"Тайный роман" - читать интересную книгу автора (Квик Аманда)Глава 4Луиза ждала Энтони. Время словно остановилось, и она оцепенела от напряжения. Когда же дверца распахнулась и Столбридж вскочил в карету, Луиза едва сдержала вопль ужаса: таким шоком стало его появление после долгого и напряженного ожидания. – Я не хотел пугать вас, миссис Брайс, – извиняющимся тоном сказал Энтони. Он приоткрыл окошко и велел кучеру: – Едем на Арден-сквер, Нед. – Понял, сэр. Карета тронулась, и Энтони уселся, наконец, на свое место напротив Луизы. Она не могла не заметить происшедшей в нем перемены. Если человек, покинувший экипаж некоторое время назад, был пусть и вором, но сдержанным и во всех отношениях безупречным джентльменом, то вернувшийся мужчина показался ей хищником, только что закончившим охоту. Его тело еще не остыло и буквально источало силу и опасность. Луиза вновь испытала чувство неуверенности и даже страха. Пытаясь скрыть это от самой себя, она довольно резко спросила: – Что так задержало вас? Я ужасно волновалась, потому что вас не было очень долго! – Я отсутствовал максимум двадцать минут, и большая часть этого времени ушла на неподвижное лежание под кустами в ожидании подходящего момента для проникновения в дом. – Неужели? Должно быть, время идет особенно медленно, если ждешь кого-то в темной карете. – Она внимательно всматривалась в Энтони, пытаясь разглядеть в полумраке кареты черты его лица. – Но как все прошло? Были ли проблемы? Надеюсь, вы целы? – Спасибо за беспокойство о моем здоровье. Я в порядке. Проблемы были, как же иначе, но, впрочем, весьма незначительные. – Вы кажетесь весьма довольным и даже веселым, – удивленно заметила Луиза. – И это притом, что вы рисковали многим… может быть, жизнью! Неужели вы получаете такое удовольствие от своей работы? Столбридж задумался было на секунду, но потом пожал плечами и небрежно ответил: Физические упражнения плюс небольшая доля риска всегда улучшают мое настроение. А вы, мадам? Что вы чувствуете, когда тайком пробираетесь в чужую спальню? Я не испытываю по этому поводу никаких положительных эмоций, – с негодованием ответила Луиза и, вздернув подбородок, добавила: – И, прошу вас, не нужно говорить об этом так, словно… словно у меня вошло в привычку шастать по чужим домам. – Так вы занимаетесь этим лишь время от времени? – насмешливо переспросил он. – Когда вас вдруг одолевает тяга к приключениям или приступ неукротимого любопытства. А скажите, когда был ваш первый раз? Когда именно вы впервые тайком проникли в чью-то спальню? Миссис Брайс почувствовала приближающуюся опасность. «Я и так достаточно наговорила, – напомнила она себе. – Да, этот человек согласился мне помочь, но все же я практически не знаю его, и довериться ему было бы равносильно самоубийству». – Кажется, мы ушли в сторону от наших насущных проблем, – решительно сказала она. – Расскажите, что вы нашли? Вам удалось открыть сейф? – Разумеется! – Он зажег одну из ламп, осветив внутренность кареты, и извлек из кармана пачку бумаг. – Вот то, что было в сейфе. – Вы что, забрали все? Все его личные бумаги? – Луиза была потрясена. – Конечно! Вы же не думаете, что у меня было время на чтение? Я просто выгреб все, что Гастингс прячет в сейфе. – Но я не собиралась… Я только хотела узнать, нет ли в сейфе документов, имеющих отношение к борделю, – растерянно пробормотала она. – Ну так ищите. Вот! – Он протянул ей кипу бумаг. Луиза с некоторой неохотой взяла бумаги, но потом вспомнила о своей задаче и, придвинувшись к свету, принялась просматривать документы. – Это деловые документы, – заметила она через некоторое время. – По большей части разработки к какому-то проекту. Но я не вижу ничего относящегося… – И тут в глаза ей бросился знакомый адрес. – О! Вот оно. Здесь упоминается собственность по адресу: Уинслоу-лейн, 21. Она быстро прочла документ и с благодарной улыбкой взглянула на Энтони: – Вы нашли именно то, что я искала, сэр! Из этих бумаг явствует, что совсем недавно Элвин Гастингс вложил крупную сумму денег в публичный дом под названием «Феникс-Хаус». – Рад услужить заказчику. Пожелания клиента превыше всего, и все такое, – усмехнулся Столбридж. – Теперь, надо полагать, вы завалите меня новыми заказами? Игнорируя его шутки, Луиза смотрела на кожаные переплеты записных книжек, которые он извлек из карманов. – Что это? – Пока не знаю. Но, судя по различным почеркам, эти тетради не принадлежат ни Гастингсу, ни его жене. Он протянул ей одну из записных книжек, а сам открыл другую. – Это что-то личное, – пробормотала Луиза, медленно листая страницы. – Похоже на дневник. Да, вот оно! Дневник мисс Сары Бриндл, то есть эта тетрадка никак не может принадлежать Гастингсу, тут вы правы. Кстати, мисс Бриндл в конце месяца