"Покоренное сердце" - читать интересную книгу автора (Смит Барбара Доусон)Глава 16Клер вышла из темного экипажа на залитую солнцем улицу и не поверила глазам. Вместо витрины модного магазина ее глазам предстала высокая гранитная крепость, упиравшаяся в голубое небо. Мрачный фасад оживляли маленькие зарешеченные окошки. Несколько посетителей прошли сквозь чугунные ворота центральной башни. Клер уже бывала здесь; при виде знакомого здания по спине у нее пробежал холодок. Ньюгейтская тюрьма. Розабел приняла из рук кучера корзину, накрытую чистой холщовой тканью. — Подождите нас на соседней улице, — приказала ему она. Дородный кучер приподнял шляпу и тронул лошадей. Экипаж двинулся дальше по улице в толчее телег и экипажей. Клер задохнулась от возмущения и не сразу нашла в себе силы заговорить. — Так вот зачем вы вызвали меня из библиотеки. А я-то поверила, что вам действительно понадобился новый веер. Все утро она провела за составлением каталога в библиотеке лорда Уоррингтона. Она явилась к нему ровно в восемь, намереваясь вытянуть из деда всю правду. Но он, коротко проинструктировав ее, ушел из библиотеки, предупредив, что в полдень заглянет проверить ее работу. За десять минут до полудня за ней прислала Розабел. — Мне действительно нужен веер, — сказала Розабел. — Мы купим его на обратном пути. Клер была возмущена и не желала слушать ее оправдания. — Вы задернули занавески на окнах экипажа, притворившись, что свет бьет вам в глаза. Вы обманули меня. — Ну, извини, Брауни, — примирительно сказала Розабел. — А что мне оставалось делать? Ты не разрешаешь мне навестить дядю, а я так хочу познакомиться с ним. Клер охватила паника. Она не успеет предупредить папу. Если он назовет ее по имени… — Вам нельзя здесь появляться. Мы немедленно сядем в экипаж и поедем на Бонд-стрит, где вы купите свой веер… Не дослушав Клер, Розабел побежала по вымощенной булыжником площади к воротам тюрьмы. Клер поспешила за ней и догнала ее, когда та уже прошла в домик привратника и встала в очередь посетителей. Темное каменное помещение нагоняло тоску. В очереди стояли простые женщины, очевидно, пришедшие навестить своих мужей, и мужчины, которые, судя по виду, могли сами со дня на день угодить за решетку. Кузина Клер казалась на этом фоне прекрасной розой в окружении сорняков. Соломенная шляпка с вишневыми лентами обрамляла кукольное личико и золотистые локоны, поверх красного платья была наброшена темно-золотая накидка. Руки закрывали тонкие лайковые перчатки. На локте Розабел висела корзинка. Появление леди вызвало оживление в очереди. Многие бросали жадные взгляды на корзинку Розабел. Клер придвинулась поближе к кузине. От корзинки исходил чудесный аромат свежеиспеченного хлеба. — Это сумасшествие, миледи. Что, если вас здесь увидят? Ваша мать придет в ярость, если вы своим поведением оттолкнете от себя лорда Рокфорда. — Тогда он достанется тебе. — Розабел посмотрела на Клер понимающим взглядом и вдруг показалась ей совсем взрослой. — Вчера вечером он явно выделял тебя среди остальных гостей. Клянусь, Брауни, он не сводил с тебя глаз. Клер вспыхнула. Воспоминание о том, как Саймон смотрел на нее, вызывало сладкое томление в груди. Бессмысленно отрицать, что она нравится ему. Так же бессмысленно, как отрицать, что она не может оставаться к нему равнодушной. Клер жалела, что не смогла избежать визита в дом Рокфордов. Увидев, как запросто Саймон болтает со своими сестрами, она открыла его для себя с другой стороны. В кругу семьи этот гордый, надменный аристократ превратился в нежного брата и любящего сына. Клер была тронута тем, как трепетно он ухаживал за матерью. Он бережно проводил ее из гостиной в