"Голос из прошлого" - читать интересную книгу автора (Робертс Нора)Глава 23На следующий день убийство Шерри стало восприниматься как фильм, а не реальное событие. И Фэйф не собиралась торчать в «Прекрасных грезах», когда можно было потолкаться в городе и узнать последние новости. Лайла, разумеется, нагрузила ее поручениями. «Если она собирается сплетничать, — сказала Лайла, подавая ей список покупок, — то пусть сплетничает продуктивно. И пусть все запомнит до словечка, чтобы рассказать, когда приедет домой». А сплетен и разнотолков было немало. В аптеке считали, что к Шерри приезжал ее прежний бойфренд, который хотел снова наладить отношения, и впал в безумие, когда она ему отказала. Ведь у такой хорошенькой молодой женщины обязательно должен быть дружок, а то и двое. На почте тоже не сомневались, что тут замешан секс. У женщины с такой внешностью обязательно должен быть любовник, но он, конечно, женат, иначе почему же о нем никто ничего не знает? А из этого следует, что Шерри, наверное, угрожала пойти к его жене и все ей рассказать, возникла ссора, которая и привела к убийству. У этой теории было немало сторонников, из-за чего все женатые мужчины в городе от тридцати до шестидесяти попали в число подозреваемых, особенно это касалось преподавателей и администратора средней школы. Фэйф, однако, помнила, что сказала Тори, когда они сидели на траве у квартиры Шерри. И она помнила, что случилось с Хоуп. Не мешало бы поэтому зайти в «Южный комфорт» и послушать, что обо всем этом сегодня думает Тори. Но сначала она зашла на рынок и стала прицениваться к бананам. Рядом Максин укладывала в сумку яблоки, все время шмыгая носом. Фэйф подошла поближе и взяла гроздь бананов. — Привет, Максин, ты в порядке, детка? Максин покачала головой и смахнула навернувшиеся слезы. — Нет, я никак не могу прийти в себя. Уэйд дал мне выходной день, но мне так грустно, что я просто не могу сидеть дома. — Максин, милочка моя. — Фэйф ругнула себя за непредусмотрительность: к ним с сумкой на колесиках подплыла Бутс Муни, а Фэйф была не в настроении снова общаться с матерью Уэйда. Бутс заворковала при виде плачущей Максин и подала ей чистый носовой платок. — Ну, успокойся, дорогая, мы все расстроены тем, что случилось с бедняжкой Шерри. — Я просто не понимаю, как такое могло случиться, — всхлипнула Максин. — Да, конечно. Все же ты не переживай так остро — большинство думает, что это возлюбленный, который сошел с ума. — Но у нее не было возлюбленного, она ни с кем не встречалась, хотя ей немного нравился Уэйд. — Уэйд? — С лица Фэйф исчезло выражение сочувствия. Ее глаза встретились со взглядом Бутс. — Ей нравилось приходить к нам и флиртовать с ним. Она старалась побольше узнать о нем, женат ли он, есть ли у него подружка и так далее. Он же такой красивый. Мне он самой нравился, так что я понимала ее. И Максин виновато взглянула на Бутс. — Извините, мисс Бутс. Сам Уэйд никогда… — Ну, разумеется. — Бутс потрепала Максин по спине. — Только ненормальной мог не понравиться мой Уэйд, — и она, прищурившись, поглядела на Фэйф. — Он же просто замечательный. — Да, мэм, он такой, и нельзя осуждать Шерри, что она положила на него глаз… И мы с ней подружились, — продолжала Максин. — Она иногда мне помогала в занятиях, и мы собирались с ней куда-нибудь пойти и отпраздновать окончание семестра. Она говорила, что сейчас у нее нет близкого мужчины и ей хочется мужского общества. Ей хотелось выйти замуж, иметь семью. И Максин вытерла слезы. — Я не знала, что вы были так близко знакомы, — заметила