собирается выйти замуж за лорда Малленби. Как же к Гастингсу попали ее личные записи? – Прекрасный вопрос. – Энтони захлопнул записную книжку, которую просматривал и добавил: – Это тоже дневник. И вела его юная леди по имени Джулия Монтроуз. – Я встречалась с ней в свете, – отозвалась Луиза. – Она помолвлена с Ричардом Плампстедом. Все считают, что это очень удачная партия. Плампстед унаследует титул своего отца. Но я не понимаю, – озадаченно нахмурилась она, – как к Гастингсу попали эти дневники и главное – зачем они ему. – О, я могу придумать причину, по которой беспринципный человек желает завладеть откровениями юных леди. – Вы хотите сказать, что он… что он шантажирует этих людей? – Сомневаюсь, что доход юной Джулии или Сары достаточен, чтобы самим заплатить шантажисту. Скорее всего, они живут на содержании у родственников или родителей и получают довольно скромные квартальные выплаты. Нет, если Гастингс выкачивает деньги из семьи, то шантажируемый человек должен располагать значительными средствами. В случае с Джулией это может быть ее прабабушка, леди Пенфилд. Она дама весьма преклонного возраста, и в силу этого у нее хрупкое здоровье, но, тем не менее, продолжает контролировать финансы семьи. – Леди Эштон упоминала, что до замужества наследством Сары Бриндл распоряжается ее тетушка, также весьма престарелая дама. – Тогда в этой, – Энтони открыл последнюю тетрадку, – должна быть своего рода финансовая отчетность. Здесь записи денежных сумм, полученных путем шантажа. – Мы немедленно должны вернуть дневники их владелицам, – воскликнула Луиза. – Само собой разумеется, – кивнул Столбридж. – Но сделать это нужно осторожно. – Да, ведь мы не можем признать, что эти бумаги побывали у нас в руках, потому что… ну, вы сами понимаете. А что насчет деловых бумаг? – спросила она. – Их я оставлю себе для дальнейшего ознакомления, – холодно ответил Энтони. – Но они принадлежат Гастингсу! Изъять и вернуть владельцам дневники, которыми их шантажировали, – это одно и, я уверена, может рассматриваться как благородный поступок. Но остальные документы нужно вернуть в сейф. Мы обязаны… Столбридж поднял взгляд на Луизу, и она отшатнулась, увидев холодную ярость в его глазах и лицо, которое вдруг превратилось в неподвижную маску. – Этот негодяй не только шантажист, но и хладнокровный убийца. И я не имею по отношению к нему никаких обязательств. – Вот уже второй раз вы называете его убийцей, сэр – заметила Луиза, любопытство которой пересилило минутный испуг. – Но есть ли у вас доказательства? – Я получил их сегодня вечером. Энтони извлек из кармана бархатный мешочек, развязал шнурок, стягивающий горлышко, и перевернул его. Как зачарованная смотрела Луиза на каскад золота, изумрудов и бриллиантов, хлынувших в его ладонь. Мой Бог… – прошептала она. – Эта вещь должна стоить целое состояние. Так и есть. А, кроме того, она доказывает, что Гастингс виновен в убийстве. Но я не понимаю… вы забрали ожерелье из его сейфа? – Да. – Тогда… тогда получается, что вы действительно крадете драгоценности! – выдохнула Луиза, которая, несмотря на все разговоры и умозаключения, никак не могла поверить в подобный поворот событий. – Это ожерелье принадлежало женщине по имени Фиона Ризби, – голосом, лишенным всякого выражения, произнес Столбридж. – Как? – Луиза не смогла скрыть изумления. – Вашей невесте? Но она покончила с собой, бросившись с моста в реку. – Я никогда не мог поверить, что Фиона решилась на самоубийство. Гастингс хранил в своем сейфе ожерелье, следовательно, он ее и убил. Я был прав! А вы уверены, что это ее ожерелье? Да. – Он аккуратно убрал драгоценность обратно в мешочек. – Его трудно перепутать с другим – вещь уникальна и принадлежала семье Ризби многие годы. Фиона была в нем в день своей гибели. – Но что же вы собираетесь предпринять? Теперь, когда вы извлекли его из сейфа Гастингса, ожерелье перестало быть доказательством. – Луиза помолчала, но, все же, рискнула закончить мысль: – Более того, сэр, считаю своим долгом указать вам на еще один момент: если полиция обнаружит ожерелье у вас, вы сами попадете в число подозреваемых. – Я не мог оставить его в сейфе. И оно все равно не стало бы уликой: Гастингс никогда не позволит полиции обыскивать его. – Да, но что же вы хотите с ним сделать? – Пока не знаю, – честно ответил Энтони. – Но надеюсь придумать приемлемый план к нашей завтрашней встрече. – Вы собираетесь явиться в дом на Арден-сквер? – просила Луиза, надеясь на отрицательный ответ, но уже одолеваемая самыми дурными предчувствиями. И они оправдались в полной мере, когда Энтони Столбридж подарил ей сияющую улыбку и заявил: – Непременно буду завтра на Арден-сквер! В конце концов, должен же я получить плату за выполненную работу! |
||
|