"Пятеро ребят и одна собака" - читать интересную книгу автора (Реджани Рене)

Глава 4. Допрос

- Введите их, - приказал начальник полиции. - И собаку тоже.

- Слушаюсь, синьор; собаку тоже.

- Как тебя зовут? - спросил малыша начальник.

- Джанджи.

- А дальше как?

Молчание.

– Я спрашиваю, - как тебя зовут?

- Джанджи.

– Хорошо. ну а дальше как? Короче говоря, чей ты сын?

– Я сын Тури.

- А кто такой Тури?

- Тури - это Тури.

- Ладно, хватит; от него мы, по-видимому, ничего не добьёмся. А тебя как зовут? - обратился начальник к Аугусто.

- Мантеллина.

- Мантеллина?! Это ещё что за имя?!

- Да, его зовут Мантеллиной, хотя плаща у него больше нет.

- Тури подарил мне штаны с карманами.

- И дался вам этот Тури! Ты тоже его сын?

Мантеллина покачал головой.

- В общем, я ничего не понимаю.

- Синьор начальник, по-моему, ребятишки немного не в своём уме.

- Как?! И вы их защищаете?! Этого ещё недоставало!

- Нет, нет, синьор начальник.

– Сам ты не в своём уме, - выпалил вдруг Джанджи.

– Что это значит? Что он хочет сказать? Что вы делали в универмаге ночью?

Мантеллина и Джанджи молчали.

- Простите, синьор начальник, пришли фотографы и журналисты.

- Пусть подождут. Не мешайте мне во время допроса. Эти мальчишки и без того сведут меня с ума.

- Да, но корреспонденты не могут ждать. Для них это потрясающая сенсация: дети, собака ...

- Пусть подождут и оставят меня в покое!

- Слушаюсь, синьор начальник!

- Как вы вошли в универмаг? - продолжал допрос начальник.

- Очень просто, вошли и всё, - ответил Мантеллина, пожимая плечами.

- Да, но кто научил вас?

- Ты тоже с ума сошёл! - воскликнул Джанджи, приложив палец ко лбу.

- Ну-ну, без оскорблений!

- Потише, малыш, - сказал полицейский, - ведь ты разговариваешь с начальством.

- Признайтесь; воры впустили вас в универмаг, чтобы потом вы открыли им дверь?

- Я устал, - сказал Джанджи.

- Ах, вы, плутишки, шельмы!

- Успокойтесь, синьор начальник, позвольте я их допрошу.

- Ладно, попробуй теперь ты.

- Послушайте, ребята, мы хотим узнать, каким образом вы очутились в универмаге ночью. Хорошие дети обычно спят в это время, не так ли?

Мальчики повесили головы.

Да, хорошие дети ночью спят и не заставляют Тури волноваться.

- Тури! - позвал Джанджи, готовый расплакаться.

- Тури теперь плачет, - пробормотал Мантеллина.

– Что он говорит? - спросил начальник.

- По-моему, они хотят сказать, будто Тури сердится на них за то, что они ушли ночью, - ответил полицейский.

Джанджи и Аугусто сокрушённо кивнули головой.

- Тогда зачем вы это сделали? - терпеливо спросил полицейский.

- Мы увидели жёлтого цыплёнка! - неожиданно воскликнул Джанджи.

Все с изумлением переглянулись.

- Да, жёлтого цыплёнка в голубом яйце, - уточнил Мантеллина.

- Он был очень красивый!

- Значит, жёлтый цыплёнок в голубом яйце и заставил вас войти в универмаг? - переспросил ефрейтор.

- Вот видите! Я же говорил! Это пароль! - закричал начальник.

- А по-моему, это световая реклама, которая зажигается на площади, - скромно заметил полицейский.

- Где был цыплёнок?

- В темноте, наверху, - ответил Мантеллина, восторженно взмахнув обеими руками, и снова замер.

- Он был очень красивый! - снова воскликнул Джанджи.

- Извините, синьор начальник, - журналисты во что бы то ни стало хотят видеть ребятишек и сфотографировать их, иначе они не успеют подготовить материал для утренних газет.

- Я же просил оставить нас в покое! Давайте лучше устроим мальчишкам очную ставку со сторожами!

- Введите их, - распорядился начальник. Когда вошли сторожа, пудель завилял хвостом.

- Спокойно, Том, свои! - сказал Мантеллина.

Все переглянулись. Полицейский улыбнулся, но начальник так строго посмотрел на него, что тот притворился, будто закручивает себе ус.

- Андреа Брамбилла, в вашем показании вы говорили, что во вpeмя обхода универмага вместе со своими подчинёнными Антонио Босси и Чезаре ди Витторио вы не заметили присутствия детей, - не так ли?

- Да, именно так, - подтвердил Брамбилла, - но, к счастью, дети были в универмаге и спасли нам жизнь.

