"Репутация герцога" - читать интересную книгу автора (Энок Сюзанна)Глава 8— Папа, я хочу пойти в театр. Себастьян обошел бильярдный стол и умышленно сделал плохой удар. — Я знаю. Но сегодня вечером играют «Гамлета». Не думаю, что тебе очень понравится финал. — Кроме этого, он не хотел, чтобы Пип стала свидетельницей его общения с принцессой Жозефиной Эмбри. — Это правда, трагедия? Не сразу он понял, что дочь говорит о пьесе. — Да. Дочь оперлась на бильярдный кий. — Только ты и я? — Только мы. Она кивнула, ее улыбка вспыхнула ярче солнышка. — Тогда да, я согласна. Мы проводим вместе меньше времени, чем мне хочется. Себастьян наклонился к дочери: — Ты так думаешь? — Да, — ответила она, загнав в лузу второй шар. — Если не считать сегодняшнего дня, я тебя почти всю неделю не видела. Я очень занята, и ты очень занят. Нам нужно находить время друг для друга. — Извини. — С тех пор как Принни поручил ему сотрудничество с Коста-Хабичуэлой, он не сознавал, что пренебрегает общением с Пенелопой. В конце концов, она вся его семья. — Большой праздник с акробатами на день рождения многое бы исправил, — продолжала девочка. — Понятно. — Он спрятал улыбку. — Я буду держать это в памяти. Пип вдруг резко бросила кий на стол и посмотрела на него. — Когда я сказала «только ты и я», — ее личико сделалось серьезным, — я не думала, что так всегда должно быть. Себастьян оперся на кий. — Прости, что? — Моя подружка Мэри Хейли говорит, что тебе снова нужно жениться, потому что я не мальчик. — Это неправда, — медленно сказал Себастьян, обдумывая ответ. — Ты не можешь унаследовать мой титул, а твой дядя Шей может. Мне не обязательно жениться. У меня есть ты. — Но ты хочешь? Я хочу сказать, хочешь снова жениться? Иногда мне кажется, что хорошо, если бы в доме была еще женщина, кроме меня. Обойдя стол, Себастьян присел перед дочерью: — У тебя теперь три тетушки. — Да. Тетя Нелл знает все о моде, тетя Кэролайн учит меня рисовать, а тетя Сарала знает, как заклинать змей. — Но?… — подсказал он, услышав в ответе Пип что-то невысказанное. Ее личико нахмурилось. — Ничего. По вечерам они уходят домой. У тети Нелл есть Роуз. А у меня никого нет. — У нее в глазах блеснули слезы. Себастьян притянул дочь к себе и крепко обнял. — У тебя есть я, милая. — Господи! Размышления семилетнего ребенка смутили его. — Значит, ты хочешь, чтобы я снова женился? — спросил он, касаясь лбом ее лба. — Только не на тете Мэри Хейли. Она смеется, как осел. — Пип передразнила неприятные звуки. — Так это она? — заставил себя улыбнуться Себастьян. — Я думал, что это и, правда, осел. — Он вытащил карманные часы. — Перекусим. У меня сегодня днем встреча. Она поцеловала его в лоб. — Ты очень хороший, папа. — Я стараюсь. Поднявшись, он взял ее за руку, и они пошли вниз. Пип хочет иметь мать. В этом есть смысл, она, вероятно, смутно помнит Шарлотту. Хотя они часто говорили о ней, в последнее время Себастьян заметил, что эти рассказы превращаются в волшебные сказки. Что он действительно знал, так это то, что тетушка этой Мэри Хейли подойдет ему лучше, чем Жозефина Эмбри. С одной стороны, леди Маргарет Трент не наследница престола в Центральноамериканской стране. С другой — у него не идет от нее голова кругом, как от Жозефины. Себастьян не хотел, чтобы у него кружилась голова. Он любил все держать под контролем и чтобы все шло, как полагается. Он едва знает эту сумасшедшую принцессу. Жозефина утверждала, что предпочитает его Хейреку, но он сомневался, что это что-нибудь изменит, если Хейрек сделает предложение, а он — нет. Что ему нужно, так это завести любовницу и утихомирить демонов, которые спустя четыре года стали терзать его плоть. Какую-нибудь благоразумную, послушную и достаточно симпатичную особу, чтобы забыть ту темноглазую, что продолжает преследовать его. Пип подняла на него глаза: — Что случилось? — Ничего. Иди. Мне нужно кое-что