"Когда мы состаримся" - читать интересную книгу автора (Йокаи Мор)X. Я и демон (Из дневника Деже)Был уже поздний вечер, когда лакей Бальнокхази принёс мне записку и, прежде чем я прочёл её, поспешно удалился. Я узнал руку брата. Записка была коротенькая, всего несколько слов: «Милый братик! Меня выдали, приходится скрыться. Постарайся утешить родных! Оставайся с богом». Я вскочил с постели, так как уже лёг, чтобы встать завтра пораньше, и быстро оделся. Первой же моей мыслью было пойти к Бальнокхази. Он наш родственник, мой дядюшка, очень нас любит, всё может сделать, если захочет. Расскажу всё без утайки и попрошу помочь брату, чем только можно: добиться, чтобы не преследовали, не сажали под арест, а виновен — так помилования. Для такого важного человека нет ничего невозможного. И я попросил старину Мартона выпустить меня. — Но-но! Discipulus negligens! На ночь глядя — на улицу? Этак не годится. Вице-губернаторы не разгуливают по ночам, из официальных лиц разве что сторож ходит. — Ой, не шутите, Мартон, брата моего разыскивают, я ему на помощь спешу. — Что же сразу не сказали? Так и надо было сказать. Кто разыскивает? Не мясницкие подмастерья? Тогда пошли на них всем скопом с дубинами! — Какие ещё мясницкие! О чём вы? — Да вон прошлые годы дрались всё, бывало, правоведы с мясницкими подмастерьями, вот о чём. — Арестовать его хотят, — сказал я Мартону на ухо. — В тюрьму посадить: он за молодых депутатов был. — А, вон что, — сказал Мартон и несколько раз подвигал кожей на голове. — Ну, тут я вам не помога. А вы-то что собираетесь делать? — К дядюшке хочу пойти, попросить вступиться. — Всё это правильно. Что ж, тогда могу с вами пойти. Не потому, что думаю, будто боитесь ночью один, а хозяину подтвердить, что в достойном месте были. И, натянув сапоги, накинув пиджак, он проводил меня к Бальнокхази. Входить, однако, не стал, а сказал мне постучать на обратном пути в окошко угловой корчмы, он там подождёт. Я взбежал к Бальнокхази. С тяжёлым чувством прошёл мимо запертой Лорандовой двери, раньше я первым делом заглядывал к нему. Из залы долетали звуки фортепиано; я вошёл. Сестрица Мелани с гувернанткой играли в четыре руки. Заметного удивления по поводу столь позднего визита они не изъявили, разве что держались чуть скованней обычного. Мелани была целиком погружена в чтение нот. Я спросил, нельзя ли переговорить с его высокородием дядюшкой. — Он ещё не вернулся из казино,[102] — ответила бонна. — А тётенька? — Ушла на бал. Это меня несколько задело. — А когда же они придут? — Господин советник в одиннадцать, он до этого часа в вист играет, её высокородие, вероятно, после полуночи. Хотите их подождать? — Только дядюшку. — Тогда, может быть, поужинаете с нами? — Спасибо, я уже поел. — Так рано ужинают у пекаря? — Так рано. Я сел обок рояля и час целый твердил про себя: вот идиотский инструмент, всё выбивает из головы, не даёт ничего сообразить. А сообразить надо было многое: что сказать дядюшке и, главное, с чего начать? Как объяснить, откуда я всё знаю? И о чём, собственно, просить? И почему их обоих дома нет в такое тревожное время, как это понять? Они ведь не могли заранее не знать о предстоящем. В присутствии гувернантки сказать о Лоранде я не решался. Кто знает, что она за человек. Да и вообще, о чём всерьёз разговаривать с гувернантками, у которых только ветер в голове. Но особую неприязнь вызывали у меня стоявшие в зале большие часы. До чего же медленно близились стрелки к долгожданной цифре. И били они с таким странным аристократическим прононсом, будто нехотя, свысока удостаивая своим вниманием. Игра перемежалась смехом гувернантки, если Мелани допускала ошибку совсем уж нелепую. Смеялась тогда и Мелани, украдкой бросая на меня взгляд из-за пюпитра: очень ли насмешила. Не было у меня других забот! И моя хорошенькая сестрица откидывала назад головку, надув губки и встряхивая локонами, будто досадуя, как это я позволяю своё безразличие разыгрывать. Наконец задребезжал дверной звонок внизу. Я узнал дядюшкины шаги. Чёткие, размеренные — трудно не узнать! Чуть погодя заглянул лакей: его благородие готовы побеседовать со мной, если