"В поисках камня" - читать интересную книгу автора (Эддингс Дэвид)Глава 3Гарион плохо спал в ту ночь. Он был юн и неопытен, но не глуп, а принцесса Се'Недра действовала достаточно явно. Несколько месяцев, с тех пор как она присоединилась к отряду, он наблюдал, как отношение её к нему менялось и наконец перешло в довольно своеобразную дружбу. Он нравился ей, она нравилась ему. До сих пор это было просто замечательно. Почему она не захотела оставить все, как есть? Он подозревал, что это как-то связано с особенностями женского мышления. Как только дружба переходит некую черту — неявную и таинственную грань, — женщину тут же неудержимо тянет все запутать. Он был почти уверен, что её достаточно прозрачная игра с Мендорелленом нацелена на него, и гадал, не следует ли предупредить рыцаря, чтобы уберечь его от горького разочарования в будущем. Забавы Се'Недры с чувствами барона несколько выходили за рамки бессмысленной жестокости избалованного ребенка. Мендореллена надо предупредить. В своей арендийской тупости он запросто может не разглядеть очевидного. И все же Мендореллен действительно убил ради неё льва. Такая безрассудная храбрость могла и впрямь покорить маленькую ветреную принцессу. Что, если её восхищение и благодарность перешли в пылкую страсть? Эта мысль, посетившая Гариона в самые темные предрассветные часы, окончательно прогнала сон. Встал он угрюмый, с опухшими глазами. Его грызло беспокойство. Пока они ехали в голубой утренней тени, а косые лучи только что взошедшего солнца сверкали в верхушках деревьев над головой, Гарион держался рядом с дедом. Общество старика успокаивало его, но дело было не только в этом. Се'Недра с видом скромницы ехала рядом с тетей Пол, а Гарион чувствовал, что должен за ней приглядывать. Господин Волк ехал молча, с угрюмым и раздраженным видом. Он то и дело подсовывал пальцы под лубок на левой руке. — Перестань его теребить, отец, — сказала тетя Пол, не оборачиваясь. — Она чешется. — Значит, заживает. Главное, не трогай её. Он что-то проворчал вполголоса. — По какой дороге ты думаешь добираться до Долины? — спросила она. — В объезд через Тол Рэк, — отвечал он. — Лето кончается, — напомнила она. — Если мы замешкаемся, то в горах нас застанет непогода. — Я знаю, Пол. Чего ты хочешь — ехать напрямик через Марагор? Не говори чепухи. Неужели в Марагоре действительно так опасно? — спросил Гарион. Принцесса Се'Недра обернулась и наградила его уничижительным взглядом. — Хоть что нибудь ты знаешь? — осведомилась она тоном несравненного превосходства. Гарион надулся. На языке у него вертелось с полдюжины подходящих ответов. Господин Волк предостерегающе потряс головой. — Не обращай внимания, — сказал старик Гариону. — Еще слишком рано затевать ссору. Гарион стиснул зубы. Прошло чуть больше часа. Утро было прохладное, настроение Гариона начало понемногу улучшаться. Тут Хеттар подъехал поговорить с господином Волком. — Едут какие-то всадники, — сообщил он. — Сколько? — быстро спросил Волк. — Больше десяти. Едут с Запада. — Это могут быть толнедрийцы. — Я посмотрю, — прошептала тетя Пол. Она подняла лицо и на мгновение закрыла глаза. — Нет, — сказала она, — не толнедрийцы. Мерги. Глаза у Хеттара сделались суровыми. — Будем драться? — спросил он, хватаясь за саблю. — Нет, — коротко отвечал Волк. — Спрячемся. — Их не так уж и много. — Оставь, Хеттар, — сказал ему Волк. — Силк, — окликнул он, — с Запада сюда едут мерги. Предупреди остальных и найди, где нам спрятаться. Силк кивнул и поскакал вперед. — Есть ли с ними гролимы? — спросил старик тетю Пол. — По-моему, нет, — отвечала она, слегка нахмурясь. — У одного из них странный мозг, но на гролима он не похож. Силк вскоре вернулся. — Впереди и направо густые заросли, достаточно большие, чтобы в них укрыться, — сообщил он. Заросли оказались в пятидесяти ярдах за высокими, редко