записать, пока не забыл. Пип кивнула и отправилась на ленч без него. — Стэнтон, — услышал Себастьян ее голос, — кухарка помнит, что я очень люблю тосты с сыром и суп из спаржи? — Помнит, миледи. Себастьян вернулся наверх, но направился не в кабинет, а в библиотеку. Там над камином висел портрет его прекрасной Шарлотты. Ее синие глаза мерцали даже на полотне. Собранные на макушке каштановые локоны вырвались из заколок, словно взъерошенные своенравным ветерком, когда она остановилась в саду, улыбаясь ему. Он все еще помнил ее голос, смех, ее прикосновения, как помнил и последние дни, когда ее кожа стала бледной, глаза — печальными, а улыбка превратилась в маску, которая никого не могла обмануть. Он не мог вспомнить лишь того момента, когда она в последний раз появилась в его снах. Долгими месяцами это происходило каждую ночь, и если бы не Пип, братья и сестра, ему бы не захотелось больше просыпаться. Потом Шарлотта стала появляться реже, но все же большую часть месяца. Когда это прекратилось? И почему в последние пять ночей он грезил о другой женщине? Он знал, что Шарлотта будет по-прежнему улыбаться ему с портрета, словно хотела, чтобы он и их дочь были счастливы и без нее. Но он не знал, счастье найдет с Жозефиной или беду. Взяв себя в руки, Себастьян прошел в кабинет и написал короткую записку лорду Белтраму, одному из руководителей государственного архива. Если кто-то и мог найти некоего Джона Райс-Эйбла, то это Белтрам. Прежде чем он позволит сердцу впутаться во что-то, даже совершенно невозможное, его ум хотел выяснить, почему то, что для одного человека было раем, другому показалось отвратительным болотом. — Я не понимаю. — Кончита застегнула на шее Жозефины жемчужное ожерелье. — Теперь за вами ухаживают два герцога? — Нет, — Жозефина, последний раз взглянув в зеркало, встала, — официально за мной вообще не ухаживают. — А неофициально? Она улыбнулась: — Я думаю, что один из них хочет жениться на мне, а другой — уложить в постель. — Жозе… ваше высочество! — Многообещающая перспектива, правда? — Я бы так не сказала. Шагнув к двери, Жозефина обернулась: — Сказала бы ты или нет, ты моя наперсница, Кончита? — Конечно, — присела в реверансе горничная. — Тогда я буду тебе рассказывать, потому что ты должна знать, что происходит. — Она нахмурилась. — И потому что мне больше — Извините, ваше высочество. Жозефина не отвечала. Кончита с ней больше десяти лет, она немного фамильярна, но нужно же кому-то довериться. Однако она не сказала горничной, что Мельбурн целовал ее и хочет сделать это снова сегодня вечером. Если Коста-Хабичуэла потребует от нее жертвы, она ее принесет. Жозефина коснулась пальцами губ и улыбнулась, когда сердце застучало быстрее. Когда она спустилась по лестнице, герцог Хейрек уже ждал в холле. — Вы самое прекрасное существо на этой земле, — почтительно сказал он, поклонившись. Он, вероятно, достаточно охотился, чтобы знать. — Благодарю, ваша светлость. Идемте? Мне не терпится увидеть театр. Он подсадил Жозефину и Кончиту в свою карету, потом сел сам. Как только дверца захлопнулась, они двинулись. — Вы посещали театр на Ямайке? — спросил герцог. — Всякий раз, когда могла. Но последние два года мы были слишком заняты. — Я сам изголодался по культуре. Театр в Квебеке состоял главным образом из аборигенов, танцующих в оленьих шкурах. — Тогда, надеюсь, нам обоим понравится. — Жозефина начинала задумываться, обходится ли хоть одна его фраза без упоминания об убитых животных. — Когда ваш отец возвращается из Шотландии, ваше высочество? Признаюсь, мне не терпится встретиться с королем и приступить к исполнению своих обязанностей. — Вы их уже исполняете, — ответила она, — вывозя меня в свет. Что касается короля, он хотел, чтобы поездка была краткой, и должен вернуться в Лондон к концу следующей недели. — Прекрасно. Просто отлично. — Да. Я скучаю по нему и королеве, к тому