"Вампирская сага Часть 1" - читать интересную книгу автора (Доминга Дылда)Глава 27Малкольм вздрогнул и напрягся при пробуждении, помня последние секунды бодрствования. Но опасности не было: Сэм лежала рядом с ним, обхватив его руками и ногами, как любимую игрушку. — Сэм? — он был удивлен, и слегка очарован ее непосредственностью. Она проворчала что-то неразборчивое и крепче прижалась к нему, удобнее располагаясь на его плече. — Сэм, — он аккуратно убрал волосы с ее лица. Сонное, ее лицо имело неповторимое детское выражение, которое он не смел разрушить. Непослушные локоны были разбросаны по подушке, часть их приклеилась к его плечу. — Что ты творишь, Сэм, — произнес он почти беспомощно. Она перевернулась, потянулась в кровати и открыла глаза. И тут же смутилась: — Малкольм? Осторожность, выработанная столетиями, требовала своего. — Сэм, что ты здесь делаешь? — Спросил Малкольм. — Как ты нашла меня? — Я-я… я не знаю, как это объяснить. Когда я проснулась внутри сна, я прошла там какое-то расстояние и оказалась здесь. — Сэм виновато развела руками, — я не могу объяснить это точнее. — Почему ты не убила меня? — Совершенно серьезно поинтересовался Малкольм. — Это было бы очень правильным решением для тебя. Потому что сейчас у меня осталась всего лишь одна проблема, одна нить, связывающая меня с ПБВ — это ты. Сэм осознала, насколько он прав. Но что она могла сделать, она уже рассмотрела накануне все варианты, и все равно не смогла бы так поступить. — Я не могу, Малкольм, — прошептала она, глядя ему в глаза. — Делай, что должен. — К ее щекам прилила кровь, сердце бешено забилось. — Как ты могла уснуть рядом со мной? — недоумевая, почти по-человечески Малкольм передернул плечами. — Рядом с тобой очень спокойно, так, как давно уже не было в моей жизни, — ответила Сэм. Она опустила голову и лбом коснулась его рук. Малкольм закрыл глаза и выдохнул. Все эти годы он наблюдал, как вампиры влюблялись и заводили себе человеческих жен, но не мог понять, что их могло связывать. Самых сильных хищников в природе и хрупкие смертные творения, еду. — Сэм, что ты делаешь? — Сдаюсь, — прошептала она, целуя его руки, и сама толком не понимая, что творит. Они мчались в БМВ Малкольма, и, казалось, ночь проглатывает их вместе с машиной и полотном дороги. — Куда мы едем? — Подальше от этого города, где тебя ищут все и каждый. — Ответил Малкольм. — Если я спрошу тебя, это не отвлечет тебя от дороги? — Не отвлечет, — усмехнулся он, — спрашивай. — На что ты намекал, когда говорил, что я сама не знаю, кто я? Малкольм молчал. — Ну, там, в квартире Дориана. — Сэм, ты говоришь во сне, — произнес он. — Ну, это наверное от нервов? — Ты говоришь не как человек. Сэм подняла на него глаза. — Это как? — Тебе виднее, — ответил Малкольм, продолжая смотреть на дорогу. — Ты и перемещаешься уже не как человек, разве нет? На это нечего было возразить. Происшествие последней ночью не оставляло ей никаких шансов прикинуться обычной девочкой. Хуже было то, что она ничего в этом не понимала, и не управляла происходящим. Сэм ощущала себя шариком для пинг-понга, который перебрасывают неведомые ей игроки. — Если бы я сама понимала, что происходит, — произнесла Сэм, упершись взглядом в приборную доску. — Я только знаю, что началось это все после того, как Дориан погрузил меня в ваш мир. — Мальчишка, — прошипел Малкольм. — Если это и было мальчишеством, — неожиданно возразила Сэм, — то скорее впадением в детство старика. Я не видела в нем эмоции, которую бы он не пережил. — Ему было несколько сотен лет, — ответил Малкольм, — по нашим меркам это не так уж много. — А тебе? — Мне много больше, Сэм, — ответил он, повернув голову и пристально глядя ей в глаза. — А кром денасми экатан? — Что? — Да так, ничего, — Малкольм пожал плечами, — просто хотел проверить кое-что. — Господин? — Голос в телефоне был встревожен. — Да, Генри, я слушаю, — ответил Малкольм. — Я разыскиваю вас уже два дня. — Генри, что случилось? — К нам пришла группа людей, точнее, восемь человек, которые утверждают, что они были нашими братьями. — Что значит «были», Генри? — Малкольма начинало настораживать направление их разговора. — Они утверждают, господин, что находились в некоем Центре, в котором над ними проводили эксперименты. Когда же им удалось бежать, они обнаружили, что стали смертными. — Теперь настороженность и скрытый ужас отразились в голосе Генри. — Что за чушь, — Малкольм начинал сердиться. — Вы уверены, что они не сумасшедшие, сбежавшие из ближайшей лечебницы? — Нет, господин, — с трагизмом в голосе поведал Генри, — личности четверых из них уже установлены и подтверждены — они действительно принадлежат к нашей крови. Вернее, принадлежали. — Добавил Генри. — Теперь они вполне аппетитно пахнут. — Генри! До моего возвращения ничего не предпринимать! — приказал Малкольм. — Да, господин, — повиновался голос на том конце, и трубку повесили. |
||
|