столовую, там проследил, чтобы она попробовала каждое блюдо, а после ужина снова вернулся вместе с ней в гостиную, тогда как остальные мужчины остались в столовой пить бренди. К концу вечера Клер была готова поверить, что у Саймона тоже есть сердце. Есть, но только для людей своего круга. Этот грубиян не считает предосудительным флиртовать с компаньонкой невесты. Несмотря на все свои заявления, он по-прежнему стремится затащить ее в постель. Клер со стыдом призналась себе, что и сама мечтает об этом. Очередь продвинулась, и Клер очнулась. — Не пытайтесь заговорить мне зубы, — вполголоса проговорила она. — Если мы немедленно не уйдем отсюда, ваша репутация будет погублена. — Перестань, Брауни, кто меня здесь узнает? Мы здесь в полной безопасности. — О какой безопасности вы говорите? Здесь одни убийцы, грабители и прочие преступники всех мастей. — Она крепко ухватила Розабел за руку. — Довольно споров. Мы уходим. — Я остаюсь, — так же тихо, но твердо ответила Розабел. — Если ты попытаешься остановить меня, я буду кричать, сопротивляться — одним словом, устрою сцену. Инцидент попадет в газеты, и тогда все действительно узнают, что я здесь была. Клер иногда попадались непослушные ученицы, и она умела призвать их к порядку, но Розабел была совершенно неуправляема. Для нее не существовало никаких авторитетов. Задорный огонек в голубых глазах кузины послужил Клер предостережением, что та может исполнить свою угрозу. Клер решила не рисковать. Мысленно попросив прощения у отца, она сказала: — Мистер Холлибрук — опасный преступник. Этот человек неподходящая компания для леди. — Но он — мой дядя и при этом самый известный преступник в Лондоне. Я умру от любопытства, если не встречусь с ним. — Вы умрете гораздо раньше от рук кого-нибудь из этих негодяев. Если уж вам на себя наплевать, подумайте обо мне. Меня уволят, если ваш дедушка или мать узнают о том, что вы здесь были. Розабел состроила умоляющую гримаску и похлопала Клер по руке. — Милая Брауни, не волнуйся. Нас не поймают. В крайнем случае, я возьму тебя под свою защиту. Я возьму всю вину на себя и скажу, что ты пыталась остановить меня. Клер сомневалась, что леди Эстер прислушается к словам дочери. Но сейчас ее беспокоило другое. Если Розабел узнает, что Клер приходится ей двоюродной сестрой, она не сможет сохранить это в секрете. И тогда Клер уволят… Подошла их очередь. К счастью, когда Клер навещала отца в прошлый раз, на входе работала другая смена. Лысеющий человек с большим носом ощупывал каждого проходившего, проверяя, нет ли при нем оружия. Лиц женского пола осматривала в соседней комнате полная женщина. Клер уже проходила эту унизительную процедуру и прошептала на ухо Розабел: — Эта жуткая женщина станет задирать вам юбки, чтобы убедиться, что вы не хотите пронести с собой нож или пистолет. Это очень неприятно и унизительно. Давайте уйдем. — Не волнуйся, — шепнула ей Розабел. — У меня есть план. Очаровательно улыбаясь, она всучила тюремщику горсть монет, и их пропустили без досмотра. Тюремщик даже не стал смотреть, что в корзинке, с негодованием отметила Клер. Он отвесил им такой глубокий поклон, словно они были особами королевской крови, и проводил к упитанному охраннику. Пока они шли по длинным темным коридорам тюрьмы, волнение Клер росло с каждым шагом. Холодный влажный воздух был пропитан отвратительными запахами. Холод пронизывал до самых костей. Клер знала, что за зарешеченными дверями находятся камеры для особо опасных преступников. Должников и женщин содержали отдельно от них. Ее отец находился в отдельной камере в отделении для тех, кто мог заплатить за себя. Для того чтобы поместить отца в отдельную камеру, Клер пришлось