желаю. Унимая дрожь во всём теле, я взял шляпу и пожелал дамам спокойной ночи. — А вы разве не придёте дослушать каватину? — спросила Мелани. — Не могу, — сказал я и вышел. Дядюшкин кабинет находился в другом конце коридора. Лакей с лампой довёл меня до дверей, оставив её там на шкафу, чтобы светлее было возвращаться. — Ну, с чем пожаловал, дружок? — поинтересовался советник тем бодрым, преувеличенно дружелюбным тоном, каким детям дают понять, что они ещё не доросли до серьёзного обращения. — Лоранд уехал, дорогой дядюшка, — ответил я с трудом, будто могильная плита навалилась мне на грудь. — А, ты уже знаешь? — сказал он, надевая шёлковый шлафрок с цветочками. — И вы тоже? — спросил я в ошеломлении. — Что Лоранд скрылся? — переспросил дядюшка, невозмутимо завязывая шёлковые шнуры на шлафроке. — Я даже больше знаю: вместе с ним скрылась и моя жена со всеми своими бриллиантами. И несколько тысяч форинтов, что были в доме, тоже исчезли вместе с твоим братцем, помахали ручкой. Как я выбрался на улицу после этих слов, открыли ли мне двери, проводили или вытолкали, не помню. Очнулся я только от громких восклицаний Мартона, схватившего меня за руку: — Ну-ну, герр вице-губернатор! Что же это вы идёте, даже не взглянете? А я сижу тут, в корчме, дожидаюсь, подумал уж, и вас загребли. Ну, что случилось? Да вы на ногах не стоите! — Ох, Мартон, плохо, — пробормотал я. — Да что такое? — Ох, никому не скажу. — Никому? Как это никому! Можете не говорить герру Бротфрессеру[103] (так назвал он «профессора» Шмука), можете не говорить герру полицмейстеру, но Мартону, старому Мартону! Проболтался когда-нибудь старый Мартон? А он ведь немало слышал такого, о чём стоило бы порассказать; но разве сплетничал он когда? Ябедничал про вас, про подмастерьев или про кого другого? А вдруг да смогу чем-нибудь пособить? И столько сердечности было в его упрёках… а мне, а я, утопающий, любой соломинке был рад. — Ну, что вам старикан-то, коллега мой, сказал? «Коллегой» я потому его зову, что у меня волосы будто парик, а у него парик как волосы. — Сказал, что больше моего знает, — уцепился я за его руку. — что Лоранд не просто скрылся, но и жену его похитил. Услышав это, Мартон закатился смехом. Схватясь за живот и согнувшись в три погибели, принялся хохотать, как одержимый. Потом повернулся задом наперёд и другой конец улицы огласил хохотом, словно весь квартал желал рассмешить. — Славно над ним подшутил, — вымолвил он наконец, чем я был немало скандализован. — Но кроме того, сказал, что он и деньги унёс. Мартон выпрямился и принял очень серьёзный вид. Это уже хуже. Это уже «malum»,[104] как сказал бы папаша Фромм. И что же вы думаете теперь делать? — Думаю, что это неправда. И попробую отыскать Лоранда, куда бы он ни скрылся, хоть на край света. — Ну, и если отыщете? — Отыщу — схвачу за руку, и пусть попробует эта женщина отнять его у меня. — Teufelskerl![105] — ударил Мартон меня по спине. — Вон он что затевает! Другому какая печаль, пускай куда угодно увозит брата красотка! А он нет, он между ними хочет встать. Очень хорошо. Так, значит, на поиски? Ну и как вы думаете за них приняться? — Не знаю. — Нет, покажите, покажите, чему вы там, в гимназии, научились! Сумеете ли в случае нужды себе помочь. Куда пойдёте: направо, налево? Прохожих будете спрашивать: «Брата моего не видели?» Я действительно не знал, с чего начать. — Ну, ладно. Положитесь-ка на меня! Увидите, что и от старого подмастерья иногда бывает прок. Смотрите на меня и слушайте, как будто сам этот ваш Бротфрессер перед вами. Если они бежали вдвоём, так, значит, на лошадях, верно? Фиакр взяли. У мадамы постоянный извозчик есть, номер семь. Я его хорошо знаю. Значит, вперёд всего Моцли этого разыщем, фиакр номер семь. Он в Цукерманделе[106] живёт. Это чертовски далеко. Ну да пока доберёмся, он наверняка уже дома будет. — Но он же их повёз? — Вы не рассуждайте, господин студиозус! Знаю я его лошадёнку, на край света не увезёт. Самое большее, до какого-нибудь постоялого двора доехали, где крестьянские скорые[107] останавливаются. Там сейчас и ждут его возвращения наши беглецы. С недоумением спросил я, из чего он