"Скайлар" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)Глава 3— Я не знаю, куда пошел Скайлар, — ответила Моника мужу. — И Дуфуса тоже нет. — Знаешь, они могли бы остаться и помочь с уборкой. Моника Уитфилд оглядела пейзаж после вечеринки. — Я полагаю, уборка может подождать до утра. Миссис Макджейн унесла в дом салаты и мясо. С объедками разберутся животные. — Ты права. — Дэн Уитфилд убирал бутылки со стола, служившего баром, в ящик. — Джонатан тоже ушел? — Я полагаю, Джонатан ушел спать, — ответила Моника. — Ему надо отдохнуть. Он, должно быть, устал после дороги от вечеринки. — И Скайлару он приглянулся не больше простуды. — Не знаю. — Перестань! Скайлар появился в самом конце. И все время визжал, вопил и рычал, как молодой кугуар. — Я не уверена, что привыкну к молодому человеку, которому незнакомо слово «мэм». Ты заметил? — Ты про Джонатана? — Уважение к старшим, да и вообще к людям, я полагаю одним из столпов, на которых зиждется любое общество. Унося в дом ящик с бутылками, Дэн Уитфилд обернулся к жене: — Выключи свет, хорошо? Из ванны Джон вошел в комнату Скайлара вслед за Сиропом. — Это твоя собака? — спросил он. Последнее слово он произнес «сопака», на манер Энди-Дэнди. — Да. — Скайлар надевал чистые джинсы. — Она лежала в моей комнате. — Это не твоя комната, — поправил его Скайлар. — Это комната для гостей. Джон уже переоделся в белый халат. — Как ее зовут? — Сироп. — Разве мятные сиропы коричневого цвета? — Да. — Ты вроде бы одеваешься. — Да. На полу у кровати стояли две пары сапог. Те, в которых Скайлар был на вечеринке, черные, расшитые, чистые. И вторые, коричневые, без излишеств, грязные. — Тебе надо что-то делать на ферме? — Джон стоял посреди комнаты Скайлара, засунув руки в карманы халата, оглядывая книжные полки, стереосистему, горн, две трубы. — Я хочу сказать, в столь поздний час уже не работают. — Джон взглянул на часы. — Половина двенадцатого. Но я могу пойти с тобой, помочь тебе. Попытаться помочь. Сидя на краешке кровати, Скайлар пристально разглядывал кузена. — А не притомился? — Не притомился? Да нет, я в порядке. — Джон оглядел полки с книгами. — Ты их все прочитал? — Книги? — переспросил Скайлар. — Чушь. Я думал, это толстые обои. Какое-то время кузены молча смотрели друг на друга. — Значит, ты мог бы в такой час помочь мне на ферме? — наконец спросил Скайлар. — Конечно. Не уверен, что от меня будет большой прок, но попробую. — Ладно. — Скайлар начал натягивать грязные сапоги. — Надевай джинсы, и пошли. — Джинсы? У меня нет джинсов. — Ты приехал на ферму без джинсов? — У меня есть шорты, — вскинулся Джон, потом добавил более спокойно: — Модельные джинсы. Не такие, как твои. — У всех детей божьих есть шорты. — Уже в сапогах Скайлар пересек комнату, открыл дверцу стенного шкафа. Внутри на нескольких полках лежали сложенные джинсы. — Бери мои. Джон присвистнул. — У тебя много джинсов. — За день мне удается перепачкать две-три пары. Ужасно перепачкать. Так или иначе, — Скайлар бросил пару джинсов кузену, — ничего нового тебе с ними уже не сделать. Я в этом уверен, — Скайлар снял с полки трубу. — Пошли. Джон улыбнулся: — Ты всегда берешь с собой трубу, когда собираешься поработать на ферме в полночь? — Ферма-то животноводческая, — ответил Скайлар. — Должен показать этим быкам, у кого самый большой в округе рог. — Ты сам собрал этот грузовичок? — спросил Джон через открытое стекло в дверце со стороны пассажира. — Только приспособил под свои нужды, — ответил Скайлар, садясь за руль. — Какого он цвета? — спросил Джон, усаживаясь рядом. В темноте не видно. — Красный. По большей части. После дождя. — Скайлар завел двигатель. Не включая фар, покатил по усыпанной гравием дорожке к сараям. — А так грязно- коричневый. С красными вкраплениями. Держу пари, ты подумал, что это ржавчина. — Господи! Да у тебя здесь подставка для винтовок. — У меня есть и винтовка. Медленно, но без остановки Скайлар развернулся у сараев. В кузове