потратить все отложенные на жизнь средства и продать нитку жемчуга, доставшуюся ей от матери. После того как она заплатила аванс мистеру Мэнди, у нее не осталось денег, чтобы обеспечить папе хоть какой-то комфорт, но она утешилась мыслью, что отец сидит отдельно от настоящих преступников. Охранник остановился возле толстой дубовой двери и, погремев ключами, открыл ее. Затем, не говоря ни слова, развернулся и ушел. Розабел бодро вошла в маленькую комнату без окон и поставила на пол корзинку. Она вела себя так, словно приехала на пикник. Рослый тюремщик сидел за грубым деревянным столом и играл в карты. Он уставился на девушек и неохотно встал из-за стола. Сердце Клер учащенно забилось. Это был тот же тюремщик, что и неделю назад. Спрятавшись за спиной кузины, Клер взмолилась, чтобы он не узнал ее. В конце концов, в прошлый раз на ней было дешевое серое платье и плащ с капюшоном, а сегодня — нарядное платье и голубая накидка. Розабел улыбнулась тюремщику: — Мы пришли навестить мистера Гилберта Холлибрука. Громыхая тяжелыми ботинками, он приблизился к девушкам. Его рубашка была такой грязной, что казалась серой, на заношенных коричневых штанах красовались заплаты. — Что в корзинке? — Хлеб и варенье. — Дайте-ка взглянуть. Может, у вас там бренди для Призрака. Розабел не торопилась открыть корзинку. — Бренди? Ну что вы, сэр. Меня уже проверяли на входе. — А я хочу убедиться в этом лично. Его мясистая рука потянулась к корзинке. Завопив, Розабел схватила корзинку и отскочила в сторону. — Грубиян! Не приближайтесь ко мне! Клер, не раздумывая, бросилась ей на выручку и ударила мужчину в живот кулаком. Не ограничившись этим ударом, она подставила ему подножку. Потеряв равновесие, тюремщик покачнулся и привалился к каменной стене. Он смотрел на них мутным взглядом и тяжело дышал. Клер пригвоздила его к месту надменным взглядом: — Если вы осмелитесь прикоснуться к этой даме, вы будете отвечать перед ее дедом, маркизом Уоррингтоном. Из соседних камер послышались свист и улюлюканье. Преступники столпились за решетками своих камер. Клер не увидела своего отца; должно быть, он не слышал, что здесь произошло. Разъяренный тюремщик смотрел на Клер с бессильной злобой. Кустистые брови нависали над карими глазками-бусинками. Помолчав, он сказал: — А вас я здесь уже видел. — Вы ошибаетесь, — презрительно фыркнула Клер. — Если это вас не слишком затруднит, будьте любезны, проводить нас в камеру мистера Холлибрука. Он оскалился, обнажив почерневшие зубы, и ткнул пальцем в конец коридора: — Последняя справа. И смотрите, без фокусов, иначе получите пинка под свои распрекрасные задницы. Когда они пошли по коридору сквозь ряд зарешеченных камер, Розабел схватила Клер за руку и шепнула: — Ты такая смелая. Где ты научилась этим приемам? — Я выросла в бедном районе, где каждая женщина умеет себя защитить. — Я думала, ты из приличной семьи. — У нас было мало денег. — О, как ужасно! К счастью, сегодня это нам пригодилось. Хорошо, что я взяла тебя с собой! — Плохо, что вы вообще сюда пришли. — Клер поняла, что у нее появился шанс, и строго добавила: — Теперь вы понимаете, что я имела в виду. Тюремщики ведут себя ничем не лучше преступников. Розабел оглянулась. — Ужасный человек. Я чуть не упала в обморок. Но вид у нее был скорее возбужденный, чем испуганный. Ее голубые глаза горели азартом. Она чуть ли не улыбалась заключенным, которые молили ее подойти поближе к решетке и подарить им поцелуй. Неужели она не понимает, какая опасность ей здесь грозит? Или вся эта наивность — сплошное притворство? В который раз Клер спросила себя, не ошиблась ли она, исключив кузину из списка подозреваемых. Она считала, что у Розабел