"Запретное влечение" - читать интересную книгу автора (Пирс Барбара)

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Фейн проехал в своем экипаже уже несколько улиц, но кареты Ниппингов нигде не было. Если Килби и ее брат направлялись в Элкин, то это значительно сужало путь, по которому предстояло следовать Фейну. Он полагался на инстинкт и удачливость Карлайлов в надежде догнать заветный экипаж. С каждой уходящей минутой Килби удалялась от него все дальше.

Как сказала леди Квеннел, маркиз насильно усадил Килби в свой экипаж. Фейн, хотя и с неохотой, вынужден был признать его права. Но Килби не могла покинуть его вот так. Она послала бы ему записку и подняла тревогу, сообщив о предстоящем отъезде. Фейн не был знаком с Ниппингом лично. Однако выслушав рассказ виконтессы, он решил, что жестокое отношение Ниппинга к сестре не имеет оправданий. Фейну плевать было на права этого господина. Килби принадлежала ему, и он намерен был официально подтвердить это право сразу же после того, как освободит возлюбленную от ее деспотичного брата.

Фейн повернул налево и пересек несколько боковых улиц, прежде чем повернуть направо к главному переезду. Герцог выкрикнул короткую команду и натянул поводья, чтобы пара его гнедых замедлила ход. На четверть мили впереди перевернулась телега фермера, и корзины с рассыпавшимися овощами лежали на земле. Этот случай привлек целую толпу людей, которые набросились на случайную добычу. Очередь из экипажей загородила улицу. Многие вышли из карет, чтобы лучше рассмотреть происшедшее.

Раздосадованный задержкой, Фейн собирался развернуть своих лошадей, чтобы объехать затор. Изящный герб на одном из экипажей привлек его внимание и заставил задуматься. Ниппинг мог свернуть на эту улицу и сделать вынужденную остановку. Спрыгнув, Фейн схватил за плечо первого же прохожего и предложил ему огромную сумму за то, чтобы тот постерег карету. Как только сделка состоялась, Фейн отправился на поиски пешком. Он готов был открывать каждую дверцу и заглядывать внутрь, если понадобится. Если Килби была в одной из карет, он найдет ее.

Килби едва не расплакалась в объятиях Арчера. Он держал ее так крепко, что она не могла дышать. Она подумала о том, что он, наверное, намеренно сжимает ее, чтобы она потеряла сознание. Мысль о том, что брат может воспользоваться ее обмороком в своих грязных целях, заставила девушку бороться с ним с удвоенной силой.

– О, мне так нравится, когда ты извиваешься в моих объятиях, – сказал Арчер, тяжело дыша ей в ухо, – с каждым ударом я возбуждаюсь все сильнее.

Килби отворачивала свое лицо. Ей пришлось пустить в ход ногти: защищаясь, она расцарапала ему щеку. Арчер запрокинул голову, и поток проклятий сорвался с его уст. Он дал ей пощечину, и она ударилась головой о стенку экипажа.

– Довольно! – закричала Килби, нанося ему удары по плечам и голове каждый раз, когда Арчер пытался схватить ее за руку.

Когда его рука касалась ее бедра или груди, Килби с трудом удерживала волну тошноты, подкатывавшую к горлу.

– Довольно? Ах ты, сучка, я сам скажу тебе, когда мне надоест эта игра! – завопил Арчер, когда на его правой щеке проступила кровь от трех глубоких царапин, оставленных ее ногтями.

Он коснулся лица и ощутил кровь.

– Кровь. Если из-за тебя у меня будут шрамы, я отплачу тебе.

Арчер снова попытался поцеловать ее. Когда Килби отвернулась, он провел по ее щеке своими окровавленными пальцами. Он схватил ее за лиф платья и потянул вниз, так что грудь Килби едва не вывалилась из корсета.

– О, какое лакомство ты прятала от меня!

Килби не могла вымолвить ни слова от охватившей ее ярости. Она наносила ему удар за ударом, но, казалось, он не ощущал их. Наклонившись к ее обнажившейся груди, Арчер рванул ткань корсета вниз.

– О боже, нет! – задыхаясь, вымолвила она.