Бутс. — Ой, она была такая милая. И умная, и ловкая, и у нас было много общих интересов. Она тоже работала, когда училась в колледже. Точно как я. Мы с ней обо всем могли говорить: и как одеваться, и о мужчинах. Обе любили собак. Не знаю, что теперь будет с бедным Монго. Я бы взяла его, но у меня просто нет возможности. И она снова заплакала, на этот раз жалея собаку. — Ну не расстраивайся так, Максин, — сказала Фэйф. — Уэйд найдет для него хороших хозяев. — У меня так тоскливо на душе. Ведь только вчера Шерри смеялась и радовалась жизни. Она собиралась работать в новом магазине Тори Боден. Во всяком случае, она очень на это надеялась. Она была так полна планов, полна жизни, и вдруг… И это так печально. — Понимаю. Иди, детка, домой. Хочешь, я тебя провожу? — спросила Фэйф. — Нет-нет, спасибо. Мне все кажется, что я сейчас встречу ее и Монго. — И, вытерев снова слезы, Максин направилась к выходу. — Бедная Максин, — сказала Бутс и начала выбирать яблоки. — Как ей, наверное, тяжело. Ты проявила сочувствие, предложив проводить ее. Мне приятно видеть, как у женщины, которую любит мой сын, доброе сердце. И я заметила, что ты немного его ревнуешь. Передай привет маме и Лайле. Бутс вместе со своими яблоками уплыла прочь, и Фэйф, нахмурившись, посмотрела ей вслед, а потом продолжила свой поход по рынку, сверяясь со списком Лайлы. Неужели Уэйд тоже флиртовал с Шерри? И, очень возможно, не собирался ограничиваться только флиртом. Вот мерзавец! Господи помилуй, да что это она? Настраивает себя против Уэйда из-за возможного флирта с уже мертвой женщиной? Погибшей так ужасно? Какая мелочность, и как она может быть такой гадиной? — Фэйф? — Что? — И она резко обернулась, настроенная весьма агрессивно. Дуайт поднял руки вверх: — Извини. — Нет, это ты извини. — И, сделав над собой усилие, она лучезарно улыбнулась и нагнулась к колясочке, в которой восседал Люк. — Ну разве ты не самый красивый мальчик на свете? Вы сегодня вместе с папочкой делаете покупки? Люк протянул Фэйф пачку шоколадного печенья. — Питенице. — Вижу-вижу. Печенье Люку, видно, очень нравилось: вся мордашка была вымазана шоколадом. — Его матушка меня оскальпирует заживо, если увидит, что я накормил его сладким. — Ну, его надо умыть, и все. — Фэйф благоразумно отодвинулась подальше от перемазанных шоколадом пальчиков. — Лисси сегодня отправила тебя за покупками? — Она не очень хорошо себя чувствует. Очень разволновалась насчет того, что вчера стряслось. Сказала, что сегодня носа не высунет из дому, а меня заставила ночью раз шесть проверять замки. — Да, все мы немного нервничаем, — сочувственно кивнула Фэйф. — Я очень беспокоюсь о ней, Фэйф, ведь через месяц должен родиться малыш. Сейчас с ней ее мать, а мы с Чемпионом улизнули, — и он взъерошил волосенки Люка, — пусть побудет в тишине и спокойствии. — Какой ты заботливый муж. А что слышно нового? Карл узнал что-нибудь? — Нет, он в процессе расследования и ничего не рассказывает. Наверное, еще слишком рано ожидать результаты. Карл — очень хороший человек, но такие события… Он к ним не привык. Да и никто из нас. — Но ведь такое случается не впервые. Он посмотрел на нее с удивлением, затем его взгляд затуманился. — Извини, Фэйф. Я сказал, не подумав. У тебя это вызывает тяжелые, воспоминания. — Воспоминания всегда при мне. Я надеюсь, что его поймают, повесят за ноги и отрежут ему… — Да-да. — Дуайт растерянно улыбнулся и взглянул на сына. — У маленьких кувшинчиков большие ушки… — Извини, — и Фэйф посмотрела на Люка, который разукрасил свои солнечные локоны