"Дачная лихорадка" - читать интересную книгу автора (Гольдони Карло)

Явление четвертое


Те же и Фердинандо в дорожном костюме.


Фердинандо. Вот и я, вот и я. Совсем готов.

Виттория. Хорошо сделали, что поторопились.

Леонардо. Дорогой друг, я очень огорчен, но должен сообщить вам, что из-за одного неотложного дела сегодня я не могу выехать.

Фердинандо. Черт возьми! Когда же поедете? Завтра?

Леонардо. Не знаю, может быть, придется отложить отъезд на несколько дней, а быть может, дела совсем помешают мне поехать на дачу в этом году.

Фердинандо (в сторону). Бедняга! Наверно, не хватило пороху.

Виттория (в сторону). Как подумаю, что это может случиться, меня бросает в холодный пот.

Леонардо. Вы могли бы поехать с графом Ансельмо.

Фердинандо. У меня нет недостатка в приглашениях. От поездки с графом Ансельмо я уклонился. Думаю, что поеду с синьором Филиппо и синьорой Джачинтой.

Виттория. О, синьора Джачинта в этом году, пожалуй, тоже помучится и не поедет.

Фердинандо. Я сейчас от них и сам видел, что они готовы к отъезду. Она при мне послала заказать лошадей к трем часам.

Виттория. Слышите, синьор Леонардо?

Леонардо (в сторону). Синьор Фульдженцио, видимо, еще не говорил с синьором Филиппо.

Фердинандо. У них там не задумываются. Синьор Филиппо живет на широкую ногу, у него нет неудач в Ливорно, которые могли бы помешать его великолепному дачному отдыху.

Виттория. Слышите, синьор Леонардо?

Леонардо. Слышу, слышу. Я слушал и терпел достаточно. Мне надоел этот дерзкий тон. В моем доме, как в городе, так и в деревне, вы были приняты не раз и не умирали с голоду. И если я не еду теперь на дачу, у меня на это есть причины, и я никому не обязан давать в них отчет. Идите к кому хотите и не трудитесь больше наведываться ко мне. (В сторону.) Прихлебатель, нахал, гнусный сплетник!


(Уходит.)