стоящими деревьями. Это были густые кусты, окружавшие небольшой овражек. В овражке было сыро, по дну протекал ручеек. Силк соскользнул с лошади и коротким мечом срубил куст у самого корня. — Спрячьтесь здесь, — сказал он. — Я вернусь и замету следы. — Он взял срубленный куст и выбрался из зарослей. — Смотрите, чтобы лошади не шумели, — сказал Волк Хеттару. Хеттар кивнул, но в глазах его читалось разочарование. Гарион опустился на колени и подполз к самому краю зарослей. Здесь он лег на покрывавшие землю листья и стал смотреть меж кривых коротких стволов. Силк вернулся, идя задом наперед и заметая листвой и ветками следы. Двигался он быстро, но заметал тщательно. Позади себя Гарион услышал негромкий треск и шуршание листьев. Се'Недра подползла и улеглась на землю рядом с ним. — Тебе нельзя быть так близко к краю, — прошептал он. — Тебе тоже, — возразила она. Он промолчал. От принцессы исходил цветочный аромат, это почему-то смущало Гариона. — Как ты думаешь, сколько до них? — прошептала она. — Откуда мне знать? — Ты же чародей. — Я в этом не силен. Силк кончил заметать следы и некоторое время стоял, разглядывая, не упустил ли он что-нибудь из виду. Потом он забрался в заросли и скорчился в нескольких шагах от Гариона и Се'Недры. — Господин Хеттар хотел с ними сразиться, — прошептала Гариону Се'Недра. — Хеттар всегда хочет сражаться, когда видит мергов. — Почему? — Мерги убили его родителей, когда он был еще очень юн. Ему пришлось на это смотреть. — Ужас какой! — Если вы, дети, не возражаете, — ехидно заметил Силк, — я прислушаюсь к лошадям. Где-то на дороге, которую они только что покинули, Гарион услышал стук лошадиных копыт. Он глубже зарылся в листья и смотрел почти не дыша. Мергов было около пятнадцати, все в кольчугах, с покрытыми рубцами щеками, как у всех их соплеменников. Впрочем, вожак их был в грязной латаной рубахе, на которую спадали черные, жесткие волосы, один глаз косил. Гарион его узнал. Силк со свистом вдохнул. — Брилл, — пробормотал он. — Кто такой Брилл? — шепотом спросила Се'Недра у Гариона. — Потом скажу, — прошептал он. — Ш-ш-ш. — Не шикай на меня! — возмутилась она. Строгий взгляд Силка заставил их замолчать. Брилл говорил отрывисто, сопровождая свою речь резкими взмахами рук. Потом, чтобы подчеркнуть сказанное, он поднял руки с растопыренными пальцами и ткнул ими вперед. Мерги кивнули, но лица их ничего не выражали. Они разъехались в стороны от дороги, вглядываясь в лес и в заросли, где укрылись Гарион и остальные. Брилл поехал дальше по дороге. — Смотрите в оба! — крикнул он. — Но не задерживайтесь. Мерги двинулись шагом, внимательно осматривая все вокруг. Двое проехали так близко от зарослей, что Гарион ощутил запах конского пота. — Он меня утомил, — заметил один из мергов другому. — Я не стал бы этого показывать, — посоветовал второй. — Я не хуже других умею выполнять приказы, — сказал первый, — но этот тип действует мне на нервы. По мне, так он гораздо лучше выглядел бы с кинжалом между лопаток. — Не думаю, чтобы подобная идея ему понравилась, да и устроить это не так просто. — Я могу подождать, пока он уснет. — Ни разу не видел, чтобы он спал. — Все спят хоть когда-то. — Дело твое, — сказал второй, пожимая плечами. — Но я бы на твоем месте не стал лезть на рожон — если ты не раздумал когда-нибудь вновь оказаться в Рэк Хагге. Они отъехали дальше, и голоса их затихли. Силк сидел скорчившись и нервно кусал ноготь Глаза его стали узкие, как щелочки, худощавое лицо напряглось. Потом он принялся вполголоса ругаться. — В чем дело, Силк? — прошептал Гарион. — Я ошибся, — раздраженно ответил Силк. — Давай вернемся к остальным. — Он пополз через кусты к ручью в середине зарослей. Господин Волк сидел на бревне, задумчиво почесывая сломанную руку. — Ну? — спросил он, поднимая голову. — Пятнадцать мергов, — коротко отвечал Силк, — и один