шоколадом. — По-моему, Лисси оборвет тебе уши. — Придется закупить побольше продуктов. — Продуктами тут не обойдешься. Ты мэр, большой человек, так что не мелочись, откупайся драгоценностями, по большому счету. — Да я, знаешь, как раз хотел купить ей подарок. — И Дуайт поскреб в затылке. — Наверное, надо зайти в аптеку и купить ей духи. — Но у них нет ничего хорошего. Запахи, которые любят только старухи. Ты зайди в магазин к Тори и найдешь, что ищешь. Лисси точно угодишь. Дуайт озабоченно взглянул на Люка, уже измазавшего шоколадным печеньем красную ручку коляски. — Ты думаешь, меня пустят в эту посудную лавку с моим бычком? — Ты прав. Я тебе скажу, что надо делать. Дай мне деньги, я пойду и подыщу тебе такое, что ты в глазах Лисси станешь прямо героем. А когда закончишь закупки провианта, приходи к магазину, и я к тебе выйду. — Правда? Ты это сделаешь? — Я все равно туда хотела зайти. Ну а кроме того, для чего нужны друзья. — И она протянула ему руку ладонью вверх. — Очень хорошо. Я только что заходил в банк, и у меня есть денежки. Дуайт достал бумажник и стал отсчитывать деньги. Когда он остановился, Фэйф жалостливо на него посмотрела. — Накинь, Дуайт, меньше чем за две сотни долларов ты героем не станешь. — Две сотни? Иисусе, Фэйф, у меня останется только доллар. — Ну, значит, тебе придется наведаться в банк снова, — и Фэйф выхватила из бумажника почти все, что там оставалось, — а я тем временем похожу, повыбираю. — А твоя сумка с покупками? — Я потом за ней зайду. Дуайт вздохнул и сунул в карман почти опустошенный бумажник. — Знаешь, — сказал он сыну, — нас сейчас просто-напросто ограбили. Чудесно. Она сейчас зайдет в магазин, заставит Тори пораскинуть умом и выбрать что-нибудь стоящее. А от магазина до приемной Уэйда два шага. И она по дороге успеет решить, стоит ли его наказывать за то, что она вообразила, будто он представлял, какова Шерри Беллоуз в постели. Она вынула из машины Королеву, нежно приговаривая: — Ты будешь вести себя как хорошая девочка, чтобы злая тетя Тори не могла жаловаться. Будешь сидеть тихонечко, а я дам тебе за это хорошую косточку. Вот умница, мамина дочка. — Ты опять с собакой? Нельзя! — И Тори в одно мгновение выскочила из-за прилавка. — Ну не будь такой злючкой. Она будет смирно вести себя, как куколка. — Черт побери, Фэйф. — Да она настоящее золотко. Погляди. Для страховки Фэйф сначала вынула из сумки косточку и затем посадила Королеву на пол. — А кроме того, ты плохо встречаешь гостей, которым дано поручение, а также деньги. — И Фэйф помахала пачкой банкнот. — Если эта псина напустит лужу на пол… — У нее слишком развито чувство собственного достоинства. А я хочу сделать Дуайту маленькое одолжение. Лисси плохо себя чувствует, и он хочет порадовать ее каким-нибудь приятным подарочком. Тори тяжело вздохнула, но, прикинув на глаз количество банкнот в руке Фэйф, сдалась. — Что-нибудь для дома или украшение? — Украшение. — Что ж, давай посмотрим. — Дуайту повезло, что он на меня наткнулся. Ну-ка, давай покажи вот это ожерелье с розовыми топазами и лунным камнем. — Тебя не обманешь. — Да уж, можешь прозакладывать голову. Женщина должна хорошо разбираться в камнях, чтобы поймать мужчину за руку, когда он зеленый перидот выдаст за изумруд. Да, красивое ожерелье. — И Фэйф подняла его, чтобы полюбоваться игрой света в камнях. — Но здесь слишком много металла. Лисси это не подойдет. Скорее это мой стиль. — Вот, значит, как ты выполняешь свою миссию? — Давай его отложим, я еще подумаю. Фэйф прошлась по магазину: — Ты хорошо себя