что-то грохнуло. — Что это? — Джон уставился в заднее стекло. — Дуфус. — Я его не видел. — Он бы залез в кабину, но увидел тебя. Труба Скайлара лежала между ними. — Тут места хватит на троих. Не бери в голову. — Скайлар посмотрел в зеркало заднего обзора. — Подозреваю, Дуфусу надо проветриться. — А где живет Дуфус? — В одном из сараев. — Скайлар выехал на дорогу, проходящую по ферме, и включил фары. — Экономил электроэнергию, — пояснил он. — Расскажи мне о Дуфусе. — Помогает на ферме. Делает то, что надо делать. А вот на вечеринках помощи от него чуть, как ты сам, должно быть, заметил. — А в школу он ходит? — Ходил. Много и часто. Год за годом приходил в шестой класс. А в шестнадцать лет разуверился в собственных силах и бросил. Честно признался, что не может больше идти в шестой класс. Боится свихнуться. Грузовичок забирался все выше по узкой извилистой дороге. Подставив лицо дующему в окно ветру, Джон неожиданно спросил: — Почему ты не поступаешь в колледж? — Не хватает мозгов, — ответил Скайлар. — Как Дуфусу. — Твой отец — брат моего отца. Твоя мать не только красивая и благородная дама, но и, если исходить из того, что она мне сегодня сказала, умнейшая женщина. — Мой отец возглавляет страховую контору, которая перешла по наследству к моей матери. Мама — домохозяйка, помогает в местной библиотеке. Вместе мы работаем на ферме, в том смысле, что окупаем затраты. Не думаю, что кто-то в моей семье набрасывает тезисы речи для выступления перед Нобелевским комитетом. Может, твой отец рассчитывает на получение этой премии. Или твоя мать. Твой отец — инвестиционный банкир? — Да. — И что сие означает? — Сие означает, что он гоняет деньги расширяющимися кругами, пока они не начинают приносить прибыль. — То есть засовывает бумажные деньги в черную дыру? — В свой карман. — А что он производит? — Деньги. — И для этого он покинул Юг? Чтобы делать деньги? — И не собирается возвращаться. — Ага. — Скайлар помолчал. — Как я понимаю, различные системы ценностей. — Он говорит, что мальчиком чуть не надорвал спину, работая на «Уитфилд-Фарм», но до отъезда на Север бумажных денег, которые он держал в руках, не хватило бы даже на то, чтобы в них высморкаться. — Понятно. Работая на ферме, он должен был сообразить, что для того, чтобы высморкаться, достаточно знать, с какой стороны дует ветер. — Скайлар. — Джон приподнял стекло. — Скайлар, я подозреваю, что ты не тот, за кого себя выдаешь. Правые колеса грузовичка сползли на обочину и подняли шлейф пыли. — Извини, Дуфус. — Книги в твоей комнате читаные. — Их купили с рук. — Сейчас ты говоришь не так, как раньше. Скайлар пропел несколько тактов мелодии «Мэри Лу». — Куда подевался твой акцент, Скайлар? Твой южный выговор? Твоя гнусавость? — Ты и дальше собираешься доставать меня? — Да. Это мой билет домой. Ты ездишь в дышащем на ладан грузовичке, у тебя есть подставка для винтовок и сопака, ты общаешься с милой участницей конкурсов красоты, сапоги у тебя в коровьем навозе, однако ты не моргнув глазом используешь такие выражения, как «системы ценностей». — Ты действительно плохого мнения и о Юге, и о южанах, не так ли, Джан-Тан? — Отец — плохого. А моя мать думает, что мой приезд сюда послужит «моему духовному обогащению», конец цитаты. — Сломанная челюсть — твой билет домой? — Твоя челюсть — мой билет. — Чушь, Джан-Тан. Подозреваю, твой папаша послал тебя сюда, чтобы показать всем, как высоко он поднялся над нашей кучей коровьего дерьма. — Поначалу я думал, что ты — живое подтверждение моим представлениям о тебе. — Так и есть. Я — деревенщина, которую ты имеешь полное право презирать, Джан-Тан. — Скайлар, твой акцент то возвращается, то пропадает. — Это я сейчас говорю с акцентом, Джан-Тан. — Скайлар свернул на пыльную автостоянку. Из кузова донесся возмущенный вопль. — Иногда, когда мне хочется, я также говорю на диалекте. Ты слышал, как говорят на диалекте, Джан-Тан? Джон вгляделся в засиженное мухами ветровое стекло. — Это