Килби не могла поверить, что это происходит с ней. Ее родной брат собирался надругаться над ней в экипаже. Если кучер и слышал звуки борьбы, он покорно молчал.

– Не двигайся, – грубо приказал Арчер. Он схватил ее за грудь.

– Тебе это понравится.

Килби почувствовала отвращение, когда он коснулся губами ее соска. Ощутив прикосновение его языка, она потянула Арчера за волосы. Вместо того, чтобы отпустить ее, Арчер вонзился зубами в ее нежную плоть.

Килби запрокинула голову и закричала.

Дверь кареты резко распахнулась. Килби не заметила, когда они остановились, однако она готова была зарыдать от благодарности. Она не видела, кем был ее рыцарь в сияющих доспехах, потому что Арчер закрывал обзор.

Килби было все равно, лишь бы этот человек вырвал ее из лап брата. Она потянулась вперед, желая ощутить присутствие нормального человека.

Арчер поднял голову и прорычал:

– Я плачу тебе не за то, чтобы ты вмешивался… Кто ты, черт тебя побери? Прочь отсюда, это не твое дело.

Тот, кто стоял у двери, был не кучером. Его следующие слова подтвердили это.

– Я не согласен. Спасение леди – это мое дело, – ледяным голосом вымолвил Фейн.

Килби выпрямилась и прикрыла грудь. Она не могла оторвать от него глаз. Залитый солнечным светом, он выглядел, как ангел возмездия. Она боялась, что он ей лишь привиделся. Он явился как будто ниоткуда.

– Килби, иди сюда, – приказал Фейн, не глядя в ее сторону. Она не стала ждать еще одного приглашения и направилась к двери.

– Ты никуда не пойдешь, – сказал ее брат, снова толкая Килби на скамью. – Кто этот человек? Почему он приказывает тебе, а ты подчиняешься ему, как последняя шлюха?

Фейн отреагировал на его слова молниеносным ударом в нос. Арчер отпрянул назад и упал на пол. Он прикрыл нос рукой и завопил что есть силы:

– Ты сломал мне нос, негодяй!

Кровь залила ему галстук. Вскочив с пола, Арчер бросился на Фейна.

– Я тебя на части порву!

Будучи готовым к такому повороту, Фейн схватил Арчера за лацканы сюртука и вытащил из кареты. Арчер упал на колени. Без малейших усилий Фейн подхватил брата Килби и швырнул так, что тот ударился о стенку экипажа.

Фейн не ограничился этим, а нанес Арчеру сокрушительный удар в живот.

– Не так уж ты и силен.

Он снова ударил его.

– Нападать на женщин – вот твой способ. Я тебя убью, если ты еще раз прикоснешься к ней своими грязными лапами.

– Фейн? – позвала его Килби, направляясь к двери. Он был вне себя от ярости. Она ни разу не видела его в таком состоянии. Даже в тот день, когда он устроил поединок с Холленсвотом на ярмарке, он держал себя в руках.

– Ты с ума сошел? – вытирая рукавом поток крови, произнес маркиз. – Я не понимаю, с какой стати кто-то вмешивается в чужие семейные дела. Кто ты такой?

Фейн приподнял его и снова несколько раз встряхнул, ударяя о стенку кареты. Каждый раз до слуха Килби доносился звук удара о кованые уголки кареты. Килби прикрыла рот рукой. Она не любила своего брата, но Фейн избивал его с особой жесткостью.

– О, прошу прощения за то, что не представился вам. Я герцог Солити.

Фейн нанес маркизу удар в пах и отпустил его. Арчер охнул и упал на колени. Он со стоном прикрыл место удара.

– Солити? – бросив испепеляющий взгляд в сторону Килби, спросил он. – Не может быть. Он мертв.

– Еще нет. – Фейн схватил маркиза за горло так, что Арчер снова охнул. – Но вы точно будете мертвы, если еще раз приблизитесь к своей сестре.

