"Пятеро ребят и одна собака" - читать интересную книгу автора (Реджани Рене)Глава 4. Допрос- Введите их, - приказал начальник полиции. - И собаку тоже. - Слушаюсь, синьор; собаку тоже. - Как тебя зовут? - спросил малыша начальник. - Джанджи. - А дальше как? Молчание. – Я спрашиваю, - как тебя зовут? - Джанджи. – Хорошо. ну а дальше как? Короче говоря, чей ты сын? – Я сын Тури. - А кто такой Тури? - Тури - это Тури. - Ладно, хватит; от него мы, по-видимому, ничего не добьёмся. А тебя как зовут? - обратился начальник к Аугусто. - Мантеллина. - Мантеллина?! Это ещё что за имя?! - Да, его зовут Мантеллиной, хотя плаща у него больше нет. - Тури подарил мне штаны с карманами. - И дался вам этот Тури! Ты тоже его сын? Мантеллина покачал головой. - В общем, я ничего не понимаю. - Синьор начальник, по-моему, ребятишки немного не в своём уме. - Как?! И вы их защищаете?! Этого ещё недоставало! - Нет, нет, синьор начальник. – Сам ты не в своём уме, - выпалил вдруг Джанджи. – Что это значит? Что он хочет сказать? Что вы делали в универмаге ночью? Мантеллина и Джанджи молчали. - Простите, синьор начальник, пришли фотографы и журналисты. - Пусть подождут. Не мешайте мне во время допроса. Эти мальчишки и без того сведут меня с ума. - Да, но корреспонденты не могут ждать. Для них это потрясающая сенсация: дети, собака ... - Пусть подождут и оставят меня в покое! - Слушаюсь, синьор начальник! - Как вы вошли в универмаг? - продолжал допрос начальник. - Очень просто, вошли и всё, - ответил Мантеллина, пожимая плечами. - Да, но кто научил вас? - Ты тоже с ума сошёл! - воскликнул Джанджи, приложив палец ко лбу. - Ну-ну, без оскорблений! - Потише, малыш, - сказал полицейский, - ведь ты разговариваешь с начальством. - Признайтесь; воры впустили вас в универмаг, чтобы потом вы открыли им дверь? - Я устал, - сказал Джанджи. - Ах, вы, плутишки, шельмы! - Успокойтесь, синьор начальник, позвольте я их допрошу. - Ладно, попробуй теперь ты. - Послушайте, ребята, мы хотим узнать, каким образом вы очутились в универмаге ночью. Хорошие дети обычно спят в это время, не так ли? Мальчики повесили головы. Да, хорошие дети ночью спят и не заставляют Тури волноваться. - Тури! - позвал Джанджи, готовый расплакаться. - Тури теперь плачет, - пробормотал Мантеллина. – Что он говорит? - спросил начальник. - По-моему, они хотят сказать, будто Тури сердится на них за то, что они ушли ночью, - ответил полицейский. Джанджи и Аугусто сокрушённо кивнули головой. - Тогда зачем вы это сделали? - терпеливо спросил полицейский. - Мы увидели жёлтого цыплёнка! - неожиданно воскликнул Джанджи. Все с изумлением переглянулись. - Да, жёлтого цыплёнка в голубом яйце, - уточнил Мантеллина. - Он был очень красивый! - Значит, жёлтый цыплёнок в голубом яйце и заставил вас войти в универмаг? - переспросил ефрейтор. - Вот видите! Я же говорил! Это пароль! - закричал начальник. - А по-моему, это световая реклама, которая зажигается на площади, - скромно заметил полицейский. - Где был цыплёнок? - В темноте, наверху, - ответил Мантеллина, восторженно взмахнув обеими руками, и снова замер. - Он был очень красивый! - снова воскликнул Джанджи. - Извините, синьор начальник, - журналисты во что бы то ни стало хотят видеть ребятишек и сфотографировать их, иначе они не успеют подготовить материал для утренних газет. - Я же просил оставить нас в покое! Давайте лучше устроим мальчишкам очную ставку со сторожами! - Введите их, - распорядился начальник. Когда вошли сторожа, пудель завилял хвостом. - Спокойно, Том, свои! - сказал Мантеллина. Все переглянулись. Полицейский улыбнулся, но начальник так строго посмотрел на него, что тот притворился, будто закручивает себе ус. - Андреа Брамбилла, в вашем показании вы говорили, что во вpeмя обхода универмага вместе со своими подчинёнными Антонио Босси и Чезаре ди Витторио вы не заметили присутствия детей, - не так ли? - Да, именно так, - подтвердил Брамбилла, - но, к счастью, дети были в универмаге и спасли нам жизнь. - Ну, ребята, признавайтесь, где вы скрывались? - задал