же мы должны начать покупать запасы на обратный рейс. — Надеюсь, на судне найдется каюта для дополнительных пассажиров, — сказал Хейрек с улыбкой. — Я уверен, что несколько англичан захотят начать новую жизнь в… компании настоящего… гм… товарища. — Да, это про моего отца, — столь же непринужденно ответила она. Яснее не скажешь, иначе Хейреку пришлось бы вытащить из кармана священника. Он перевел разговор на охоту на лис в Англии и, судя по всему, рассчитывал, что Жозефина будет с интересом его слушать, поскольку сама никогда не участвовала в охоте. Наконец карета остановилась, и он вышел. — Я знаю, какой герцог хочет жениться на вас, — прошептала Кончита. — Ш-ш… Экипажи запрудили улицу перед театром. Когда в сопровождении Хейрека они вошли внутрь, в фойе и на центральной лестнице было столько народу, что, будь ты принцесса, герцог, рыцарь или богатый торговец, никому и глотка свежего воздуха не доставалось. Потом перед ней возник проход. — Сюда, ваше высочество, — подал ей руку герцог Мельбурн. Жозефина с благодарностью взяла ее, с опозданием заметив стоящего рядом Шарлеманя. Мельбурн, казалось, редко где появлялся один, хотя даже совершенно несведущий человек сразу понимал, кто тут В черном вечернем костюме, с ослепительно белым накрахмаленным шейным платком, Мельбурн излучал магическое обаяние. Судя по другим дамам, пожирающим его глазами, она не единственная так думала. — Здесь всегда так многолюдно? — спросила она, поднимаясь по лестнице рядом с ним. Толпа перед ними расступалась, словно отливающая океанская волна. Один из немногих моментов с тех пор, как все это началось, и сейчас она действительно чувствовала себя принцессой. — Вы любимица Лондона, ваше высочество, — ответил он. — Все хотят видеть семейство Эмбри, которое, кажется, принесет Лондону свежий ветер. — — Вы снова нанесли мне удар, — заметил он с насмешкой в голосе. — Кто знает, скольких еще вы могли покалечить. — Только вас, Мельбурн. — Можете называть меня Себастьяном, если хотите. Жозефину охватила дрожь. — Я подумаю. Наверху толпа была не столь плотной. Жозефина узнавала людей, которых уже встречала в свете. И поняла, что Мельбурн сказал правду — многие зрители глазели на нее, как и на него. Когда они шли по все более свободному коридору, Жозефина оглянулась. Хейрек и лорд Шарлемань о чем-то беседовали, вероятно, об охоте. Кончита шла в нескольких шагах позади нее. Удивительно, как вся компания выбралась невредимой из толпы внизу. — Почти пришли, — сказал Мельбурн низким интимным голосом, вскользь посмотрев на нее. — Этот театр намного больше, чем в Морант-Бей. Он кивнул: — И Лондон больше, чем Морант-Бей. — Я всегда беру с собой компаньонку, — продолжала Жозефина. — А почему здесь ваш брат? Защищать вас? — От вас, вы думаете? — Кого еще вы боитесь? Улыбка, от которой замирало сердце, тронула его губы. — Мой брат должен занимать Хейрека на случай, если нам понадобится удалиться в уединенную комнату. — А если я этого не захочу? — Я оставлю это на ваше усмотрение, ваше высочество. Мельбурн выпрямился. — Прошу. — Откинув роскошный красный занавес, он жестом пригласил ее в свою ложу. Жозефина будто шагнула в другой мир. Театр был втрое больше того, который она часто посещала на Ямайке. Ряды зрителей внизу напоминали сверкающий разноцветный океан. И все эти люди увидят, что она сидит в ложе с двумя герцогами и лордом. Жозефина улыбнулась. Даже ее отец, наверное, о таком не мечтал. — Ваше высочество и вы, Хейрек, садитесь в первый ряд, — сказал Мельбурн. — Мы с Шеем склоняемся перед вашей популярностью. Мельбурн подвинул ей кресло. — Вам придется представить, как я сижу позади вас, смотрю на вас, на мягкий изгиб вашего уха, — пробормотал он, когда Жозефина села. Она повернулась к нему. — Осмелюсь сказать, я едва помню, что вы там, — в ответ прошептала она. Он поклонился, едва не задев губами ее щеку. — Лгунья, — шепнул