"Три руки для Скорпиона" - читать интересную книгу автора (Нортон Андрэ)ГЛАВА ВТОРАЯНаша матушка была известна как превосходная домоправительница. Мы, конечно, сильно ей уступали, однако она сумела обучить нас и наших служанок делать все, что в наших силах, чтобы создать уют для гостей и оказать им любезность. Поэтому последующие два дня мы были очень заняты. Большую уборку в той части замка Гроспер, которая служила для размещения гостей, этой весной затеяли на несколько недель раньше обычного. Сложенные в стопки простыни, пахнущие лавандой и лепестками роз, встряхнули и застелили ими большие кровати с балдахинами. Пауков, которым удалось пережить холодную зиму, безжалостно изгнали, на полы положили толстые ковры. Мы помогали горничной Луси приводить в порядок самые большие покои, отведенные лорду Старкаддеру, когда вошла Дьюти с корзинкой. — Под подушки, — распорядилась Дьюти. Она не любила лишних слов. Поставив корзинку на резной комод, Дьюти быстро проверила, хорошо ли мы застелили постель, ткнула пальцем в складочки на вышитом покрывале и ушла. Ближе всех к корзинке стояла Бина. Она наклонилась и рассмотрела ее содержимое. — Лаванда и хмель, — сообщила она. — Похоже, мы желаем нашему гостю крепкого сна. — Она наклонилась и принюхалась снова. — Что-то еще? — немного озадаченно проговорила она и протянула корзинку с пучками трав мне. Я принюхивалась намного дольше, но покачала головой и передала корзинку Силле. Но наша третья сестра ничего не смогла добавить. — Есть еще какой-то аромат, ловко замаскированный хмелем. Но какой — не пойму. Луси, — позвала Силла горничную, взбивавшую пышные, чуть ли не выше ее роста подушки, — а ты что скажешь? Луси прижала корзинку к груди и несколько раз шумно втянула ноздрями воздух. — Не могу сказать, миледи, но никакого вреда не будет, уж это точно. Путь у этих гурлионцев долгий, и хозяйка хочет, чтобы они хорошо отдохнули. В каждой комнате, какую мы приводили в порядок, под подушки был положен пучок трав, перевязанный ленточкой, — как велела Дьюти. Нам было сказано, что на закате приезжает не только сам вождь Старкаддер, но что его будет сопровождать второй из его сыновей, а также трое высокопоставленных родственников, их сквайры и целая свита воинов и слуг. Размещением воинов должен был заняться бейлиф. Кроме того, ехали к нам и люди короля, и стало известно, что среди них будет некто, про кого наш отец сказал, что это не воин, а королевский наблюдатель. Этому человеку следовало предоставить богатые покои, но пока мы не знали ни его имени, ни чина. Мы успели почти закончить свою работу, когда прибыл предварявший гостей сквайр отца Рогер Хельмнский и нас позвали в комнату матушки на верхнем этаже замка, чтобы мы все послушали, какие вести привез сквайр. Рогер был серьезным молодым человеком, исключительно старательно исполняющим свою службу. Из-за своей редкостной серьезности он вел себя скованно с женщинами. Мы полагали, что он побаивается нашего отца, на самом же деле он испытывал истинный страх, когда должен был встречаться с матушкой. — Тот, кто прислан от королевского двора — проговорил Рогер, повинуясь жесту матушки, — на самом деле не человек короля. Его прислали Избранные. Сквайр растерялся, и наша матушка решила помочь ему: — Стало быть, наш гость — один из новых проповедников? — Именно так, миледи. — Прежде никто из них не бывал на Юге. Каков он? — Это мужчина средних лет, миледи, серьезный, и он одет весьма скромно, как слуга. Своими манерами он не похож на вельможу и говорит очень мало. У него всегда при себе молитвенник в металлическом переплете, и он то что-то бормочет, то что-то читает из этого молитвенника. Пока мы находились в Хэмлистеде, он проводил службы на рассвете и на закате, но неверующих на эти службы не звал и не пускал. — Странно, — заметила наша матушка. — Если он хочет обращать других в свою веру, разве не следует ему прежде всего привечать и знакомить со своим учением тех, кто с ним еще не знаком? — Миледи, кто же может угадать, что на уме у такого человека? На пути сюда, — проговорил сквайр дрогнувшим голосом, — он ударил плетью крестьянскую девушку