чувствуешь? — Да. — Если не хочешь разговаривать, не надо. Тори открыла рот, опять закрыла и наконец выдавила из себя: — Все в порядке, только внутри какая-то дрожь осталась. А ты как? — Я ничего. Собирала слухи и сплетни. И не гляди так высокомерно. Тебе тоже интересно узнать, что говорят люди. — Я уже слышала, что они говорят. Здесь у меня много народу перебывало. Люди заглядывают в магазин, любуются вещами и, конечно, разговаривают. У тебя это все по-другому, Фэйф. Ты одна из них. А я нет и вряд ли когда-нибудь стану. — Не понимаю, почему тебе хочется быть такой же, но если тебе этого хочется, то надо просто постараться. Люди к тебе привыкнут. Они привыкнут даже к хромому карлику, если он здесь появится. — Утешительная мысль. — Давай-ка посмотрим вот этот браслет. А Кейд, по-видимому, уже здорово к тебе привык. — Розовые и голубые топазы в серебре. — Очень красивый и как раз во вкусе Лисси. И к нему серьги. — Странно, что ты выбираешь для нее подарок, — заметила Тори. — Ты вроде не слишком ей симпатизируешь. — Слишком она глупа, по-моему, чтобы тратить на нее свои чувства. Дуайт с ней счастлив, а он мне нравится. Заверни серьги и положи в хорошенькую коробочку. Дуайт будет мне здорово обязан. А это ожерелье я возьму для себя. Для поднятия настроения. — Ты становишься моим лучшим покупателем, — и Тори понесла украшения на прилавок. — Вот не думала. — Но у тебя есть восхитительные вещи. Королева заснула с косточкой во рту. Фэйф остановилась, чтобы полюбоваться ею. — К тому же ты делаешь Кейда счастливым, а он мне нравится еще больше, чем Дуайт… Между прочим, ты спишь с моим родным братом, а я с твоим двоюродным. — Что ж! Можно сказать, что между нами любовная связь. Фэйф заморгала, фыркнула и, откинув голову, расхохоталась. — Господи, какой ужас! Хватит и того, если мы станем друзьями. Вчера, когда мы сидели там, на траве, и чувства, и мысли у нас были, наверное, одинаковые. Тори с особой тщательностью завязывала ленточку. — С твоей стороны было очень мило остаться со мной. Обычно я предпочитаю одиночество, но иногда быть одной очень трудно. — А я ненавижу быть одна. Мне очень не нравится мое собственное общество. Ну, теперь я расплачусь вот этими хорошенькими банкнотами Дуайта, а потом заплачу за себя. Она достала деньги, но слова Тори заставили ее замереть на месте: — У меня в жизни не было друга, кроме Хоуп. Не знаю, можно ли с кем дружить так, как дружишь в детстве, но мне бы сейчас подруга очень пригодилась. Фэйф в замешательстве уставилась на Тори. — Вряд ли из меня получится хороший друг. — Давай попробуем. Я, кажется, люблю твоего брата. А если это так, то, наверное, и мне и тебе будет хорошо, если мы станем друзьями. — Я тоже люблю брата, хотя он иногда как репей в боку. В жизни бывают ужасно противные ангелы, но они все-таки ангелы. Фэйф положила на прилавок деньги Дуайта и вынула свою кредитную карточку. — Ты закрываешься в шесть? — Да. — Почему бы нам не встретиться после работы? Посидим, немного выпьем? — Хорошо. А где? — У мемориала Хоуп подойдет? — Глаза Фэйф блеснули. — Где? — На болоте. Ну ты знаешь где. Я еще там не бывала. А ты? Пожалуй, пора. И там проверим, можем ли мы подружиться. — Ну что ж, если ты так хочешь, я согласна. Фэйф завезла покупки домой и на упреки Лайлы, почему она так поздно, задиристо отвечала: — И пожалуйста, не жалуйся, что помидоры слишком мягкие, а бананы чересчур зеленые. Иначе больше я никогда не буду твоей девочкой на побегушках. — Но ты ведь ешь? Не так ли? И больше ничего по дому не делаешь, так что можешь один раз