он, и у нее волосы на затылке зашевелились. Как ни сомневался Хейрек в мотивах Мельбурна, он был явно рад, что все видят его рядом с Жозефиной в лучшей ложе театра. Мельбурн и лорд Шарлемань сзади что-то тихо обсуждали, но она не могла в шуме подслушать их беседу. Хейрек наклонился к ней: — Должен предупредить, эта пьеса, чертовски, длинная и антракта нам два часа не видать. К счастью, заснуть здесь не грех, если только вы не упадете со стула. — Не думаю, что меня огорчит долгое действие, но спасибо за предупреждение и совет. Когда Хейрек перегнулся через барьер ложи, чтобы приветствовать кого-то внизу, Жозефина отчетливо услышала, как брат Мельбурна пробормотал слово « Минуту спустя занавес поднялся, и начался спектакль. Жозефина читала «Гамлета», но никогда не видела пьесу на сцене. Она подалась вперед. Минут через двадцать она услышала тихий храп и обернулась. Съехав вниз в кресле, скрестив руки и запрокинув голову, Хейрек спал. Сзади в ложе было тихо, но Жозефина не сомневалась, что Мельбурн бодрствует. Он сказал, что будет смотреть на нее. У Жозефины кожу, словно иголочками закололо. Он сказал, что она будет думать о нем и захочет, чтобы он поцеловал ее снова. Это не так, но, тем не менее, между бедрами у нее разливался жар. Он хотел большего, чем поцелуй, и в лучших интересах и планах ее отца ей следовало позволить ему это сделать. Что касается ее личного отношения к этому, она сознавала, что хочет, чтобы Мельбурн был ее первым мужчиной. Любой другой мужчина удовольствуется королевством и второсортным товаром, но не Мельбурн. Она не имела никакого желания четыре часа сидеть рядом с храпящим клоуном, когда может провести хоть немного времени, целуясь с мужчиной, который ей нужен, который зажег в ней пожар. Она поднялась. — Извините, я на минуту, — прошептала она, шагнув в глубину ложи. — Я покажу вам дорогу, — непринужденно сказал Мельбурн, поднимаясь. — Шей, принести тебе портвейна? — Если не возражаешь, — так же тихо ответил брат, привстав, когда Жозефина проходила мимо, и снова сел. — Я прослежу, чтобы наш гость не потерял равновесия. В свете свечей фойе показалось ярким после полумрака зрительного зала, и Жозефина прищурилась. — Сюда, — сказал Мельбурн, провожая ее к задернутому занавесом алькову. Потом замедлил шаг и повернулся к горничной: — Как вас зовут? — Кончита, ваша светлость. — Кончита, вы подождете именно здесь. — Он указал на стену в нескольких ярдах. — Будете блюсти уединение ее высочества и ничего не услышите. Понятно? Горничная взволнованно посмотрела на Жозефину: — Ваше высочество? — Делай, как тебе сказано, Кончита. Сделав реверанс, горничная встала там, где указал Мельбурн. Герцог оглядел пустое фойе, потом откинул занавес. — После вас. Даже если бы она захотела отказать ему, она сомневалась, что сумела бы сделать это. Себастьян вошел следом и задернул занавес. Жозефина услышала доносящуюся со сцены реплику: — Должна сказать, — прошептала она, глядя на него в крошечном алькове, освещенном единственной свечой, — с вашей стороны это весьма смело. Он продолжал молча пристально смотреть на нее, и это сбивало ее с толку. Когда он шагнул ближе, Жозефина глубоко вздохнула. Господи, она выросла среди солдат, постоянно пытавшихся соблазнить ее. Так почему, когда на нее смотрит герцог Мельбурн, у нее подгибаются колени? Она могла сказать себе, что поступает так, чтобы сохранить его участие и влияние в деле, но никакими деловыми интересами невозможно было объяснить подобные ощущения. — Чего вы ждете? У нас мало времени. — Вы знаете Джона Райс-Эйбла? — наконец произнес Мельбурн. — — Это значит « Нужно посмотреть на него, встретиться с ним взглядом. Эти вьющиеся на концах, падающие на воротник темные волосы, этот рот… Если бы Мельбурн хоть чуть-чуть ослабил стальное напряжение, с которым держал себя, она не захотела бы покидать его общество. Если бы только