только за то, что она не слишком быстро уступила ему дорогу. Ударил, а еще он кричал, что она будет проклята за то, что смазлива и тем ввергает в пучину греховного соблазна невинных мужчин. — Что?! — Матушка порывисто поднялась. Рогер поспешил унять гнев нашей матушки хотя бы ради того, чтобы отвести его от себя. — Милорд подскакал к нему, вырвал у него плеть, сломал и крикнул, что мужчина не смеет бить женщину, и велел ему следить за своими манерами. А затем лорд Версет велел Элину Лонгбоу ехать рядом с ним, и мы продолжили путь. Тут Рогер умолк, и мы почувствовали, что он растерян. Похоже, он не решался сообщить другие вести. Но вот он затараторил поспешно, словно боялся, что его прервут: — Миледи, до нас дошли слухи о том, что при дворе происходит нечто странное. Там творятся непонятные перемены, и эти перемены затронули высшие кланы. Дамам отказано в том, что подобает им по чину; их усаживают за отдельные столы, им подают самую простую еду. Некоторых наследниц лишили права наследования, эти права переданы мужчинам из их кланов, и… — Рогер облизнул пересохшие губы, — мужчины из кланов берут к себе на ложе любых девушек, которые ниже их по роду, и не слушают никаких возражений. Он покраснел и потупился. Однако матушка ответила сдержанно: — Благодарю тебя, Рогер, за это предупреждение, ибо эти вести говорят о больших бедах. Что же, в клане Старкаддера люди придерживаются этих новых верований? — Об этом я не могу судить, миледи. Но милорд тайком сказал мне, что я должен передать вам эти вести. Матушка кивнула и изящным жестом разрешила сквайру уйти. Как только за ним закрылась дверь, матушка посмотрела на нас. — Что может крыться за этим? — спросила я. — Можно только гадать, — сказала матушка. — Пока мы не поймем, что к чему, будьте любезны помалкивать, когда приедут гости. Ваш отец полгода трудился, дабы созвать этих людей для заключения перемирия. Ничто не должно помешать этой встрече, ибо сейчас достаточно одной искры, чтобы вспыхнул пожар. Завершив приготовления к приему гостей, мы поспешили в свои покои, где нас поджидали Луси и Ханна. На широкой кровати были разложены наши парадные платья, а за ширмой стояла ванна и несколько ведер с горячей водой. Судя по всему, Старкаддера ожидал прием с самыми высокими почестями, потому что платья были те самые, в которых мы год назад ездили к нашему королю. Рядом с платьями стояла открытая шкатулка с драгоценностями. А у нас было такое чувство, что нам надо наряжаться не в шелка и атлас, а в стальные доспехи. Вести, которые принес Рогер, оставили нехороший осадок. Этот странный жрец, неслыханное новое отношение к женщинам… — Возможно, гурлионские женщины отчасти сами открыли путь к этим переменам, — заметила я. — Они, похоже, всегда старались польстить своим мужчинам, кривлялись перед ними. — Верно. — Бина расправила отороченную кружевом нижнюю юбку. Луси стояла рядом, готовая подать ей следующую, — Однако это были любовные игры, и это понимали и мужчины, и женщины. Но если Рогер прав, дело зашло намного дальше игр. Да, Ханна, — отвлеклась Бина от разговора со мной, чтобы дать распоряжение служанке, — мне понадобится только серебряная шейная цепочка и сережки. Так и быть, мы появимся перед гостями в атласных платьях, но не более того. Платья были сшиты одинаково — по моде, принятой в прошлом году при нашем дворе. За это время фасон мог устареть. Но хотя платья имели одинаковый покрой, они отличались по цвету. У меня — темно-бордовое, с открытыми плечами и корсажем, отороченным широкими кружевами работы мастериц, которые обшивали саму королеву. Бина стояла перед высоким зеркалом и, медленно поворачиваясь, осматривала свой наряд. Ткань ее атласного платья меняла цвет от розового к серебристо-серому. Силла выбрала ярко-синее платье. Наконец ловкими руками Ханны и Луси были застегнуты шейные цепочки, заколоты последние шпильки в мои волосы и в волосы моих сестер, и они легли тремя темными волнами. Щелкнули замочки на браслетах, скользнули на пальцы массивные перстни. Завершив туалет, мы присели друг перед другом в учтивом реверансе и поблагодарили служанок за помощь. Ханна