всё это заключает, ведь крестьянские скорые уже и границу успели бы пересечь. — Герр вице-губернатор, герр вице-губернатор! — пустился Мартон мне выговаривать. — И что вы такое выдумываете? Чтобы границу переехать, паспорт нужен. Вице-губернатором хотите стать, а таких простых вещей не знаете. Из Пожони в Вену без паспорта, даже если десять мужей гонятся, никак не выбраться. Мадама уж беспременно отослала Моцли за тем господином, с чьим паспортом они дальше побегут. — За каким ещё господином? — За актёром тутошнего театра, вот за каким, он брата вашего так загримирует, что он запросто с его паспортом досмотр пройдёт. — Но откуда вы всё это знаете, что так точно можете рассчитать? Старый подмастерье приостановился, скривил рот, прижмурив левый глаз, и втянул воздух сквозь зубы, словно в знак сожаления: эх, дети, дети, мол; что они могут понимать! — Ну, ладно, так и быть! Уж коли вы в комитатские власти метите, в судьи там или в кого… Не помешает, коли допросы хотите снимать. Так вот. Откуда я знаю? Оттуда, что Моцли уже рассказывал мне про мадам точно такую же историю. — Точно такую же! — То-то и оно, что такую же, — посмеиваясь, подтвердил Мартон. — У, её высокородие — тонкая штучка! Но никто про то не знает, только я да Моцли — да ещё муж её. Муж простил, Моцли заплатили, а старый Мартон… мне что за дело! Вот и помалкиваем все трое, как воды в рот набрали. Словом, это не первый раз. Не знаю уж почему, но открытие это принесло мне некоторое облегчение. У меня забрезжила догадка, что главная вина тут, может, и не Лорандова. — Так что идёмте первым делом к Моцли, — подбодрил меня Мартон. — Но с одним условием: говорить буду я. Вы ни-ни, ни словечка. Потому что Моцли этот — хитрая бестия. Заметит, что выведываем, и начнёт врать, как газета. Так что я сразу наброшусь на него, огорошу, чтобы не вилял, не отступал. Ахну что-нибудь такое, будто точно знаю, напугаю его и вытяну всё, прежде чем опомнится. А вы глядите да учитесь, как на чистую воду выводить, может, пригодится, как станете вице-губернатором. И он ускорил шаг, увлекая меня за собой по набережной Дуная, прикрывая полой от резкого ветра и приговаривая, что забавней приключения не придумаешь, вот уж посмеёмся когда-нибудь. Вдоль набережной тянулся под Замком ряд убогих лачуг, настоящих развалюх. До какой уж тут казистости, если каждую весну, в ледоход их подмывает Дунай! Обитали в них извозчики. А в ветхих, сколоченных из чего попало конюшенках стояли лошади: когда-то резвые выносные рысаки, краса барских выездов, а ныне — заочные подопечные разных обществ защиты животных, грезящие над своими скудными яслями о днях счастливой юности с безутешным вопросом в глазах: что ждёт нас, когда совсем состаримся? В ту бальную ночь в окошках лачуг везде горели свечи. Извозчики поджидали полуночи, чтобы опять запрягать и ехать, развозить по домам нанявших их господ. В одно из таких оконец и заглянул Мартон. Для этого пришлось подтянуться на руках: окна были высокие, чтобы вода не достала. — Там он, — сообщил, соскакивая, подмастерье, — но в плаще, уже собирается. Ворота были распахнуты, фиакр — во дворе. Покрытые попонами лошади вскидывали опустевшими торбами. Даже не распрягал: значит, опять спешит в дорогу. Сделав знак следовать за ним, Мартон устремился к двери. Дверь открывалась не просто. Взявшись за ручку, надо было приподнять и одновременно подтолкнуть её коленом, иначе она не поддавалась. Мартон, уже, как видно, знакомый с её достойными хитроумного английского замка секретами, справился с ней одним толчком, и мы очутились в тесной, провонявшей колёсной мазью комнатушке. На придвинутом к стенке колченогом столе стояла пустая пивная бутылка, в узкое горло которой была всажена зажжённая свеча. За столом сидел Моцли и ужинал, жадно запихивая в рот поочерёдно то кусок кровяной колбасы, то ломоть хлеба ещё толще — не ломать, а «ломтину» на языке тогдашних школяров. На нём был широченный сборчатый плащ табачного цвета и надвинутая на глаза закуржавевшая той студёной майской ночью широкополая шляпа. Иней не таял на ней в этой сырой, холодной комнатёнке, где и стены были все в блёстках, как в