"ИСТОРИЯ ТЕЛОХРАНИТЕЛЯ" - читать интересную книгу автора (Фудзисава Сюхэй)2Дом купца Симидзуя, состоявший из лавки и отдельного жилого строения, поражал своим видом и размахом. Служанка провела Матахатиро по натертому до блеска коридору в гостиную. Другая служанка тут же подала чай и сладости. Через раскрытые В это время в комнату, чуть наклонившись, вошел мужчина. Он был среднего роста и слегка тучен. — Прошу прощения, что заставил вас ждать, — сказал мужчина. Следом за ним в дверях появилась маленькая и худощавая, но при этом очень изящная женщина. Похоже, это и были супруги Симидзуя. — Позвольте представиться — хозяин лавки Каэмон. Это моя жена Цуру, — степенно произнес мужчина, наливая чай. Матахатиро назвал свое имя и сообщил, что прибыл по рекомендации Сагамии. Слушая его, супруги беспрестанно кивали головами. Затем Каэмон принялся расспрашивать Матахатиро, где он живет, кто владелец его дома, и давно ли он стал ронином. «Теперь еще и эти оценивают, как товар в лавке», — думал Матахатиро, хотя и понимал, что для человека, который собирается доверить кому-то свою любимую дочь, такая дотошность вполне оправдана. Поэтому он вежливо ответил на все вопросы. Периодически кивая, супруги Симидзуя пристально смотрели на Матахатиро. Затем они переглянулись и снова закивали, теперь уже в унисон. — Так что же, вы берете меня на работу? — утратив терпение, спросил Матахатиро. Когда-то на родине его доход составлял сто И сейчас Матахатиро тоже чувствовал себя неуютно. Конечно, жалование, предложенное Симидзуей, выглядит очень заманчиво, но раболепствовать он не намерен. Словно уловив настроение гостя, Каэмон торопливо заулыбался: — Разумеется, господин Аоэ. — Значит, берете? Ну что же, весьма благодарен. — Видите ли, по правде говоря, мы были несколько удивлены тем, что Сагамия направил к нам самурая. Нам право же неловко утруждать столь почтенного господина таким недостойным делом, как сопровождение нашей дочери. — Но Сагамия вроде бы говорил мне, что вы просили прислать крепкого и сильного мужчину? — Так-то оно так… — Ну, вот и возьмите меня. Силой я, вроде, не обделен. — Хорошо. Хоть мы и не заслужили такой любезности, но с вашего позволения сделаем, как вы говорите, — Каэмон и его жена замерли в глубоком поклоне. — Да право же, к чему такие… Вы же меня нанимаете. Поэтому распоряжайтесь мной, как вам будет угодно. Давайте-ка лучше поговорим о работе. — Дело в том, — Каэмон вновь переглянулся с женой, — что наша дочь берет уроки музыки в квартале Санаи, неподалеку от моста Нихонбаси. Мы бы хотели, чтобы вы провожали ее туда и встречали после урока. — И только? — с некоторым разочарованием спросил Матахатиро. — Она будет ходить на уроки, а я ее сопровождать? — Совершенно верно. Я полагал, что вам может не понравиться… — Нет, нет, — Матахатиро торопливо замахал руками. — Я готов это делать. Просто мне пока не приходилось охранять молодых девушек… Но я человек порядочный, так что на этот счет можете не беспокоиться. — Это мы поняли, как только увидели вас. — Только хотелось бы узнать, в чем причина, — сказал Матахатиро. — Вы же не просто так нанимаете мужчину для выполнения работы, которую обычно поручают служанке. — Причина есть, — ответил Каэмон. В семье Каэмона было трое детей. Старшая дочь вышла замуж за лавочника из Уэно и уже родила ребенка. Младшему сыну Сатаро было пятнадцать лет. На правах наследника он помогал отцу по торговому делу. И, наконец, средняя дочь, семнадцатилетняя О-Ё, и была той самой