После того как Фейн стал свидетелем столь жестокого обращения Ниппинга с Килби, ему было очень трудно удержаться от того, чтобы не убить его на месте. Так как это было недопустимо, он решил преподать маркизу урок, который этот негодяй запомнил бы навсегда. Схватив Арчера за уши, Фейн ударил его головой о колесо кареты. Он услышал, как череп маркиза хрустнул. Ниппинг закатил глаза и упал на дорогу. Жаль, что ему не суждено было подняться.

– Позаботься о своем господине, – резко скомандовал Фейн кучеру, который взирал на происходящее с открытым ртом. Килби тихо плакала, закрыв лицо руками. Фейн без колебаний подхватил ее. Его ссора с маркизом привлекла немало зевак.

Быстро удаляясь от экипажа, герцог повел Килби за собой.

Поблагодарив мужчину, который согласился быть сторожем, Фейн подсадил Килби в карету. Он вытащил небольшое шерстяное покрывало и укрыл им трясущиеся плечи девушки. Сдерживая проклятия, готовые сорваться с его уст, Фейн вспрыгнул на ступеньки, натянул поводья и, отдав резкую команду лошадям, развернул карету и направился прочь от Ниппинга. Хрупкая фигурка Килби тряслась, ее не согревало даже теплое покрывало. У Фейна болело сердце. Он хотел остановить экипаж и прижать к себе Килби, чтобы унять эту предательскую дрожь. Однако они должны были торопиться, чтобы как можно быстрее покинуть город.

– Килби, я хочу, чтобы ты поговорила со мной. Он очень обидел тебя?

Она разрыдалась в ответ на его вопрос, и Фейн ощутил, как у него еще сильнее сжалось сердце. То, что случилось с ней, оставило в ее душе ужасный след. Ее платье было изорвано в клочья, волосы растрепаны. У нее была разбита нижняя губа, а на щеке запеклась кровь.

Фейн вытащил платок и протянул его Килби. Она молча взяла его.

– Прошу тебя, котенок. Если ты не станешь говорить со мной, я подумаю, что случилось что-то непоправимое, и мне придется вернуться и прикончить твоего братца, – сказал он, потянувшись к ее колену.

Килби вздрогнула от его прикосновения. Проклиная черную душу Ниппинга, которая должна была гореть в аду, Фейн убрал руку.

– Скажи мне хоть слово. Я должен знать.

Она разомкнула уста и начала тяжело дышать.

– Как ты…

Она уцепилась за край покрывала так, что ее рука побелела.

– Как ты нашел меня?

Фейн улыбнулся. Килби не сказала того, что ему на самом деле хотелось услышать. Но она говорила с ним.

– На одиннадцать часов у меня была назначена встреча с леди Квеннел. Виконтесса сказала мне, что Ниппинг забрал тебя против твоей воли.

Он чувствовал, что Килби не отрывает взгляда от его профиля. Нахмурив лоб, она сказала:

– Встреча? – Она состроила гримасу. – Не обращай внимания. Мы обсудим это позже. Фейн, тебе придется отвезти меня обратно.

В его зеленых глазах вспыхнул протест. Она была напугана, она нуждалась в нем. Он не собирался отпускать ее.

– К виконтессе? Но Ниппинг будет искать тебя там в первую очередь.

– Нет.

Килби свернулась клубочком под одеялом. Несмотря на теплую погоду, она дрожала, словно от холода. Она выглядела такой несчастной. Фейн был потрясен, и ему хотелось рвать и метать. Он бы с удовольствием снова встретился с ее братом.

– Если ты думаешь, что я отвезу тебя к твоему сумасшедшему братцу, то могу ответить только одно: у тебя помутился рассудок.

Килби не стала отвечать на его обвинения. Она приложила к носу платок.

– Ты должен отвезти меня в Элкин, чтобы я увидела свою сестру.

– Но зачем?

Она беспомощно протянула руку.

– Фейн, пойми меня правильно: я очень благодарна тебе за твое появление. Ты спас меня.

Фейн не нуждался в ее благодарности. Еще одно слово, и она начнет извиняться за то, что доставила ему столько неудобств.

– Я сделал это не для того, чтобы ты была передо мной в долгу, Килби.