ушла, посмеиваясь над одним из высказываний Силлы, а Луси растерялась, но все же решилась заговорить. — Госпожа, — проговорила она, взяв веер и протянув его Бине, — что за люди в этом клане, которые едут к вам погостить? Мы все сразу заметили, как странно звучит голос Луси, но первой отозвалась Силла. — Это гурлионцы из благородного клана, Луси. Если они пожелают, то могут часто появляться при гурлионском дворе. Некоторые их обычаи могут отличаться от наших, но не слишком сильно. Многие из них — правда, пожалуй, не такие высокородные особы — за многие годы бывали здесь не раз. Ты их видела. Почему же ты думаешь, что эти чем-то могут отличаться? Щеки Луси порозовели, она потупилась. — Два месяца назад, леди Силла, приходил торговец, разносчик. Он бывал в Снарлихоу, и он рассказывал, что тамошний лорд порой велит водить женщин по улицам и хлестать плетью. — Кто бы ни был этот лорд из Снарлихоу, — сердито проговорила я, — здесь правит не он! Луси, торговцы разносят не только свой товар, но и сплетни. А ты служишь только нам, поэтому можешь оставаться в башне, в этих покоях, пока не решишь, что тебе нечего бояться. А теперь нам пора… Мы спускались по винтовой лестнице. Я остановилась. Мы дружно кивнули. По обычаю, все женщины, обитающие в замке, к концу пира удалялись, оставляя мужчин бражничать. Наш отец был трезвенником, как и большинство мужчин в этом замке, но гурлионцы, ведущие суровую жизнь, связанную с дальними походами, были совсем иными. Спустившись к подножию лестницы, мы услышали гулкий барабанный бой и звук фанфар. Это означало, что наших гостей заметили со сторожевой башни. Прихватив руками подолы платьев, мы ускорили шаг. Мы торопливо вышли из больших ворот на парадный двор и заняли подобающие нам места за спиной у матушки. Наша прислуга смотрелась очень красиво: все мужчины — в зеленых ливреях, а все женщины поверх платьев надели жилеты с вышитыми золотом гербами рода Скорпи. Вышивка сверкала и переливалась под лучами солнца. Во двор въехала многочисленная кавалькада. Она тоже представляла собой впечатляющее зрелище. Во главе колонны гордо вышагивал конь. Но это был не низкорослый северный пони, а мощный вороной боевой скакун под стать лучшим лошадям из конюшен нашего отца. Конем легко и изящно правил мужчина в стальном шлеме. Такие шлемы носили все приграничные разбойники. Из тонкой прорези на верхушке шлема торчали два орлиных пера — символ вождя клана. Лицо у вождя было загорелое и обветренное. Его борода походила на косматый серый куст с седыми проблесками и выглядела дико и неприбранно в сравнении с аккуратно подстриженной, острой бородкой нашего отца. Поверх плаща из воловьей кожи на спине и груди были надеты стальные пластины. Слева на нагруднике красовался герб — атакующая алая гадюка на тускло-желтом фоне. В высокие, почти до колена, сапоги были заправлены светло-желтые штаны. С вождем поравнялся мой отец. Гость натянул поводья своего коня, и они с отцом вместе проехали через расступившиеся ряды встречающих. За Старкаддером последовав его сын, исполнявший роль оруженосца. Он проворно соскочил на землю и поймал поводья отцовского коня. Мой отец подошел, поклонился матушке и представил ей самого высокого гостя. Мы все присели в реверансе. Однако Старкаддер приветствовал нашу матушку крайне небрежно. Он просто смотрел на нее в упор несколько мгновений, а потом лишь едва заметно кивнул. Старкаддер, похоже, был не готов следовать правилам этикета, однако его сын этим правилам был обучен еще меньше. Его одежды и доспехи были так же богаты, как у отца, но при этом он осмотрел нас троих, будто кобыл на рынке. Наверняка по меркам своего клана он считался красавцем. Высокий, широкоплечий. Его ярко-рыжие волосы ниспадали до плеч из-под шлема. Черты лица у сына Старкаддера были правильные, но кожа не слишком загорелая, и потому были хорошо заметны веснушки. Казалось, на его щеки попали брызги конского навоза. Мы украдкой разглядывали его, но избегали встречаться с ним взглядом. Мы пришли к единодушному безмолвному решению: он нам не понравился. Однако наше знакомство с сыном вождя было прервано появлением еще одного