девушкой, которая брала уроки у учителя пения и игры на — Раньше О-Ё ходила в сопровождении служанки О-Суэ. Но та собралась замуж и примерно полмесяца назад оставила работу. Сейчас она живет у своих родителей в Роккэммати, в районе Асакуса. — Вот как… — Однако незадолго до ухода, — лицо Каэмона приняло озабоченное выражение, — эта служанка сказала нам странную вещь. Матахатиро слушал, не перебивая. — Она сказала, что, сопровождая О-Ё, несколько раз замечала, что их кто-то преследует… — Хм… А ваша дочь красива? — Помилуйте, господин Аоэ, разве же могут родители рассуждать о таких вещах? Хотя, впрочем, окрестная молва твердит, что она весьма недурна собой. — Но если это так, нет ничего необычного в том, что за ней может увязаться какой-нибудь молодой повеса. — Разумеется, и я так думал. Только О-Суэ настаивала, что все обстоит иначе. Она наверняка знала, что за ними кто-то следит, но сколько ни смотрела вокруг, не могла понять кто. Ощущение, по ее словам, было достаточно жуткое. — Хм, — озабоченно промычал Матахатиро, скрещивая руки на груди. В этот момент он вдруг вспомнил, что в их клане служили тайные соглядатаи, которых прозвали «всевидящими ногами». Говорили, что под покровом ночи «всевидящие ноги» беззвучно и никак не обнаруживая себя, рыскают по улицам призамкового города и даже порой, подобно ночным ворам, пробираются в самые потайные комнаты самурайских усадеб, выискивая смутьянов среди воинов клана. Кто были эти «всевидящие ноги» и в чьем подчинении они находились — никто не знал. Вот только, когда какому-нибудь самураю, о котором никто и помыслить не мог ничего дурного, предъявляли бесспорные доказательства его преступлений и отрубали голову, люди вновь вспоминали забытое уже прозвище тайных шпионов. И все же у Матахатиро было чувство, что Каэмон слегка преувеличивал серьезность ситуации. С чего бы каким-то злодеям вздумалось преследовать двух молодых девушек? Может быть, какой-то мужчина и волочился за ними, а служанка О-Суэ со страху выдумала целую историю. — Когда она это рассказала, мне тоже стало не по себе, — продолжал Каэмон. — Дело в том, что наша девочка скоро должна пойти в услужение в усадьбу церемониймейстера замка, его светлости Киры. Он живет здесь неподалеку. Поэтому мы очень боимся, не случилось бы с ней чего дурного. И даже велели ей прекратить на время занятия музыкой. «Ну и дела, и здесь Кира», — подумал про себя Матахатиро. Ведь только что Гэндаю Хосоя упоминал это имя, пересказывая бродящие по городу тревожные слухи. Впрочем, сейчас его задача — охранять купеческую дочь, а обо всем остальном лучше пока не думать. — Ну что ж, — сказал Матахатиро, — если предположить, что все это действительно правда и не плод воображения вашей служанки, то какие-то меры предосторожности принять, конечно, стоит. Но вы не беспокойтесь. Покуда я буду рядом, никакая опасность вашей дочери не угрожает. — Покорнейше вас прошу о ней позаботиться, — с облегчением вздохнул Каэмон. — Так вы сказали дочери, что занятия музыкой следует прекратить? — Я тоже ей так говорила, — неожиданно подала голос госпожа Цуру. — Но дочь воспротивилась. Она сказала, что покуда не настанет время идти в услужение к господину Кире, во что бы то ни стало хочет доучиться. А в конце заявила, что и вовсе будет ходить на уроки одна… — Она еще не знает, сколько угроз таит в себе этот мир, — жалобным тоном сказал Каэмон и вдруг, словно спохватившись, обратился к жене: — Позови-ка сюда О-Ё. Пора уже представить ее господину Аоэ. |
||
|