после дождичка в четверг доставить домой еду. — Четверги что-то стали повторяться чуть не каждый день. Фэйф достала кувшин со льдом и два стакана. — Ну рассказывай, о чем болтают в городе? — И Лайла устроилась поудобнее. — Слухи ходят самые разные. Говорят, что Шерри убил прежний бойфренд или новый любовник, женатый. Я встретила Максин, которая, оказывается, дружила с Шерри, так вот Максин говорит, что у нее сейчас не было возлюбленного. — Но это не значит, что какой-нибудь идиот не вообразил себя им, — возразила Лайла и достала из сумочки губную помаду. — Но ведь она сама его впустила, и собака не залаяла. — Но впустить мужчину в дом не значит пригласить его изнасиловать тебя. — Женщина должна быть осторожнее, — глубокомысленно заметила Лайла и стала красить губы. — Если открываешь дверь мужчине, будь готова, в случае чего, дать ему пинка под зад. — Ах, как это романтично, Лайла, — ехидно сказала Фэйф. — Я люблю романтику, мисс Фэйф, но у меня столько же здравого смысла. А вот тебе его как раз не хватает. И той бедняжке, по-видимому, не хватало тоже. — Ну, у меня хватило здравого смысла, чтобы дать пинка под зад не одному. — Но сначала ты вышла за них замуж, да? — Я могла бы не два раза выйти замуж, а больше. По крайней мере, я не старая дева. — Что толку в браке, если он кончается, едва начавшись. — Фэйф! — На пороге кухни стояла Маргарет. Лицо у нее было суровое. — Мне нужно поговорить с тобой. В гостиной. — Ладно. — Фэйф раздавила в пепельнице сигарету. — Эх, надо мне было подольше задержаться в городе. — Прояви к маме уважение. — Ладно, Лайла. Однако меня бы удар хватил, если бы она проявила ко мне уважение тоже. И Фэйф с независимым видом не спеша направилась в гостиную. Мать сидела в кресле, несгибаемая, как затвердевший алебастр. — Я не одобряю твою манеру сплетничать со слугами. — Я сплетничала с Лайлой. — Оставь этот тон. Лайла, возможно, не просто прислуга у нас в доме, но тебе не подобает сидеть в кухне и болтать с ней. — А тебе подобает подслушивать? Мне двадцать шесть лет, мама. И давно прошло время, когда ты могла читать мне нотации. — Да, я не сумела научить тебя хорошим манерам. Мне сказали, что ты вчера много времени провела с Викторией Боден. Вы вместе вызывали полицию. — Верно. — Плохо уже то, что ты оказалась замешанной в неприглядной ситуации, но совершенно нетерпима твоя связь с этой женщиной. И я не потерплю подобного поведения или… — Или что? Мама, я буду ходить куда хочу и иметь отношения с кем мне заблагорассудится. Так было всегда. Тем более напрасно ты завела об этом разговор сейчас. — Я думала, что из уважения к памяти сестры ты прервешь отношения с особой, которую я считаю виновной в смерти Хоуп. — Но, может быть, именно из уважения к ее памяти я вступила в эти отношения. Ты никогда не могла терпеть Тори. И ты бы, конечно, запретила Хоуп дружить с ней, однако ты не решалась запретить Хоуп что бы то ни было. А если бы запретила, она сумела бы обойти запрет. В этом смысле она была гораздо умнее меня. — Не смей говорить в таком тоне о моей дочери! — Вот именно. Твоей дочери. Мне вот никак не удавалось стать ею в той же степени. Вот об этом ты, наверное, никогда не думала. Тори не виновата в том, что случилось с Хоуп, но очень вероятно, что в ее руках ключ к разгадке, почему Хоуп погибла. Может быть, тебе легче вспоминать о Хоуп как о непогрешимом ангеле, чья жизнь была не прожита, но и ничем не замутнена. Я же хочу знать, почему она умерла. И кто убил ее. — Но эта женщина не даст тебе ответа на эти вопросы. Вся ее жизнь — одна