эти глаза не… тревожили ее душу, как пробуждают тело. — Нет, я его не знаю. Он инвестор? — Он автор. Я думал, что вы, возможно, знакомы. Жозефина гладила его черный рукав. Не прикасаться к нему оказалось невыносимо трудным. — Нет. Вы ревнуете к нему? — Нет, если вы никогда не встречались. — Наконец он коснулся ее подбородка и наклонился к ней. Когда только дыхание разделяло их, он снова остановился. — Скажите мое имя, — пробормотал он. — Мельбурн. — Нет. — Его взгляд опустился к ее рту. — Имя. — Себастьян, — выдохнула она. Он поцеловал ее. Жозефина закинула руки ему на шею, вдыхая его аромат. Мельбурн подтолкнул ее к боковой стене, его рот, горячий и голодный, снова и снова искал ее губы. Его руки прошлись по ее бедрам, потом его хватка стала крепче, он прижал ее к себе. — Я хочу большего, — прохрипела она, цепляясь за него. Ей не нужно было изображать искренность и настойчивость. — Я хочу тебя, Себастьян. Молча он двинул руку от ее талии к плечам, его пальцы надавили на ее правую грудь, и Жозефина задохнулась. Он ловко спустил платье с ее плеча, и его губы скользнули вслед за рукой. Ткань скользнула к ее локтю, освобождая грудь. Себастьян какой-то миг смотрел на выпущенную, на свободу плоть, потом поднял глаза к лицу Жозефины. — Я слишком долго ждал этого, — сказал он, и его голос дрогнул. Она поняла. Он говорил о своем одиночестве. И эти слова пронзили ей сердце. Она тревожилась о том, что он захочет больше, чем она сможет дать. Но она уже прыгнула в костер, кожа у нее горела. — Я ждала этого всю жизнь, — ответила она. Себастьян поцеловал ее снова, его пальцы, легкие, как перышко, все кружили по ее груди, пока короткие ногти не задели сосок. Все его движения отзывались у нее между бедрами, и она снова задохнулась. — Расскажите, где вы будете жить в Сан-Сатурусе, — приказал он, скользнув губами по ее плечу к груди. — Б-боже… милостивый… — с трудом выговорила она, запустив пальцы в его темные волосы. — Зачем? — Я хочу слышать. — Я видела… ах… только… однажды, — дрожащим шепотом бормотала Жозефина. Колени у нее подгибались, потому что он спустил платье с левого плеча и ласкал другую грудь. — Какого цвета дом? — Белый… белый камень… с высокими… м-м… окнами, чтобы впустить океанский бриз. — Сколько комнат? — Сотни. Достаточно для королевской гвардии и членов кабинета министров. Он выпрямился, снова взяв в плен ее губы. — Хотите кое-что узнать? — прошептал он. Его пальцы все еще ласкали ее грудь. — Скажите, — пролепетала она, задыхаясь и подавшись вперед. — Я думаю, что вы лжете. — Поцеловав, он поправил ее платье и отстранился. Ум Жозефины, казалось, превратился в лужу вожделения, удивления, нарастающего огорчения и досады. — Что? О чем вы говорите? — Я не знаю, что именно, — продолжал Мельбурн, его голос еще не совсем выровнялся, — но что-то тут не так. — Если что-то и не так, то только то, что вы негодяй, — отрезала она, расправляя лиф платья, — и доказали, что недостаточно хороши для меня. — Метнувшись мимо него, она ухватилась за занавес. Мельбурн положил руку ей на плечо, и она почувствовала его стальную хватку. — Мы не закончили, — пророкотал он, повернув ее лицом к себе. — Как вы это делаете? В панике она вывернулась из-под его руки. — Что делаю? Я понятия не имею, о чем вы… — Как вы вызываете во мне… желание? Это духи или какой-нибудь наркотик на вашей коже? Что? — Так вы думаете, что вас нужно одурманить наркотиками, чтобы вы почувствовали влечение ко мне? Мы закончили, сэр. — Откинув занавес, она шагнула в фойе. Кончита тут же поспешила к ней: — Ваше высочество… Жозефина отстранила ее рукой. Всеми фибрами своего существа она хотела умчаться из театра, из Лондона, выскочить из собственной кожи, все еще пылавшей от его прикосновений. Так он думает, что его использовали, соблазнили, что она лжет! Сейчас она ненавидела Мельбурна… и все еще хотела его, черт побери. |
||
|