не хватило бы мозгов, чтобы совершить серию дерзких ограблений. К тому же она казалась слишком добросердечной, чтобы взвалить вину на невинного человека, тем более на своего родственника. И все же… Что, если инициатором является лорд Уоррингтон? Боже милостивый, не мог же он поручить Розабел, красть драгоценности! А что, если Розабел пришла сюда для того, чтобы насладиться своей победой? От этой мысли внутри у Клер все перевернулось. За прошедшие несколько недель она успела привязаться к своей взбалмошной, глуповатой, но все же очень доброй кузине. Не может быть, чтобы она была способна на такое коварство. Но полностью исключить такую возможность Клер не могла. Когда они приблизились к последней камере, Клер выступила вперед. Несмотря на страх разоблачения, она не могла дождаться, когда увидит отца. Они остановились возле небольшой узкой камеры с маленьким окошком в каменной стене. Папа сидел, скрестив ноги на голой железной кровати, набросив на плечи залатанное коричневое одеяло. У Клер навернулись слезы, когда она увидела знакомое дорогое лицо. На коленях у него лежали какие-то бумаги. Клер поняла, почему он не услышал шум в коридоре. Когда отец занят работой, весь остальной мир перестает для него существовать. Он обмакнул перо в чернильницу и начал что-то быстро писать. Прядь каштановых, с проседью, волос упала ему на лоб, и Клер вспомнила, как мама зачесывала его волосы назад своей любящей рукой. Как мама горевала бы, если бы увидела его здесь! Розабел поставила корзинку на пол. Ухватившись за прутья решетки руками в белых перчатках, она тихо позвала: — Мистер Холлибрук! Это вы? Он поднял на нее глаза, удивленно нахмурил брови. Взгляд его голубых глаз показался Клер усталым. Он поправил очки и посмотрел на Клер. Сердце у нее сжалось, когда на его лице вспыхнула радость. Даже в этой убогой одежде, заросший щетиной, со спутанными волосами, он был ей дороже всех на свете. Он открыл рот, собираясь, что-то сказать, но Клер нахмурилась и отрицательно покачала головой. Он бросил взгляд на Розабел, потом снова на Клер. К ее громадному облегчению, он кивнул, давая понять, что понял ее предупреждение. Отложив рукопись, отец встал с кровати. Цепи, в которые были закованы его ноги, глухо звякнули об пол. Так он мог передвигаться по камере, но не мог убежать. Даже в этом положении отец умудрился отвесить им вежливый поклон. — Прошу меня простить. Кажется, мы не знакомы. — Мы никогда не встречались, — быстро затараторила Розабел, — но, сложись обстоятельства иначе, мы могли бы быть очень близки. Дело в том, что я ваша племянница, леди Розабел Лэтроп. А это моя компаньонка миссис Клара Браунли. Мы пришли, чтобы поддержать вас в вашем тяжелом положении. Отец долго смотрел на Розабел, словно пытаясь разглядеть в ней сходство со своей женой. Клер закусила губу. Отец был очень добрым, мягким и приветливым человеком — ко всем, кроме аристократов, тем более членов семьи мамы. Она не удивилась бы, если бы он отказался разговаривать с Розабел. Клер поступила против его воли, когда устроилась компаньонкой в дом своего деда. Папа решительно возражал против ее плана, считая его слишком опасным. В письмах, которые ей передавал мистер Мэнди, папа умолял ее немедленно покинуть Уоррингтон-Хаус. Сейчас, увидев ее вместе с Розабел, он оказался перед дилеммой. — Вам не следовало сюда приходить, — строго сказал он. — Тюрьма неподходящее место для юных леди. — Вот и Брауни так говорит. Но мне так хотелось познакомиться с вами, дядя Гилберт, — можно я буду вас так называть? — Розабел нерешительно улыбнулась. — До недавнего времени я не подозревала о вашем существовании. Мне говорили, что тетя Эмили умерла