросли высоких сорняков и открыла рассохшуюся, потрескавшуюся дверь. Она велела Дар спуститься по короткой лестнице, затем закрыла дверь и последовала за девушкой. Дар обвела взглядом комнату, свет в которую проникал только через отверстие в сводчатом потолке. Пол был усыпан сухими листьями, посередине лежал большой круглый камень. Мут-ят уселась на него. — Сядь рядом со мной, — сказала она. Дар повиновалась. — Это священное место, — сказала Мут-ят, — здесь к уркзиммути вернулся дух Фатма. — Я не слышала такого предания, — призналась Дар. — И теперь не услышишь. Я не затем тебя сюда привела. Тут велика сила Мут ла. Ты чувствуешь ее присутствие? — Думаю, да. — Мы с тобой похожи. Мы обе матери. У нас обеих бывают видения, — Мут-ят помедлила, — у меня было видение, касающееся тебя. Дар испугалась, что открылись ее чувства к Ковоку. Она взволнованно спросила: — Ты расскажешь о нем? — Ты явилась передо мной и спросила: «Почему я не рождена?» Смысл этого видения я познала, сверившись с древними писаниями. — Ты скажешь мне, в чем смысл этого видения? — Когда ваш род впервые возник перед нами, мы называли их уркзимди — «вторые сыновья» — и приветствовали, как младших братьев и сестер. Некоторые жили вместе с нами, и у них дух был отчасти как у уркзимди, а отчасти — как у уркзиммути. Одним из них был Веласа-па. Даргу, я думаю, что у тебя, как и у него, смешанный дух. — В сердце у меня все перемешалось, — призналась Дар. — Тебе по нраву та часть, которая принадлежит вашавоки? — спросила Мут-ят. — Тва. — В этом ты тоже похожа на Веласа-па. Вот почему он переродился. — Я не понимаю, как может случиться перерождение, — проговорила Дар. — Когда ты была младенцем, твое тело было иным, но все же ты была Даргу. Если ты потеряешь руку или ногу, твое тело станет иным, но ты останешься Даргу. Когда ты умрешь, твой дух покинет тело. Тело на вид не изменится, но оно уже не будет Даргу. Дух, а не тело служит вместилищем твоей сути. С помощью волшебства Веласа-па изгнал из себя дух вашавоки, чтобы остался только дух уркзиммути. Другие тоже проходили через этот ритуал. Я познала это древнее волшебство. Вашавоки со смешанным духом может переродиться. От этой неожиданной новости у Дар замерло сердце. — Значит, я могу стать уркзиммути? — Хай, — ответила Мут-ят, — если подвергнешься этому волшебству. — И я стану выглядеть как уркзиммути? — Ты останешься уродливой, но ты получишь татуировку клана Ят, чтобы все знали о том, что ты перерожденная. — Если так, то я очень хочу переродиться. — Я должна тебя предупредить. Это волшебство очень тяжело пережить. Родиться — это всегда нелегко. — Я привыкла к трудностям. — Кроме того, это опасно, — сказала Мут-ят, — не все младенцы выживают. — Если бы Мут ла хотела, чтобы я умерла, я бы уже была мертва. — Что ж, если ты готова подвергнуться этому волшебству, я помогу тебе. И Зор-ят тоже. — Веласа-па сказал, чтобы я слушала свое сердце, — сказала Дар, — я так и сделаю. Я готова переродиться. — Значит, так тому и быть, — сказала Мут-ят, — ни с кем не говори об этом. Ничего не ешь. Приходи сюда ночью, как только взойдет луна. Ничего не надевай на себя. И тогда это начнется. — Это все? — спросила Дар. — Это все, что тебе пока можно знать. А теперь ты должна уйти. Мут-ят осталась сидеть на камне. Дар ушла и отправилась к Зна-яту, чтобы сказать ему о том, что она передумала и не пойдет к Ковоку. Дар не стала объяснять почему, а Зна-ят не стал спрашивать. Потом она бродила между ступенчатыми полями, охваченная сильнейшим волнением. Мир был полон обещаний. Дар казалось, что она наконец поняла, в чем состоит смысл всего выпавшего на ее долю. Впервые за все время цели, преследуемые Мут ла, и собственная цель Дар гармонично слились воедино. |
||
|