сталактитовой пещере. Упитанный детина был этот Моцли, толстощёкий, пучеглазый, тем бесцеремонней на нас воззрившийся, что ввалились мы к нему без спроса. — Ну? Опять на пожар? — были первые его обращённые к Мартону слова. — Постой, старина, не ершись! Не на пожар! Другая совсем беда. Раскрылось всё! Прихватят на таможне барчука. Моцли не на шутку испугался. Здоровенный ломоть хлеба вопросительно застыл у него во рту, составив как бы продолжение мясистого носа. Справясь с испугом, он дожевал, проглотил и запил большим глотком из пузатого стакана, не сводя с меня выкаченных глаз. — А я думал, загорелось где и опять за пожарной трубой надо лошадей гонять. Как загорится где, всё меня гоняют. Даже в Маломлигет,[108] и то меня. Почему город своих лошадей не заведёт? — Погоди, Моцли, слышь-ка, — перебил его Мартон, — ты про трубу мне не заливай и за свой воротник тоже. Не Маломлигет, а сам ты как бы не погорел, вот что, и погоришь, если не выслушаешь! Муж той мадамы дознался обо всём! Людей вперёд послал, чтобы задержали барчука и доставили обратно. Моцли силился сохранить непринуждённый вид, хотя глаза целиком его выдавали. — Про какого барчука ты мне плетёшь? Про какую ещё мадаму? — Ну чего из меня дурака-то строишь? — наклонился Мартон поближе. — Не ты, что ли, госпожу Бальнокхази из дома увёз с молодым барчуком? Номер-то у тебя сзади — думаешь, не видели? — Ну и что, ежели увёз? На бал повёз. — Хорошенький бал! Как бы не пришлось тебе самому в другом месте поплясать. Слышал ведь небось, что арестовать студента хотят. Так вот, это брат его младший, от господина советника как раз. Советник сказал ему: жена, мол, сбежала с барчуком, вот они его сейчас везде и разыскивают. Самое время было в зубах поковырять, чему Моцли и отдался с большим усердием. И языком помогал, и ногтями, пока не выковырнул какую-то мешавшую ему соломинку. Ни дать ни взять тот самый утопающий с бесполезной соломиной в руках. — Ну и что? Подумаешь! И пускай разыскивают, кто угодно и кого угодно. Никого я не отвозил, ничего не видел. А отвозил, так откуда мне знать, что меж ними такое? Да и что мне вообще за дело: похитил — не похитил. Синдик я, что ли, их расспрашивать. Мужчин, женщин — всех по одному тарифу вожу, мне платят — я везу И знать больше ничего не желаю. — Ну так помогай тебе бог, Моцли, — сказал Мартон, делая вид, будто собирается уходить. — Ты не знаешь — другие узнают. А мы не на гляделки твои любоваться пришли, в бараки ваши мерзкие, а брату вот этого молодого господина помочь. Пойдём, в другие двери постучимся, может, ещё кого найдём, потому что дело это подсудное, и если мы барчука того не увезём, а извозчика, в это встрявшего, поймают, плохо будет. — Кому плохо? — вскинулся Моцли в страхе. — Барчуку, вот кому, а извозчику и подавно. Сервус, Моцли. — Хальт![109] Постой! Не валяй дурака! — вскочив со скамейки, кинулся за Мартоном Моцли. — Поехали! Садитесь! И чёрт меня побери, если увижу, услышу иль скажу что-нибудь. Второпях посрывал он торбы с лошадей, затолкал меня в фиакр, Мартона посадил на облучок рядом с собой и помчал во всю прыть по набережной. Довольно долго ещё виднелись в воде отражённые огни плашкоутного моста, потом Моцли свернул куда-то, и, судя по кромешной тьме и немилосердным броскам раскачивающегося фиакра, мы оказались в одном из тех закоулков, где мостовая причисляется к проклятьям цивилизации, а освещение препоручается заботам грядущих поколений. Подвигались мы всё медленней, и кнут всё чаще охаживал лошадей. Наконец фиакр остановился. Моцли принялся насвистывать, как обычно кучера, извозчики в праздном ожидании у своих лошадей. Послышался скрип отворяемых ворот, и мы въехали в какой-то двор. — Приехали, — спрыгнув с козел, сообщил мне в боковое оконце наш возница. — Вон в глубине двора свеча в окне. Там, в угловой комнате, барчук. — И дама с ним? — спросил я тихо. — Нет. Она в «Белом волке» ждёт, когда того господина привезу, с которым ей нужно сперва договориться. — Но для него ведь рано, спектакль ещё не кончился. — Как, и про это знаете? — ещё больше вытаращился Моцли. Я поспешил в конец длинного, узкого двора к указанной