совсем молодой. — Она умерла для Уоррингтонов. Горечь в голосе отца вынудила Клер приблизиться к окошку и вступить в разговор. — Леди Розабел переживает, что вас содержат в плохих условиях, сэр. Как вас здесь кормят? Она смотрела на него с любовью и заботой. Он похудел, одежда болталась на нем как на вешалке. Черты лица болезненно заострились. Клер опасалась, что скудный тюремный паек, состоявший из хлеба, воды и небольшого куска мяса один раз в неделю, сильно подточил его силы. Взгляд отца смягчился. — Не волнуйтесь, — сказал он с улыбкой. — У меня великолепные апартаменты, — он указал на железную кровать, — отличный вид из окна, а теперь еще и чудесная компания. Сморщив носик, Розабел оглядела камеру. — А где матрас и подушка? И почему здесь нет хотя бы угольной жаровни? Нет, это ужасно. — Мне много не надо, — заверил ее отец. — Отдельная комната, бумага и перо. Большего нельзя и желать. «Кроме свободы, — подумала в отчаянии Клер. — Если бы я только могла вернуть ее тебе». — Я полагаю, вы откажетесь от моей помощи из-за того, что сделал когда-то мой дед. Должно быть, вы презираете его за то, что он лишил тетю Эмили наследства. — Я думаю, мистеру Холлибруку неприятно вспоминать об этом, миледи, — заметила Клер. Розабел опустила голову, словно маленькая девочка. — Простите, если я допустила бестактность, дядя. Это оттого, что я почти ничего не знаю о вас. Гремя цепями, отец приблизился к окошку. — Я думаю, ваше любопытство вполне объяснимо. Но я не могу поверить, чтобы вы пришли сюда с разрешения лорда Уоррингтона. — Маркиз — очень строгий человек, — сказала Клер. — Именно поэтому мы должны немедленно уйти отсюда. Розабел покачала головой: — Нет, я еще не собираюсь уходить. — Она боязливо оглянулась и понизила голос до шепота. — Я должна передать вам нечто важное, дядя Гилберт. После этих загадочных слов она опустилась на корточки, сдернула с корзинки покрывало и достала буханку хрустящего хлеба, банку малинового варенья и банку сливочного масла. Отец удивленно выгнул бровь. Клер тоже смотрела на кузину, ничего не понимая. К чему такая таинственность вокруг обыкновенной еды? — Как вкусно пахнет, — сказал отец. — Давно я не ел такого хлеба. — Он не только вкусный, но и очень полезный. — Просунув хлеб сквозь прутья решетки, Розабел подмигнула дяде. — Он вам понравится во всех отношениях. Клер переглянулась с отцом. Отец взял хлеб и нахмурился. С нижней стороны буханки виднелась узкая длинная прорезь, из которой он вытащил толстый металлический надфиль с зазубренными краями. Клер испуганно зажала рот рукой и бросила взгляд в конец коридора. К счастью, тюремщик не выходил из своей комнаты. — В тюрьму нельзя приносить такие вещи. — А я принесла, — сказала Розабел, весьма довольная собой. — Я нашла эту штуку в сарае у садовника. Ну, разве я не молодец? — Вы поступили безрассудно. За это вас саму могли посадить в тюрьму. «Глупая, глупая девчонка. А я еще глупее, — подумала Клер. — Как я могла допустить такое?» Тем не менее, этот поступок доказывал, что Розабел не имела отношения к преступлениям Призрака. Иначе, зачем бы она стала вызволять из тюрьмы своего дядю? Если только ее не терзает чувство вины… — Вы не должны были подвергать себя такой опасности, — сказал отец, убирая надфиль обратно в хлеб. — Я благодарен вам за добрые намерения, но оставить это у себя я не могу. Улыбка сползла с лица Розабел. — Но вы должны вырыть подземный ход. Или перепилить решетку камеры. Это ваша единственная надежда! — Моя единственная надежда — правда. Попытка к бегству равносильна признанию вины. Розабел непонимающе смотрела на него. — Но ведь вы действительно виноваты. Вы же Призрак. Вы тот самый дерзкий