"Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия" - читать интересную книгу автора (Термези Сабир, Манучехри Абульнаджм,...)
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия Предисловие К сборнику персидско-таджикской классической поэзии Абульхасан Рудаки Об авторе Касыды Перевод В.Левина О старости На смерть Шахида Балхи[2] Вино[3] Газели и лирические фрагменты * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Рубай Перевод В.Левина * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Загадка * * * * * * Кыт’а Перевод В.Левина * * * * * * Разрозненные бейты * * * * * * Абулькасим Фирдоуси Об авторе Из «Шах-Наме» Речь в похвалу разума Перевод М.Лозинского Сказ о Кове-кузнеце Перевод В.Звягинцевой Рустам и Сухраб Перевод В.Державина Охота Рустама и его встреча с шахом Самангана Посещение Рустама дочерью шаха. Рустам берет в жены дочь шаха Самангана – Тахмину Рассказ о рождении Сухраба Сухраб выбирает коня и готовит войско на битву с Кавусом Афрасьяб посылает Бармана и Хумана к Сухрабу Нападение Сухраба на Белый замок Поединок Сухраба с Гурдафарид Письмо Гаждахама шаху Кавусу Сухраб захватывает Белый замок Письмо Кавуса Рустаму Гив и Рустам прибывают к Кавусу. Гнев Кавуса на них Кавус собирает войска Рустам проникает в крепость и убивает Жандаразма Сухраб спрашивает у Хаджира имена и приметы предводителей иранского войска Нападение Сухраба на шатер Кей-Кавуса Первый бой Рустама с Сухрабом Второй бой Рустама с Сухрабом Смерть Сухраба от руки Рустама Рустам просит у Кавуса целительный бальзам для Сухраба и отказ Кавуса Плач Рустама над Сухрабом Мать Сухраба Тахмина узнает о смерти своего сына Семь подвигов Исфандиара[11] Перевод В.Державина Первый подвиг Исфандиар убивает волков Второй подвиг Исфандиар убивает льва и львицу Третий подвиг Исфандиар убивает дракона Четвертый подвиг Исфандилр убивает ведьму Пятый подвиг Исфандиар убивает Симурга Шестой подвиг Переход Исфандиара через снега Седьмой подвиг Исфандиар переходит через реку. Убиение Гургсара Абунаср Асади Об авторе Спор дня и ночи Перевод В. Левика Фаридаддин Аттар Об авторе Стихи Перевод И. Гуровой * * * * * * * * * Шахид Балхи Об авторе Стихи Перевод В. Левика * * * * * * * * * Абульхасан Фаррухи Об авторе Стихи * * * * * * * * * * * * Насир Хосров Об авторе Стихи В осуждение поэтов-панегиристов * * * * * * * * * Абульхасан Кисаи Об авторе Стихи Перевод В. Левика * * * Абульнаджм Манучехри Об авторе Стихи Перевод И.Гуровой. * * * * * * Масуди Са’ди Сальман Об авторе Отрывок из «Тюремной касыды» Перевод П. Заболоцкого Абульмаджд Санаи Об авторе Стихи Перевод Л. Кочеткова * * * * * * Сабир Термези Об авторе Стихи Перевод А. Адалис * * * Абулькасим Унсури Об авторе Стихи * * * * * * * * * Убайд Закали Об авторе Кот и мыши Перевод В. Звягинцевой Баба Тахир Об авторе «И небу, и земле…» Перевод Дм. Седых 4 6 7 9 10 11 15 16 17 18 21 25 30 31 32 34 36 39 42 44 46 47 48 50 52 53 56 57 58 63 64 65 69 71 72 74 79 85 90 91 94 95 98 100 101 103 108 110 112 114 115 116 117 118 121 125 132 133 134 136 140 141 148 151 152 155 157 161 162 163 166 169 170 172 173 178 180 182 184 187 188 190 191 193 194 197 199 200 204 209 210 212 215 218 222 228 230 233 236 239 241 244 246 247 249 256 259 261 262 263 269 275 276 278 280 284 285 286 293 294 297 300 302 307 310 313 315 317 318 321 Омар Хайям Об авторе Рубайят Перевод Г. Плисецкого * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Авхададдин Анвари Об авторе Стихи Перевод А.Кочеткова * * * * * * Афзаладдин Хакани Об авторе Стихи Перевод В.Державина * * * * * * * * * * * * * * * О заточении На смерть дочери Развалины Медаина * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Рубайят 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 Ильяс ибн Юсуф Низами Об авторе Стихи Из поэмы «Лейли и Меджнун» Перевод П. Антокольского Письмо Лейли Меджнуну Ответное письмо Меджнуна Свидание с матерью О том, как наступила осень и умирала Лейли Плач Меджнуна о смерти Лейли Смерть Меджнуна Племя Меджнуна узнает о его смерти Из поэмы «Семь красавиц» Перевод В. Державина Бехрам находит изображения семи красавиц Бехрам и рабыня Славянская красавица Сказка Румийская красавица Сказка Касыды, газели и лирические фрагменты * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Рубай Перевод В. Успенского 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Джалаладдии Руми Об авторе Стихи Из «Маснави»[85] Песня флейты Перевод В. Державина Притчи Перевод В. Державина Поселянин и лев Рассказ об украденном баране О том, как старик жаловался врачу на свои болезни Рассказ о воре-барабанщике Спор верблюда, быка и барана Рассказ о винограде Наставление пойманной птицы Джуха и мальчик Посещение глухим больного соседа Спор грамматика с кормчим Напуганный горожанин Рассказ о том, как шут женился на распутнице Рассказ о факихе в большой чалме и о воре Рассказ о казвинце и цирюльнике * * * О набожном воре и садовнике Газели * * * * * * * * * * * * * * * Муслихиддин Саади Об авторе Касыда Перевод В. Державина Газели * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Из книги «Бустан» Перевод В. Державина О справедливости, мудрости, и рассудительности * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Рассказ О любви, любовном опьянении и безумстве Глава третья * * * * * * * * * * * * Рассказ * * * Рассказ Рассказ * * * Рассказ * * * Рассказ Рассказ Рассказ * * * Рассказ Рассказ Рассказ * * * Рассказ * * * Рассказ Рассказ Рассказ Рассказ Рассказ Рассказ Амир Хосров Дехлеви Об авторе Газели Перевод Дм.Седых * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Хаджу Кирмани Об авторе Из поэмы «Гуль и Новруз» Перевод С. Шервинского 1 2 * * * * * * Шамсиддин Мухаммад Хафиз Об авторе Газели * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Абдуррахман Джами Об авторе Газели Перевод В. Державина * * * * * * * * * * * * Кыт’а Перевод В. Державина * * * * * * Из «Книги мудрости Искандера» Начало повествования Рассказ о том, как отец Искандера просит Арасту написать для сына книгу заветов Рассказ о том, как Искандер благодаря своей скромности возвысился над людьми своего времени pr1 pr2 pr3 pr4 pr5 pr6 pr7 pr8 pr9 pr10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139
Касыды Перевод В.Левина О старости Во рту – ни единого зуба. Давно искрошились они. Но зубы – то светочи были в мои золотые дни. Как серебро, как жемчуг они сверкали тогда, Как перлы дождя, как светлая утренняя звезда. Но выпали, искрошились, зияет провалом рот, Иль в этом гнев Сатурна[1] и времени мстительный счет? Нет, то не ярость Сатурна, не месть затянувшихся лет. Так что же? Слушайте правду: то вечных богов завет. Наш мир вращается вечно, природа его такова, Таков закон вселенной: круговорот естества. Лекарство боль усмиряет, недуг исцеляет оно, Но станет источником боли, что нам как лекарство дано. Становится новое старым, потом промчатся года – И старое сменится новью, так было, так будет всегда. Песками лежит пустыня, где прежде цвели сады, Но сменят сады пустыню, алкающую воды. Не знаешь, мускуснокудрая, прекрасная пери моя, Каким был раб твой прежде, в расцвете бытия. Човганами локонов разве теперь разогнешь его стан? А был он прежде стройным, и кудри вились, как човган. Он радостен был и весел в те золотые года, Хоть в золоте нехватка была у него иногда. Он, не считая, сыпал дирхемы, когда завлекал Тюрчанок с гранатовой грудью, с губами, как пламенный лал. А сколько прекрасных гурий желали его и тайком Прокрадывались ночью в его роскошный дом! Искристые вина, красавицы, исполненные огня, — То было для многих дорого, но дешево для меня. Я жил, не зная печали, все блага изведать спеша, Для радости нивой цветущей моя раскрывалась душа. Как часто песней крылатой я в мягкий воск обращал Сердца, что были жестки и холодны, как металл. Всегда для прекраснокудрых приветлив был мой взор. Всегда для красноречивых бывал мой слух остер. Ни жен, ни детей не имел я, амбары стояли пусты. И тело было свободно, а помыслы чисты. На Рудаки ты взираешь, о многомудрый маг, Но ты не видал его прежде, среди веселых гуляк. Увидев, как он чарует стихами врагов и друзей, Ты молвил бы: «Тысячепесенный к нам прилетел соловей!» Певцом Хорасана был он, и это время прошло. Песней весь мир покорил он, и это время прошло… Да, был я велик и счастлив, имел все блага земли, — Недаром Саманиды меня высоко вознесли. Но годы весны сменились годами суровой зимы. Дай посох! Настало время для посоха и сумы.