комнате. В освещённом окне вырисовывалась чья-то голова. Там стоял Лоранд, дуя на стекло, чтобы поскорей увидеть в протаявшее отверстие ту, которую поджидал. Как он, значит, её любит! Какая трудная борьба мне предстоит! Узнав меня, он в изумлении выбежал навстречу. — Ты как сюда попал? Вместо ответа я на пороге обнял его, твёрдо себе положив: что угодно, но с ним больше не расставаться. — Зачем ты приехал? Как ты меня нашёл? В тоне его я уловил досаду. Видеть меня здесь ему явно не нравилось. — Мне указали, куда ты поехал. — Кто указал? — заметно встревожился он. — Не бойся. Человек этот не выдаст. — Но что тебе нужно? Зачем ты поехал за мной? — Милый Лоранд, ты вот не знаешь, а мне маменька шепнула, когда мы уезжали из дома: «Приглядывай за братом!» И бабушка, оставляя нас здесь, сказала: «За Лорандом пригляди». Они захотят убедиться в моей любви к тебе. А что мне им сказать, если спросят, где я был, когда тебе такая опасность угрожала. Лоранд был тронут. — Но как ты можешь мне сейчас помочь? — спросил он, привлекая меня к себе. — Не знаю. Одно только знаю: куда ты, туда и я. Ответ мой, должно быть, показался Лоранду слишком беззаботным, даже рассердил его своей простоватой прямотой. — Значит, к чертям в лапы, да? Вот ещё обуза мне на шею! Сам не знаю, как спастись, а тут ещё ты. Самому неизвестно как уберечься — изволь ещё тебя оберегать! Лоранд совсем распалился, не чая, как от меня избавиться. Но я не отступал. — А может, и я тебя ещё оберегу. — Ты? — смерил он меня взглядом, засовывая руки в карманы. — Меня обережёшь? — Не тебя, так честь твою, милый брат. — Мою честь? — оторопел Лоранд. — Твою и свою. Ты ведь знаешь, отец только одно нам оставил: доброе имя. Это наше общее неделимое наследство, твоё, равно как моё. — Пожалуйста, можешь один им владеть, — безучастно пожал плечами Лоранд. — Уступаю тебе целиком. Столь равнодушное отношение к самым святым вещам меня глубоко возмутило, и я не выдержал, взорвался: — Ну да! Потому что готов принять имя этого актёришки бродячего — и с замужней женщиной сбежать! — Кто тебе это сказал? — вскричал брат, подступая ко мне со сжатыми кулаками. Но в ту минуту меня трудно было испугать. — Муж этой женщины, — холодно ответил я. Лоранд умолк и принялся ходить взад-вперёд по тесной каморке. — Деже! — приостановись, кинул он мне через плечо сдавленным от волнения голосом. — Ты ещё ребёнок. — Сам знаю. — Есть вещи, которые тебе трудно объяснить. — И не объясняй! — Ты, значит, с её мужем говорил? — Да, он мне сказал про похищение. — И поэтому ты бросился за мной? — Именно поэтому. — И чего ты от меня хочешь? — Чтобы ты её бросил. — Да ты в своём уме? — Я-то пока в своём. — Хочешь сказать, что я, наверно, не в своём? Что же, очень может быть. Очень даже может быть. Он сел, подперев голову руками и уставясь на свечу, будто впрямь не совсем в себе. — Лоранд! Милый Лоранд, — сказал я, подойдя и кладя ему голову на плечо. — Ты сердишься на меня? — Нет. Говори же, говори. Что ты ещё слышал? — Хочешь, оставлю тебя здесь, а сам вернусь? — Поступай, как знаешь. — А что маменьке сказать, если спросит? Лоранд отвернулся устало. — Ты написал мне утешить маменьку. Так скажи, что мне ей написать, если будет спрашивать о тебе? — Напиши, что умер! — отрезал Лоранд вызывающе. Вся кровь во мне вскипела. — До сих пор отцы наши с собой кончали! — крикнул я, хватая его за руку. — Хочешь, чтобы теперь то же делали и матери? — Знаю, это было жестоко с моей стороны. Лоранд даже вздрогнул (я почувствовал по его руке) и встал, белый как мел. — Милый Лоранд, — сказал я мягче. — Милый брат! Ну разве ты можешь ради матери, бросающей ребёнка, забыть мать, которая умереть готова за своего? Сплетя в отчаянии пальцы, Лоранд поник головой. — Знал бы ты, как ты мне сердце надрываешь, — протянул он с такой тоской, что вовек не забыть. — А я ведь не всё ещё сказал. — Что можешь ты сказать? Ты счастлив, живёшь беспечно, страсти тебя ещё не раздирают. А я — пропащий человек. Ты и не представляешь, каково мне. Да и не надо. Любит её, любит безмерно! Мне ничего не стоило бы заставить Лоранда её возненавидеть, но жаль было разбивать ему