же кабак. — Это «Холлер». Скайлар припарковал грузовичок у длинного, низкого кирпичного здания, в нескольких окнах которого вспыхивала реклама пива. Вывеска с надписью: «Холлер» не освещалась. Музыка просачивалась сквозь стены и крышу. В двадцати футах от двери мужчина стоял на коленях и блевал. Скайлар заглушил двигатель. — Дерьмо, — вырвалось у Джона. — Я туда не пойду. — Тогда оставайся здесь. Или иди домой. Мне без разницы, Джан-Тан. — Я не знаю, где мы находимся. — Мы у «Холлера». — Меня там убьют. — Ты можешь заполучить там билет домой, парень. — Скайлар подхватил трубу. Дуфус скакал по кузову, что-то радостно вопя блюющему мужчине. — Скайлар... — Этот визит послужит «твоему духовному обогащению», идиот. — Скайлар, то, что ты сказал об акценте и диалекте... Ты вычитал это в книге? — Нет. — Скайлар захлопнул дверцу кабины. — Только что придумал сам. — Тут все пропахло перегаром. Медленно, не глядя по сторонам, не здороваясь с людьми, которых приветствовали Скайлар и Дуфус, Джон проследовал за ними по залу «Холлера» и сел за угловой столик, в пятнах, изрезанный ножом. — Хэй, Скайлар. — Подошла официантка, в высоких, выше колена, сапогах, джинсах, обрезанных по самые ягодицы, футболке, не достающей до ремня джинсов, с круглым жестяным подносом в руке. — Как дела, Марлин? — Что будем сегодня пить? — Дуфус? — спросил Скайлар. — Тебе би и пи? — Би и пи? — Брови Джона взлетели вверх, он посмотрел на Дуфуса. — Бренди и порто? — Бурбон и пиво, — уточнил Скайлар. — Мне просто пива. И чашечку чая для моего кузена. — Кока-колу, — поправил его Джон. — Никакого кофе у нас нет. — Он сказал — «кока-колу», — перевел Скайлар. — Ага, — Марлин кивнула. — Сколько тебе надо выпить пива, прежде чем ты начнешь играть на своем роге, Скайлар? В другом углу зала несколько человек танцевали под музыку из автомата. Крутилась пластинка с песней «Черт побери, она — моя женщина». — Ни стакана. Трое молодых людей наблюдали, как Марлин пробирается сквозь толпу к бару. — Сколько ей лет? — спросил Джон. — Она достаточно взрослая, чтобы найти дорогу до бара и обратно, — ответил Дуфус. — Я сомневаюсь, что ей больше пятнадцати. — Отличные ноги, — Скайлар взглянул на кузена. — Ты это заметил. — Все потому, что ей приходится много ходить, — изрек Дуфус. — Да еще с подносом. — Точно, — Джон заулыбался. — Поднос этому способствует. — Он заметил, что женщин в зале больше, чем мужчин. Несколько пристроились у стойки бара. За двумя столами сидели соответственно две и три женщины без кавалеров. Пока он смотрел на них, одна женщина поднялась из-за стола и продефилировала к стойке. — Да это же публичный дом. — С чего ты так решил? — спросил Скайлар. Джон пожал плечами: — Скажи, что это не так. — Весь мир — публичный дом, — глубокомысленно заметил Дуфус. — Скажи мне, что это не так. — Джан-Тан, ты — единственный за этим столом с заразным заболеванием. Марлин принесла заказ. Аккуратно поставила ногу между колен Скайлара. Пока переносила стаканы с подноса на стол, Скайлар сдвинул колени и сжал ее ногу. Пробежался кончиками пальцев по ее бедру. — Это отвратительно, — заявил Джон после ее ухода. — Я главным образом делаю то, чего от меня хотят, — ответил ему Скайлар. — А сам я хочу говорить только правду. — Он наклонился вперед, повысил голос, чтобы перекрыть музыку и шум. — Джан-Тан, Дуфус и я надеемся, что в это воскресенье ты сможешь пойти с нами на церковную службу. — Что? О боже! — завопил Джонатан — Мы будем рады, если ты пойдешь. — Боже мой, Скайлар. Глубокой ночью ты привел меня в публичный дом, чтобы пригласить на воскресную службу? Тэнди, в джинсах и рубашке в красную и черную клетку, вошла в «Холлер» в сопровождении родного брата и кузена. Посмотрела в дальний от музыкального автомата угол. Помахала рукой Скайлару. Все трое прошли к стойке. — Беда в том, — Джон наблюдал, как глаза Скайлара обегают зал, — что ты говоришь серьезно. — Абсолютно серьезно, — подтвердил Скайлар. — Он у нас