вор, который пробирался в дома аристократов и похищал драгоценности. Весь Лондон знает, что вы взяли рубиновую брошь миссис Данби и жемчужное ожерелье миссис Беркингтон и множество других вещей. Клер бросила на отца предостерегающий взгляд. — Вас это не должно волновать, миледи, — сказала она. — Я думаю, у мистера Холлибрука имеются друзья, которые ему помогут. — Так и есть, — подтвердил отец Клер. — У меня есть очень хорошие знакомые, которые собирают доказательства моей невиновности. Он улыбнулся дочери, слабой ободряющей улыбкой, от которой у нее сжалось сердце. Последние слова папы предназначались ей, а не Розабел. Он верил в свою дочь, хотя и не хотел причинять ей беспокойства. Дрожащими руками она забрала у него хлеб и спрятала обратно в корзинку. Ей так много еще надо было ему сказать, так много сделать… Розабел смотрела на дядю во все глаза. — Подождите, я не понимаю. У вас же нашли бриллиантовый браслет леди Рокфорд. Это все знают. — Вещи не всегда таковы, какими они нам кажутся на первый взгляд, миледи. Но я и так уже сказал достаточно. Остальное я приберегу до суда. — Ну, теперь нам уже точно пора идти, — сказала Клер. — Всего доброго, мистер Холлибрук. Мы будем поминать вас в своих молитвах. Она взяла в одну руку корзинку, другой схватила Розабел и потащила ее по коридору. Потом оглянулась, чтобы еще раз взглянуть на отца. Он держался за прутья решетки и смотрел им вслед. Клер стало трудно дышать. В следующий раз она увидит папу только в зале суда. До назначенного дня осталось немногим больше недели, а она так ничего и не успела узнать. Клер была близка к панике. Когда они вошли в комнату тюремщика, он мрачно взглянул на них, но, к счастью, больше не пытался посмотреть, что у них лежит в корзинке. Когда они дошли до середины коридора, Розабел выпалила: — Нет, ты слышала, Брауни? Моего дядю обвинили несправедливо. Ты этому веришь? «Всем сердцем». — Он показался мне человеком, заслуживающим доверия, — не удержавшись, сказала Клер. — По-моему, он больше похож на школьного учителя, чем на преступника. — Но ведь это значит… — Розабел умолкла, и в глазах ее вспыхнул лихорадочный огонь. — Это значит, что Призрак все еще разгуливает на свободе. И если я найду его, я спасу своего дядю! Клер остановилась и посмотрела в лицо кузине. — Даже не думайте об этом, — яростным шепотом сказала она. — Этим должна заниматься полиция. — Но я тоже могу ему помочь. Сегодня вечером на балу у леди Хейвенден я могу расспросить гостей и найти свидетелей… — Нет! — ужаснувшись, воскликнула Клер, Как ни хотелось ей освободить отца, она не могла допустить вмешательства Розабел. — Если вы начнете вести разговоры на эту тему, маркиз догадается, что вы побывали в тюрьме. — Я не боюсь дедушку. Возможно, мне даже удастся уговорить его помочь дяде Гилберту. — Гораздо более вероятно, что он сошлет вас в деревню на ближайшие двадцать лет. — Клер снова схватила Розабел за руку. — Забудьте о дяде. И не вздумайте кому-нибудь рассказывать о нашем визите сюда. Обещайте. Розабел надулась и выпятила нижнюю губу. — Ладно. Вечно ты портишь все удовольствие. Удовольствие. Вот как Розабел смотрит на жизнь. Для нее весь мир — яркий карнавал, созданный для ее удовольствия. Теперь с Розабел нельзя спускать глаз, иначе она опять что-нибудь натворит. Они завернули за угол, направляясь к выходу, как вдруг Клер заметила высокого широкоплечего темноволосого мужчину, который, стоя к ним спиной, о чем-то разговаривал с охранником, проверявшим посетителей на входе. Его фигура и величественная осанка показались ей знакомыми… Когда она поняла, кто это, она приросла к месту. Не может быть. Она отказывалась этому верить Саймон? |
||
|