сердце. Было другое средство закалить его волю, пробудить к жизни от этого сумбурного сна. Ведь и у меня какие мечтания будила моя музицирующая фея! Они, правда, тотчас угасли, едва я убедился, что бегство матери не мешает ей разыгрывать пьеску на фортепиано. Это была ещё детская дюбовь, детское увлечение. Но оставалось нечто, просыпающееся в душе раньше и засыпающее позже страсти нежной. Это — самолюбие, которого и у меня было не меньше, чем у Лоранда. Его голосом и хотел я к нему воззвать. — Лоранд! Неизвестно, уж какие чары пустила в ход эта женщина, чтобы тебя завлечь. Но зато я знаю волшебное слово, которое тебя от неё отвратит. — Слово? О маменьке? Её именем хочешь меня остановить? Попробуй. Замучаешь только, а не разлучишь. Доведёшь до того, что застрелюсь тут же, на твоих глазах, а больше ничего не добьёшься. — Нет, я не о нашей бедной маменьке говорю. — О ком же? — О Бальнокхази. Из-за него придётся тебе с ней порвать. — Думаешь, его преследований боюсь? — пожал плечами Лоранд. — Он и не станет тебя преследовать. Он смотрит сквозь пальцы на похождения своей жены. Ну-ну, не хмурься, не хочу выдавать женские тайны. Бальнокхази не собирается тебя преследовать, он просто подробности разгласит. — Что ещё за подробности? — с некоторой насмешкой спросил Лоранд. — Ну, что жена шкафы взломала, драгоценности, наличные деньги унесла, убегая с молодым человеком. — Что ты сказал? — обернулся Лоранд как ужаленный. — Сказал, что неверная жена, убегая с молодым человеком, которого пригрела, как сына, деньги прихватила, как воровка. Скрылась — с пособником своим! Пошатнувшись, Лоранд ухватился за край стола. — Довольно! Прекрати! — Не прекращу! Я сам видел эти застеклённые шкафы с пустыми полками, где всегда фамильные драгоценности лежали. И от извозчика, который выносил её сумку, своими ушами слышал: «Тяжеленная, будто золотом набита». Щёки Лоранда запылали, как тучи на закатном небе. — Ты сумку эту подымал? — продолжал я. — Ни слова больше! — вскричал он, до боли сжимая мою руку. — Никогда больше не увидит меня эта женщина! И поник с мучительными рыданиями на стол. О, какая тяжесть спала с моей души при виде этих очистительных слёз! — Ты победил! — сказал Лоранд, подняв омоченное слезами лицо; подошёл ко мне, обнял, поцеловал. — Ну, говори, что делать дальше? Но я ни слова не мог вымолвить, сердце у меня сжалось от боли и радости. Нет, не по моим детским силам был этот труд. Человеческая судьба не вверяется обычно в столь слабые руки. — Брат! Дорогой брат! И я умолк, чувствуя себя, наверно, как он, когда спас меня, вытащив, точно сеть, из дунайских волн. — Ты ведь не допустишь, чтобы про меня распространяли эту клевету, — сказал он чуть слышно. — Ни за что! — И не позволишь чернить меня перед маменькой. — Я тебя защищу. Ну видишь, кто кого оберёг? Но тебя ещё и за другое разыскивают; тут ты уж обязан бежать. И время дорого. Поторопись! Нельзя терять ни минуты. — Но куда бежать? Не могу же я на материнский дом новое несчастье навлечь. — Я уже придумал кое-что. Есть у нас один часто поминаемый родственник. Он далеко отсюда живёт, в глубине страны. Никто тебя там не будет искать, тем более что у нас не любят его. Дядюшка Топанди. — Безбожник этот? — воскликнул Лоранд, добавив с горечью: — Хорошая идея. Сейчас мне самое место в доме атеиста, который в вечной распре со всем миром и самим небом живёт. — Там ты можешь надёжно укрыться. — Надёжно и безвозвратно. — Не говори так! Минует же когда-нибудь опасность ареста. — Слушай, Деже, — сказал Лоранд без всякого выражения. — Я принимаю твой совет, уезжаю без оглядки, закапываюсь там. Но с одним условием. Или ты его принимаешь — или я иду и объявлюсь в первой же попавшейся казарме. — С каким? — Не говорить ни матери, ни бабушке, где я. — Никогда? — спросил я с испугом. — Нет! В ближайшие десять лет, считая с этого дня. — Но почему? — Не спрашивай. Дай только обещание выполнить мою просьбу! А не выполнишь — большое-пребольшое горе навлечёшь и на маменьку, и на всю семью. — Но если обстоятельства изменятся? — Я сказал уже: не изменятся до истечения этих десяти лет. И пусть хоть все кругом злорадствуют, молчи. И