- Ну, ребята, признавайтесь, где вы скрывались? - задал вопрос начальник.

- В молочных бутылках, - не задумываясь. Ответил Мантеллина.

Все засмеялись.

- Где, где? - переспросил полицейский.

- Там стояли молочные бутылки, - несколько смутившись, произнёс Аугусто.

- О, только теперь до меня дошло! - воскликнул один из сторожей. - Шалун забрался в холодильник! Вот это да!

- А ты где спрятался? - спросили у Джанджи.

- Там, где я был, стояли метёлки, и от них Том всё время чихал. Я даже завязал ему морду шарфом, чтобы он не залаял.

- К счастью, потом он всё-таки залаял, - сказал Антонио Босси, - иначе мы никогда не услышали бы, как вошли проклятые воры.

- Ах, значит, это пёс поднял тревогу?

- Так точно; именно это удивительно умное животное, которое соображает не хуже другого человека.

- Тогда объясните, - что вы собирались делать ночью в универмаге?

Легко сказать «объясните»! Не так-то просто объяснить поступки, которые в глубине души мы и сами не в состоянии себе объяснить.

- Им хотелось поиграть, вот и всё! - раздался голос Брамбиллы, который всё понял.

- Сколько вам заплатили бандиты за то, чтобы вы проникли в универмаг, а потом открыли им дверь? Признавайтесь живо, - нам ведь и так всё известно ...

- Бах! Бах! Они стреляли! - сказал Джанджи, до сих пор не опомнившийся от отчаянной перестрелки. Мальчик безумно боялся выстрелов ещё с того времени, когда убили его отца и мать.


- Тури! - позвал он и принялся плакать.

- Да оставьте вы ребёнка в покое! Разве вы не видите, что бедняжка смертельно устал? - вступился Андреа Брамбилла.

- Если бы они не бросили на меня Лоллобриджиду, сейчас я лежал бы в покойницкой. Они ведь спасли мне жизнь! - сказал Босси.

- Кого они на вас бросили? Лоллобриджиду? - удивился начальник.

- Да, у нас во втором этаже выставка женского готового платья, а манекены сделаны с наших киноактрис. Так вот, дети столкнули вниз манекен Лоллобриджиды и тем самым предупредили Босси, что у него за спиной бандит, - объяснил Брамбилла.

- Извините, синьор начальник ... - нерешительно произнёс полицейский.

- Опять журналисты?! Я выгоню их отсюда, - понятно?!

- Так точно. Но на сей paз вас спрашивают какие-то двое: мужчина и женщина. Они говорят, что ходят по всем полицейским участкам в поисках двух ребятишек и собаки ...

- Ну и что же?

- Вот я и подумал, не разыскивают ли они этих малышей?

- Пожалуй. Введи их сюда.

У Тури кровь прилила к вискам, когда он увидел детей, сидящих перед письменным столом начальника полиции. Синьора Пьерина, обливаясь слезами, бросилась целовать Джанджи, а Том запрыгал вокруг неё, словно сумасшедший.

- Хорошо, нам всё ясно. Но разве вы не знаете, что нельзя пускать детей гулять одних, да ещё с собакой без намордника?! А вдруг она укусила бы кого-нибудь?

- Том не кусается! - закричал возмущённый Джанджи.

- Сам ты кусаешься, начальник! - воскликнул взбешённый Мантеллина.

Полицейский схватил Аугусто за плечо, закрыл ему рот рукой и испуганно огляделся по сторонам.

- Что он сказал? - спросил начальник.

- Извините, синьор начальник, но я не разобрал, - ответил ефрейтор. Затем он придвинулся ближе к Мантеллине и прошептал: - Молчи, пострел, не то тебя посадят в кутузку, понятно?

- Вам придётся заплатить пять тысяч лир штрафа за то, что дети привели в универмаг собаку без намордника, - объявил начальник.

Тури смутился.

Пять тысяч лир! Где он их возьмёт?

- Может быть, на сей раз вы простите детей. Намордник, у собаки есть, и она зарегистрирована по всем правилам. Аугусто, ты не знаешь, куда девался намордник, а?

Мантеллина вытащил намордник из кармана.

- Вот видите, у собаки намордник есть? - обрадовался Тури.

- Намордник у неё действительно есть, но не надет.

- Штраф пять тысяч лир, - произнёс начальник тоном не допускающим возражений.

Тури упал духом.

Тогда синьора Пьерина Ченте, вдова Марки, открыла старую сумочку и вытащила оттуда зелёную бумажку.

- Я захватила с собой деньги на всякий случай, - сказала она, как бы извиняясь.

Когда вышли из полицейского участка, фонари ещё горели в тумане, он окутывал дымкой собор и раскинувшуюся перед ним старую площадь.