мужчины. Он подъехал к вождю и его сыну на пони, крепком и широкогрудом, неухоженном, забрызганном дорожной грязью. Шея у этой лошади была слишком коротка для поводьев. На голове у этого человека не было шлема, а капюшон его плаща был немного отодвинут назад, поэтому мы могли хорошо разглядеть его. Его кожа не отличалась смуглостью, присущей вождю и его сыну. Этот человек был болезненно бледен, как узник, долго просидевший в темнице. Волос под капюшоном видно не было, не было у него и бороды. Тонкий, как лезвие кинжала, нос, темные, близко посаженные глаза. Узкие, презрительно поджатые губы, острый подбородок. Короче говоря, ни с первого, ни, пожалуй, даже с десятого взгляда лицо этого человека не вызывало доверия. Как только этот человек подъехал к вождю, Старкаддер едва заметно пожал плечами и бросил взгляд на моего отца. Мы обменялись мыслью о том, что вождь, по-видимому, ждет: лорд-смотритель Юга сделает первый шаг. Последовавшая пауза явно не вызвала одобрения у бледного пугала. Он еще сильнее поджал губы, натянутые, словно тетива лука, — хотя, казалось бы, сильнее невозможно. Тогда гурлионский вождь обратился к нашему отцу: — Его величество просит тебя, лорд Версет, оказать почести этому последователю веры Избранных. Его имя — Удо Избранный. Наш отец, словно бы не обратив никакого внимания на столь необычное представление, устремил взгляд на незнакомца. — Добро пожаловать, будь моим гостем, — сказал он, однако не присовокупил к этому сдержанному приветствию более ничего. Он не стал представлять Избранному нашу матушку и нас. — Здесь все неверные? — требовательно вопросил Удо Избранный. Мой отец на миг прикоснулся к краю широкополой шляпы — по всего на миг. Это было минимальное проявление любезности, далекое от той, с какой он обычно приветствовал добропорядочных людей. — Под этим кровом, — резко выговорил он, — все мы — последователи господствующей церкви, преподобным главой которой является ее величество. Худая физиономия Удо Избранного, казалось, разбухла. Похоже, он готов был возмущенно взреветь. Однако Старкаддер взял дело в свои руки, точнее говоря, в ноги. Он решительно шагнул вперед и встал перед нашим отцом, заслонив собой Удо Избранного. — Прими приветствие от моего клана, лорд Версет, а также заверения в доброй воле его величества. Старкаддер прикоснулся к рукояти своего меча, и мы заметили, что рукоять туго обвязана сплетенными в косичку золотыми, синими и зелеными ленточками, обозначающими объявление перемирия. Наша матушка сошла с нижней ступени лестницы и присела в поклоне. Отец протянул ей руку, она снова поклонилась и положила пальцы на его запястье. — Да послужит этот дом добрым кровом для вас, милорд, — сказала матушка. — Позвольте проводить вас в покои, отведенные для вас и ваших родственников. Таким образом, подобающий ритуал встречи был восстановлен, и матушка с отцом повели гурлионцев в замок. Мы с сестрами были немало поражены дерзким поведением Удо Избранного, который, как было сказано, является представителем короля. Коня лорда Старкаддера увел стражник. Вождь и его сын последовали за моими родителями. За ними устремились еще несколько мужчин. Судя по одежде, то были особы высокого положения. Однако жрец спрыгнул со своего пони и обогнал этих людей. К нашему изумлению, они даже не подумали его одернуть, хотя на лицах некоторых из них явно читался гнев. Поравнявшись с нами, жрец остановился и уставился на нас с противной гримасой. Цепко прижимая левой рукой к груди книгу в металлическом переплете, упомянутую Рогером, правую он сжал в кулак и выставил большой и указательный пальцы. Затем он указал на нас. — Вы должны стыдиться того, как выставляете свои тела на обозрение для искушения верных. Шлюхи вы, разодетые в шелка! Словно бы швырнув эти слова к нашим ногам, как перчатку, Избранный поспешил вслед за Старкаддером. Согласившись с ее оценкой, мы ничем не выдали своего возмущения, и стороннему человеку могло бы показаться, что жрец одарил нас комплиментом. Хотя мы очень хотели, чтобы матушка посоветовала нам, как вести себя после столь наглого оскорбления, мы не могли к ней обратиться, поскольку