сплошная ложь. — Что ж, — и Фэйф, ослепительно улыбнувшись, встала, — значит, у нас с Тори гораздо больше общего, чем я думала. И она, покачивая бедрами, удалилась. Маргарет поспешно прошла в библиотеку и сразу же позвонила Джеральду Перселлу с просьбой приехать как можно скорее. Получив заверения, что не пройдет и часа, как он прибудет, она открыла потайной сейф за картиной с изображением «Прекрасных грез» и вынула оттуда две папки с документами. Потом она приказала подать на террасу чай с булочками и любимыми пирожными Джеральда. Она очень любила ритуал дневного чаепития: тончайшие фарфоровые чашки, серебро, почти прозрачные ломтики лимона, кубики коричневого и белого сахара в сахарнице. Пожалуй, для чая еще жарковато, но белый тент давал достаточно тени, а растения создавали достойный антураж: вьющиеся по кирпичным стенам дома розы и ярко-красный гибискус. Она села у стола, сложив руки, и оглядела свои владения. Она работала в этом саду, она его растила, и она все это сумеет защитить. Маргарет подняла глаза на входящего Джеральда. «Он изжарится в костюме и галстуке», — мелькнула у нее ленивая мысль, и она подала ему руку. — Очень благодарна за столь быстрое появление. Хотите чаю? — Чудесно бы. Маргарет, у вас был встревоженный голос. — И я действительно пребываю в тревоге. Однако рука у нее была тверда как скала, когда она приподняла чайник веджвудовского фаянса и стала разливать чай. — Это касается моих детей и «Прекрасных грез»… Вы знаете, что семьдесят процентов всего состояния перешло Кинкейду, двадцатью располагаю я, у Фэйф — десять. — Правильно. Проценты и доходы делятся соответственно и ежегодно. — Как вы думаете, что, если я изыму свои двадцать процентов с тем, чтобы заставить Кейда вернуться к более традиционному ведению хозяйства? — Ему это причинило бы значительные неудобства, но его доля состояния гораздо больше. — А если бы я убедила Фэйф отдать мне свои проценты? — Ну это, конечно, усилило бы ваши позиции. Но могу я спросить вас, как друг и ваш адвокат, вы разочарованы тем, как Кейд управляет «Прекрасными грезами»? — Я разочарована моим сыном и уверена, что он должен использовать свое владение в более достойных целях. А попросту говоря, я желаю, — и Маргарет намазала маслом горячую булочку, — чтобы Виктория Боден покинула Прогресс. В данный момент мне трудно уладить необходимые детали с Фэйф, но она образумится. Она всегда повиновалась минутному настроению. Думаю, я сумею уговорить ее продать мне ее акции недвижимого имущества. Тогда я буду осуществлять контроль над третью состояния. Полагаю, что эта девица Боден заключила годичные арендные соглашения на дом и магазин. И я хочу, чтобы эти соглашения были расторгнуты. — Маргарет, — Джеральд похлопал ее по руке, — оставьте все как есть. — Нет, я не потерплю ее связи с моим сыном. Я сделаю все необходимое, чтобы положить ей конец. Я хочу, чтобы вы составили новое завещание и вычеркнули оттуда и Кейда, и Фэйф. — Пожалуйста, Маргарет, не действуйте сгоряча. — Я не пущу в ход завещание до тех пор, пока не лишусь выбора. Но мне надо доказать Фэйф, что намерения мои серьезны. И Маргарет поджала губы. — Уверена, что, когда она осознает угрозу потери такой крупной суммы, она станет сговорчивой. Я желаю, Джеральд, чтобы в моем доме снова воцарился порядок. Вы сделаете мне огромное одолжение, если найдете способ в кратчайшее время расторгнуть и арендные соглашения. — Но вы рискуете тем, что ваш сын выступит против вас. — Лучше это, чем бездеятельно наблюдать, как он пятнает доброе имя семьи. |
||
|