меня не трогай, и маменьке моего убежища не открывай. У меня веские причины есть требовать этого; какие — не могу сказать. — Но если они будут требовать? Со слезами умолять? — Скажи, что у меня всё хорошо, я прекрасно устроился. Имя я приму другое, Балинт Татраи. И Топанди меня под этим именем будет знать. Наймусь к нему управляющим или работником, кем возьмёт, и буду тебе писать каждый месяц. А ты — передавай домашним, что узнаешь, они ещё больше полюбят тебя за это. Вдвойне. Я заколебался. Нелёгкое обещание. — Не сделаешь этого — значит, не любишь. Я бросился ему в объятья, пообещав хранить тайну. Десять лет ни бабушке, ни маменьке не скажу, куда девался любимейший их сын. Какой долгий срок! Доживут ли они?.. — Даёшь честное слово? — спросил Лоранд, глядя на меня в упор — Честью клянёшься, той самой, которую ты так гордо поминал? Ты ведь один теперь чистоту нашего имени блюдёшь. Клянёшься не запятнать его, не выдать тайны ни маменьке, ни бабушке? — Честью клянусь. Он пожал мне руку. Честь — это для него очень много значило! — А теперь быстрее! Фиакр ждёт. — Фиакр? На нём далеко не уедешь. Да и зачем мне? Дойду на своих двоих, куда пожелаю: служат исправно и денег не просят. Я достал вышитый ещё маменькой кошелёчек и хотел незаметно всунуть Лоранду в боковой карман. — Что это? — перехватил он мою руку. — Немного денег. Я думал, понадобятся тебе в дороге. — Откуда у тебя деньги? — удивился он. — Ты же сам дал, помнишь: сорок форинтов лист. Когда те бумаги переписывали. — И ты отложил? Лоранд открыл кошелёк и засмеялся: там было форинтов двадцать. Смех его приободрил меня несказанно — и я сам засмеялся неизвестно чему. Так мы стояли рядом и смеялись до слёз. Даже сейчас, когда я пишу эти строки, улыбаюсь растроганно при одном воспоминании. — Ну, теперь я миллионер. И Лоранд беззаботно опустил в карман мой кошелёк. А я ног под собой не чуял от радости, что он принял мою лепту. — Теперь хоть на край света — со спокойной душой, не как эти побирушки, «arme Reisende». Мы вышли обратно в тёмный, тесный двор. При нашем появлении в низенькой двери Мартон с Моцли только рты разинули, не в силах догадаться, что меж нами произошло, хотя и подглядывали в окно. — Здесь я, баринок. Куда прикажете? — коснувшись шляпы, подал голос Моцли. — Поезжай, куда тебе велено, — ответил Лоранд. — Вези того, за кем послан, к той, которая тебя послала. А мне в другую сторону. Мартон при этих словах пребольно ущипнул меня за руку; я чуть не вскрикнул. Такая у него была манера выражать одобрение. — Слушаюсь, баринок, — сказал Моцли и без дальних слов вскарабкался на облучок. — Постой! — крикнул Лоранд, доставая кошелёк. — Вот, чтобы не говорили, будто по своим делам разъезжаю за чужой счёт. — Чего, чего? — буркнул Моцли грубовато. — Это мне? Что я, не мадьяр — за провоз беглого студента брать? Такого ещё не бывало. Адью! И, подхлестнув лошадей, выкатился со двора. — Во, молодчина! — проводил его Мартон одобрительным смехом. — Узнаю нашего Моцли. Парень что надо! Без него ни за что бы вас не нашли. Как же вы, однако? Куда теперь? — спросил он Лоранда. Брат знал старого шутника-подмастерья, не раз слушал его заковыристые истории, заходя ко мне. — Пока вот из Пожони убраться надо, старина. — Да, но по какой дороге? Я думаю, по мосту да через деревню лучше всего. — Там народ ходит. Ещё узнают. — Ну так вниз по берегу, до маломлигетской переправы, там за два гроша перевезут. Мелочь-то есть с собой? Пешему всегда надо иметь, медяками платить во избежание подозрений. Эх, знать бы заранее, свой цеховой билет дал бы вам на время. За пекарного подмастерья сошли бы. — Ничего, сойду за легата.