серьезный. — Дуфус икнул. — Очень серьезный. Музыка сменилась. С танцплощадки донесся топот сапог: теперь танцевали одни мужчины. Некоторые издавали громкие вопли. Джон повернулся к Скайлару: — Что они делают? — Он, похоже, злился. — Наслаждаются жизнью. — Скайлар откинулся на спинку стула. — Ты когда-нибудь наслаждался жизнью, Джан-Тан? Пожилая, необъятных размеров женщина в черном платье направлялась к их столику. Она напоминала бригантину, плывущую под всеми парусами. Стакан она несла, как скипетр. — Скайлар, дорогой. — Она грациозно опустилась на стул. — Ты всегда выглядишь, как свежий персик. — Она постучала костяшками пальцев по лбу Дуфуса. — Ты не спишь, милый? — посмотрела на Джона. — Привет, Джонатан Уитфилд. Как поживает твой папочка? — Она ждала ответа. — Отлично. — Рада это слышать. — Это миссис Даффи, Джан-Тан, — представил даму Скайлар. — Совершенно верно, — кивнула та. — Миссис Даффи. Если ты когда-нибудь узнаешь мое имя и произнесешь его, обращаясь ко мне, тебя тут же вышвырнут отсюда. Пусть я не могу иметь всего, что мне хочется, но имею право на то, чтобы меня не звали по имени, особенно подвыпившие люди. — Миссис Даффи тут хозяйничает, — пояснил Скайлар. — Это заведение принадлежит вам? — спросил Джон. Скайлар улыбнулся миссис Даффи. — Действительно, кому принадлежит «Холлер», миссис Даффи? Она продолжала смотреть на Джона. — Похож на тебя, Скайлар. Только совершенно не умеет вести себя в обществе. — Это точно. — Извините, — потупился Джон. — Мне казалось, это естественный вопрос. — Естественный вопрос для одних — неприкрытая грубость для других, — ответствовала миссис Даффи. Женщина и молодой человек еще долго продолжали смотреть друг на друга. Мэри Лу вошла в «Холлер» в сопровождении трех молодых людей, которые присутствовали на вечеринке на «Уитфилд-Фарм». По пути к бару Мэри Лу столкнулась с двумя мужчинами. Один поддержал ее за локоток. — Джан-Тан подозревает, что тут публичный дом, — нарушил затянувшуюся паузу Скайлар. Джон коротко взглянул на Скайлара и залился краской. Несколько секунд миссис Даффи еще смотрела на Джона, потом протянула Скайлару пустой стакан. — Тебя не затруднит наполнить его для меня, Скайлар? Я не уверена, что тебе следует слышать то, что я собираюсь сказать этому мальчику. — Конечно. — Принеси и мне, — вставил Дуфус, не сдвинув с места ни стопку с бурбоном, ни бутылку с пивом. После того как Скайлар передал отцу Джонсу стакан миссис Даффи, за его спиной раздался мужской голос: «Хэй, приятель». Обернувшись, он увидел бородатого незнакомца с всклоченными волосами. — Хэй. Неподалеку, у стойки, Тэнди разговаривала с Мэри Лу Саймс. — Дела идут? — Полный порядок. — Угостить тебя? — Благодарю, обо мне уже позаботились. Отец Джонс поставил на стойку стакан с содовой, стопку с бурбоном и бутылку пива. — Та девушка, что в белой блузе, — Саймс? Мэри Лу Саймс? — Я вас не знаю. — Разве это необходимо, чтобы ответить на простой вопрос? Скайлар забрал со стойки стакан, стопку и бутылку. — Да. В зале по-прежнему было шумно, хотя музыка смолкла, а с танцплощадки не доносилось топота сапог. Прежде чем сесть, Скайлар раздал стакан, стопку и бутылку. — А что вы сделали с Джан-Таном? — Он пошел в мужской туалет, — ответила миссис Даффи, — после того как я сказала ему, что он набит дерьмом. Тэнди вела Мэри Лу к женскому туалету. Миссис Даффи положила трубу на колени Скайлара. — Подуди в свой рог, мальчик, согрей мне кровь. Скайлар несколько раз дунул в мундштук, чтобы привлечь к себе внимание и добиться тишины, потом заиграл. Играя на трубе, Скайлар увидел, как Мэри Лу вышла из женского туалета, одна. Игнорируя всех, прямиком направилась к двери и скрылась за ней, одна. Покончив со второй порцией би и пи, Дуфус поднялся, подтянул джинсы и тоже взял курс на дверь. Джон постоял у стойки, чуть в стороне от толпы, слушая, как Скайлар играет на трубе, сидя в углу рядом с миссис Даффи. А потом тоже ретировался из «Холлера». |
||
|