– Я знаю, – сказала она, положив голову ему на плечо, чтобы успокоить его. – Ты настоящий джентльмен. Порядочный и надежный.

Фейн заморгал, услышав такой комплимент. Килби была единственной, кто охарактеризовал его подобным образом.

– Почему-то мне кажется, что мне не понравится то, что ты скажешь вслед за этим.

Она вздохнула.

– Я уже рассказывала тебе о своей младшей сестре, Джипси, она так и не оправилась после смерти родителей.

Он вспомнил, что они разговаривали о ее семье в тот вечер, когда столкнулись за ужином у лорда Гатрея. Килби очень волновалась из-за своей младшей сестры и даже не упоминала о старшем брате. Фейн только теперь понял почему.

– Ты говорила, что она молчит.

На лице Килби мелькнула тень раздражения, и он узнал ту смелую леди, которая завоевала его сердце.

– Это не просто упрямство. Если бы это было так, то Арчер…

Килби отвернулась, не решаясь закончить мысль.

Но в этом не было необходимости. Фейн мог себе представить, что готов был сделать Ниппинг с безмолвной девочкой. Он крепче сжал поводья.

– Ты отвернешься от меня, если я выступлю в роли палача твоего братца? – полушутя отозвался он.

– Джипси находится под его опекунством, – осторожно начала Килби. – Он знает, что я пойду на все, чтобы защитить ее. Именно поэтому я должна вернуться в Элкин до того, как там появится Арчер. Он ни за что не простит меня за то, что я уехала с тобой. Я не хочу, чтобы за это расплачивалась Джипси.

Фейн молча кивнул, однако он не собирался отдавать Килби в жадные лапы Ниппинга.

– Что он может сделать?

Килби готова была расплакаться.

– Он сказал, что объявит ее умалишенной и представляющей опасность как для себя, так и для окружающих. Он запрет ее в каком-нибудь приюте для душевнобольных.

Она схватила Фейна за руку, и взгляд ее фиалковых глаз был красноречивее слов, в нем читалась мольба.

– Теперь ты понимаешь, почему я должна найти сестру раньше Арчера? Мой брат будет мстить за то, что ты избил его. Он спрячет от меня Джипси так, что я никогда больше не увижу ее.

Она закрыла лицо краем покрывала и зарыдала. Бедняжка перенесла сегодня слишком много потрясений. Однако им предстояло пережить еще несколько испытаний! Фейн обнял Килби и притянул к себе. Она всхлипывала, но, к его облегчению, прильнула к нему, ища в нем утешения.

– Не волнуйся о Джипси, – заверил он ее, целомудренно целуя в макушку. – Я позабочусь о том, чтобы твой брат не добрался до нее.

В глазах Килби забрезжил луч надежды, но затем девушка покачала головой.

– Фейн, плохо это или хорошо, но он наш опекун. Как ты…

– Это можно исправить…

Его семья обладала огромным влиянием. Он готов был обратиться в суд, если Ниппинг вдруг посмеет претендовать на Килби или Джипси. Фейн не сомневался в том, что имя и богатство Солити обеспечат ему победу.

Оглянувшись вокруг, Килби сказала:

– Если мы направляемся в Элкин, то мы едем в неправильном направлении.

Фейн оценивающе посмотрел на нее. Килби все еще была потрясена после столкновения с Ниппингом, но шок уже проходил. Он не знал, как она отреагирует, когда узнает, что они не едут в загородное поместье, принадлежащее ее семье. Предстоящий разговор лучше было бы вести, имея обе руки свободными и не посреди улицы.

– Этот экипаж замечательно подходит для прогулки по парку, но он совершенно не годится для долгого путешествия. Нам нужна провизия, и тебе понадобится чистое платье.

Килби была приятно удивлена его предусмотрительностью.

– Значит, мы возвращаемся к Придди?

– Нет, – сказал Фейн твердо, хотя и не желал разочаровать ее. Фейн предполагая, что маркиз в первую очередь отправится в дом виконтессы.

– В случае если твой брат станет тебя разыскивать, нам надо найти место, где тебя никто не мог бы найти.

Килби озадаченно нахмурилась.

– И где же это?

– В доме моего зятя.