[110] — И то. Мы дошли до конца улицы. Лоранд стал было прощаться. — Но-но, — сказал Мартон. — До заставы проводим вас… До тракта. Пока в безопасности не будете. А знаете что? Вы вперёд идите вдвоём, а я малость поотстану. Притворюсь, что немного под хмельком. Патрули тут бывают… Песню возьму затяну и на себя внимание отвлеку. Повздорю даже с ними, если потребуется. А вы улизнёте, пока меня в каталажку поведут. Вот вам, господин Лоранд, палка моя в дорогу, держите. Хорошая палка! Всю Германию с ней обошёл. Ну, с богом! И старый подмастерье крепко сжал ему руку своими мозолистыми ладонями. — Эх! Сказал бы вам, знаете, на прощанье. Но не буду. Главное, всё в порядке! Вот и ладно. Так что молчу. Значит, с богом. И, отстав от нас, Мартон принялся во весь голос выводить какие-то тирольские рулады, а вдобавок ещё кулаками барабанить то в одни, то в другие двери. Ни дать ни взять — заправский пьяница, который куражится, напрашиваясь на потасовку, чтобы достойно завершить день. «А-ля-ли, ля-ли, ля-ли-лё!» разносился по улице его звонкий фальцет. Мы же поспешили прочь, держась за руки: дальше была сплошная темень. Надо было ещё миновать казармы на окраине. Часовой громко окликнул: «Кто идёт? Патруль, марш!» И конный дозор зацокал копытами по мостовой вслед за нами. Как Мартон сказал, так и сделал: стал приставать к патрульным. — Мирный житель я! — донеслось до нас его способное мёртвых разбудить препирательство со стражами порядка. — Честный, мирный обыватель! Fugias, Mathias![111] (Латынь явно нам предназначалась.) Десять кружек пива, подумаешь! Я мирный обыватель. Матиас Фугиас моё честное имя. Ну и заплачý. Разбил — значит, заплачу! Кто орёт? Не ору, а пою. А-ля-ли, ля-ли-лё! Не нравится — спой лучше. Город уже остался позади, а издали всё доносился ужасающий шум, поднятый Мартоном для нашего спасения. За городской чертой мы оба вздохнули с облегчением. Что может быть безопасней звёздного неба над головой! Только холод нас подгонял. С полчаса уже мы шли нескончаемыми виноградниками. — Погоди! — спохватился Лоранд. — Ты докуда думаешь меня провожать? — Докуда к рассвету дойдём. Один я, пожалуй, не отважусь возвращаться по городу в темноте. Теперь его черёд был тревожиться. Как быть со мной? Отпустить одного домой по тёмным, пользующиеся дурной славой трущобам? Или с собой тащить за несколько миль? Но ведь оттуда всё равно одному придётся возвращаться. В нерешительности Лоранд остановился обок дороги. В эту минуту нас обогнал быстро мчащийся экипаж. Едва он поравнялся с нами, кто-то кубарем скатился с запяток, поднялся и подбежал к изгороди, где мы стояли. Это был Мартон. — Нашёл-таки, — объявил он со смехом. — Ну, потеха! Они и вправду меня за пьяного приняли. Gaude![112] Поцапался там с ними. Схватили и поволокли, один даже по спине саблей вытянул. Оказал честь! — Ну а как же вы освободились? — спросил я, не находя ничего особенно забавного или почётного в этом происшествии. — Да фиакр увидел, как рванусь, прыг на запятки; они и не преследовали. И тут же догнал вас, как и думал. — Добряк был страшно доволен представившимся ему развлечением. — Ну а сейчас, господин Лоранд, и правда попрощаемся. Только не за фиакром ступайте, а в горы, этой вот узкой ложбиной. Там, в «Бутоне», в корчме, позавтракаете, как раз к утру доберётесь. А дальше всё прямо и прямо, на восход. Мы обнялись. Кто знает, на сколько расстаёмся? Мартон уже тянул меня за рукав: пошли. И Лоранду пора было в путь. Десять лет. Путь не близкий! Успеем и состариться. — Маменьку за меня поцелуй! Люби её вдвойне. И слово своё держи, — шепнул мне брат, и узкая, тёмная логовина быстро его поглотила. Когда-то доведётся теперь увидеться? Бог весть! Из моей меланхолической задумчивости меня вывел Мартон, не перестававший хмыкать и посмеиваться. Его так и подмывало что-то рассказать. — А знаете, — начал он, едва сдерживая смех, — знаете — ха-ха-ха! — почему я сказал: за фиакром не ходить? — Нет. — Это Моцли был. Не узнали? — Моцли? — А знаете, кого он повёз? Отгадайте-ка! Мадаму! — Госпожу Бальнокхази? — Ну да. И актёра того. — С чьим паспортом Лоранд должен был бежать? — Попутчик-то нужен, не ему, так ей. Уж коли она в бегах, как же без попутчика? Я внутренне содрогнулся. Сказка, просто сказка — и страшная притом! — Но куда же они? — Не думаю, чтобы на край света, но… Уж пока той сумки хватит, которую Моцли за ней выносил! А-ля-ли, ля-ли, ля-ли-лё! — с лёгкой душой залился старый подмастерье, пустившись даже галоп какой-то отплясывать в пыли. Но как это возможно?.. С таким лицом, лицом мадонны, прекрасней, обаятельней которого не видывал я ни до, ни после? |
||
|