старый знакомый. — Это был Брилл, — сказал Гарион. — По-моему, он у них за главного. — Брилл? — Глаза старика изумленно расширились. — Он отдавал приказы, а мерги их исполняли, — сказал Силк, — не то чтобы им было это очень по душе, но они делают, что он говорит. Похоже, они его боятся. Видно, Брилл не простой наемник. — А где это — Рэк Хагга? — спросила Се'Недра. Волк пристально посмотрел на неё. — Мы слышали, как те двое говорили, — пояснила она. — Они сказали, что они из Рэк Хагги. Я думала, что знаю названия всех городов в Ктол Мергосе, но это услышала в первый раз. — Ты уверена, что они сказали «Рэк Хагга»? — спросил её Волк. Взгляд его был напряжен. — Я тоже слышал, — сказал Гарион. — Именно это они и сказали — Рэк Хагга. Господин Волк встал. Лицо его омрачилось. — Тогда нам следует поторопиться. Тор Эргас готовится к войне. — Как вы узнали? — спросил его Бэйрек. — Рэк Хагга лежит в тысяче миль к югу от Рэк Госка, а южные мерги никогда не забредают в эту часть мира, разве что король мергов намеревается начать с кем-нибудь войну. — Пусть попробует, — сказал Бэйрек с мрачной усмешкой. — Если вам и все равно то у меня есть дела, которые надо закончить прежде. Я должен побывать в Рэк Ктоле и предпочел бы не пробиваться туда сквозь все мергское войско. — Старик сердито потряс головой. — О чем Тор Эргас думает?! — взорвался он. — Еще не время. Бэйрек пожал плечами: — Не все ли равно, когда? — Для этой войны не все равно. Слишком многое должно произойти прежде. Неужто Ктачик не может обуздать этого безумца? — Непредсказуемость — одна из составляющих редкостного обаяния Тор Эргаса, — желчно заметил Силк. — Он и сам не знает, что будет делать завтра. — Неужели ты знаком с королем мергов? — спросил Мендореллен. — Доводилось встречаться, — отвечал Силк. — Мы не питаем друг к другу особой приязни. — Брилл и его мерги должны были уже проехать, — сказал господин Волк, пора трогаться. Путь перед нами долгий, а время начинает поджимать — Он быстро пошел к своей лошади. Незадолго до заката они выехали на высокий перевал между двумя горами и остановились на ночлег в небольшой лощине в нескольких милях за ним. — Старайся, чтобы огонь горел послабее, Дерник, — предупредил кузнеца господин Волк. — У южных мергов глаза острые, и они могут различить костер за несколько лиг. Я предпочел бы не принимать гостей в ночные часы. Дерник печально кивнул и в этот раз выкопал для костра особенно глубокую яму. Когда они устраивались на ночь, Мендореллен всячески заботился о принцессе Се'Недре, а Гарион с кислой миной за этим наблюдал. Хотя он и противился бурно всякий раз, как тетя Пол настаивала, чтобы он опекал Се'Недру, теперь, когда у девчушки появился рыцарь, который все приносил и устраивал, Гариону казалось, что у него отняли его законное право. — Нам придется прибавить ходу, — сказал им Волк после того, как они поужинали хлебом, ветчиной и сыром. — Нам надо перейти горы раньше, чем разразятся бури, и постараться при этом опередить Брилла и его мергов. — Он ногой расчистил перед собой кусок земли, поднял палку и принялся чертить карту. — Мы здесь, — показал он. — Марагор прямо перед нами. Мы свернем на запад, проедем через Тол Рэк, а там двинемся на северо-восток к Долине. — Не быстрее ли проехать через Марагор? — спросил Мендореллен, указывая на набросок. — Быстрее, — отвечал старик, — но мы по возможности постараемся туда не заезжать. Марагор населен призраками. — Мы не дети, чтобы страшиться теней, — упрямо сказал Мендореллен. — Никто не сомневается в вашей храбрости, Мендореллен, — сказала ему тетя Пол. — Но в Марагоре рыдает дух Мары. Лучше не оскорблять его. — Как далеко до Долины Олдура? — спросил Дерник. — Двести пятьдесят лиг, — отвечал Волк. — Даже в лучшем случае через горы придется ехать больше месяца. А теперь пора спать. Завтра будет тяжелый день. |
|
|