вопрос начальник. - В молочных бутылках, - не задумываясь. Ответил Мантеллина. Все засмеялись. - Где, где? - переспросил полицейский. - Там стояли молочные бутылки, - несколько смутившись, произнёс Аугусто. - О, только теперь до меня дошло! - воскликнул один из сторожей. - Шалун забрался в холодильник! Вот это да! - А ты где спрятался? - спросили у Джанджи. - Там, где я был, стояли метёлки, и от них Том всё время чихал. Я даже завязал ему морду шарфом, чтобы он не залаял. - К счастью, потом он всё-таки залаял, - сказал Антонио Босси, - иначе мы никогда не услышали бы, как вошли проклятые воры. - Ах, значит, это пёс поднял тревогу? - Так точно; именно это удивительно умное животное, которое соображает не хуже другого человека. - Тогда объясните, - что вы собирались делать ночью в универмаге? Легко сказать «объясните»! Не так-то просто объяснить поступки, которые в глубине души мы и сами не в состоянии себе объяснить. - Им хотелось поиграть, вот и всё! - раздался голос Брамбиллы, который всё понял. - Сколько вам заплатили бандиты за то, чтобы вы проникли в универмаг, а потом открыли им дверь? Признавайтесь живо, - нам ведь и так всё известно ... - Бах! Бах! Они стреляли! - сказал Джанджи, до сих пор не опомнившийся от отчаянной перестрелки. Мальчик безумно боялся выстрелов ещё с того времени, когда убили его отца и мать. - Тури! - позвал он и принялся плакать. - Да оставьте вы ребёнка в покое! Разве вы не видите, что бедняжка смертельно устал? - вступился Андреа Брамбилла. - Если бы они не бросили на меня Лоллобриджиду, сейчас я лежал бы в покойницкой. Они ведь спасли мне жизнь! - сказал Босси. - Кого они на вас бросили? Лоллобриджиду? - удивился начальник. - Да, у нас во втором этаже выставка женского готового платья, а манекены сделаны с наших киноактрис. Так вот, дети столкнули вниз манекен Лоллобриджиды и тем самым предупредили Босси, что у него за спиной бандит, - объяснил Брамбилла. - Извините, синьор начальник ... - нерешительно произнёс полицейский. - Опять журналисты?! Я выгоню их отсюда, - понятно?! - Так точно. Но на сей paз вас спрашивают какие-то двое: мужчина и женщина. Они говорят, что ходят по всем полицейским участкам в поисках двух ребятишек и собаки ... - Ну и что же? - Вот я и подумал, не разыскивают ли они этих малышей? - Пожалуй. Введи их сюда. У Тури кровь прилила к вискам, когда он увидел детей, сидящих перед письменным столом начальника полиции. Синьора Пьерина, обливаясь слезами, бросилась целовать Джанджи, а Том запрыгал вокруг неё, словно сумасшедший. - Хорошо, нам всё ясно. Но разве вы не знаете, что нельзя пускать детей гулять одних, да ещё с собакой без намордника?! А вдруг она укусила бы кого-нибудь? - Том не кусается! - закричал возмущённый Джанджи. - Сам ты кусаешься, начальник! - воскликнул взбешённый Мантеллина. Полицейский схватил Аугусто за плечо, закрыл ему рот рукой и испуганно огляделся по сторонам. - Что он сказал? - спросил начальник. - Извините, синьор начальник, но я не разобрал, - ответил ефрейтор. Затем он придвинулся ближе к Мантеллине и прошептал: - Молчи, пострел, не то тебя посадят в кутузку, понятно? - Вам придётся заплатить пять тысяч лир штрафа за то, что дети привели в универмаг собаку без намордника, - объявил начальник. Тури смутился. Пять тысяч лир! Где он их возьмёт? - Может быть, на сей раз вы простите детей. Намордник, у собаки есть, и она зарегистрирована по всем правилам. Аугусто, ты не знаешь, куда девался намордник, а? Мантеллина вытащил намордник из кармана. - Вот видите, у собаки намордник есть? - обрадовался Тури. - Намордник у неё действительно есть, но не надет. - Штраф пять тысяч лир, - произнёс начальник тоном не допускающим возражений. Тури упал духом. Тогда синьора Пьерина Ченте, вдова Марки, открыла старую сумочку и вытащила оттуда зелёную бумажку. - Я захватила с собой деньги на всякий случай, - сказала она, как бы извиняясь. Когда вышли из полицейского участка, фонари ещё горели в тумане, он окутывал дымкой собор и раскинувшуюся перед ним старую площадь. |
||||
|