она, исполнив обязанности хозяйки, удалилась с отцом в покои для разговора с глазу на глаз. Мы понимали, что глупо ссориться с кем бы то ни было из гурлионцев. Однако не мешало вспомнить старую поговорку о том, что яда у гадюки хватает не на один укус. Не успели мы опомниться, как прозвучали фанфары, призывающие всех на пиршество. Перед второй переменой блюд гадюка нанесла новый укус. В пиршественном зале горело столько свечей и масляных ламп, что мы могли хорошо видеть всех гостей. Столы были накрыты самой лучшей фамильной посудой. Согласно обычаю нашей страны, особы благородной крови сидели за главным столом, а за боковыми — гости более низкого происхождения. Кроме того, по обыкновению, женщины и мужчины за столы садились, чередуясь друг с другом. В дальнем конце зала поспешно накрыли еще один стол. За него усадили возмутителя спокойствия — загадочного жреца. Один из наших сквайров поспешно собирал с пола посуду и еду — Удо все это скинул на пол, громогласно заявив, что такая роскошная утварь и такие изысканные яства оскорбительны, ибо правоверные не едят на серебре, и что ему нужен лишь черствый хлеб и похлебка. Наши родители явно решили никак не отвечать на выходки Удо. Они позволили слугам принести жрецу то, чего он пожелал. Но мы понимали, что возмутительное поведение этого гостя вызывает гнев и у отца, и у матушки. Мы обменивались сердитыми мыслями, но при этом все трое улыбались и делали вид, что не слышим оскорбительных высказываний. За столом вперемежку с нами сидели младший Старкаддер и двое его молодых сородичей. Все они, похоже, не желали поддерживать беседу, хотя мы старались найти темы, которые бы их заинтересовали. К тому же их застольные манеры оказались настолько грубыми, что Бина не удержалась и стала мысленно повторять наставления Дьюти, которые мы слышали в ту пору, когда она учила нас вести себя за столом. Мы с трудом удержи вались от смеха. Только Бина успела завершить мысленную фразу насчет того, что следует пользоваться салфеткой, а не вытирать жирные пальцы о скатерть, как еще более грубая выходка прервала наше оживленное безмолвное общение. Сын Старкаддера наклонился ко мне, волею случайности ставшей его соседкой за столом. — Ваш господин знает, как украсить свой зал красивыми цветочками, милашка. А ну-ка, поцелуй мой кубок поскорее. — Он протянул мне свой кубок. — Ведь ты же готова оказать гостю любезность? — продолжал он, нагло пялясь на глубокий вырез моего платья. — Такая лакомая грелка для постели! И верно, ваш господин знает, как оказать подобающее гостеприимство. Я не позволила ему долее оскорблять меня. Я встала, оттолкнула свой стул от стола, чтобы посмотреть наглецу прямо в глаза. За пиршественным столом мгновенно воцарилась тишина. Только еще два стула скрипнули. Мои сестры встали рядом со мной. Отпрыск Старкаддера вытаращил глаза. Его усыпанная веснушками физиономия зарделась. Стоя рядом с наглым гурлионцем, я перевела взгляд на отца, а затем на матушку и, поклонившись им обоим, объяснила свое поведение. — Поскольку этот человек, которого приняли с миром, нанес величайшее оскорбление вашей дочери, лорд Версет… и леди Альта… я вынуждена просить у вас разрешения удалиться. Я не грелка для постели, как меня только что изволили назвать, а Скорпи по крови и духу, и для меня подобающе обнажить оружие, дабы потребовать крови в ответ на оскорбление. При этих словах моя рука метнулась к груди, и я извлекла из-за корсажа стилет. Такие всегда носили благородные дамы. Сын вождя поднялся. Он тяжело дышал и явно разозлился сверх меры. Сжав руки в кулаки, он был готов к драке. — Я не назову тебя зверем, — продолжала я все тем же спокойным голосом, — ибо большинство зверей ведут себя любезно со своими самками. Ни в полях, ни в лесной чаще никто не говорит о «грелках для постели». Но я советую тебе попридержать язык, северянин. Это оружие может в конце концов обратиться против тебя. Я придвинула стул к столу и направилась к дверям. Вина и Силла последовали за мной. Мы втроем молча покинули пиршество. Наш гнев раскалился добела, и нам пришлось объединить силы, чтобы сдержать его. |
||
|