"Убийство в Кантоне" - читать интересную книгу автора (van Gulik Robert)

Глава 10

Судье Ди плохо спалось. Сначала он долго ворочался в постели, а сейчас, восстав от неспокойного, прерывистого сна, мучился тупой головной болью. До рассвета был еще час, но Ди, зная, что больше не сумеет заснуть, встал с широкого ложа. Не снимая ночного халата, он немного постоял у сводчатого окна, разглядывал крыши дворца, вырисовывавшиеся на бледном фоне предрассветного неба. Набрав полную грудь свежего воздуха, судья решил, что прогулка перед утренней трапезой ему совсем не повредит.

Он надел серый хлопчатобумажный халат, шапочку и спустился вниз. В передней смотритель дворца давал указания на день полудюжине заспанных слуг. Судья Ди распорядился, чтобы его проводили в сад.

Ночные светильники уже погасили, и смотритель повел судью полутемными переходами в глубину огромного дворца. Вдоль задней его стены тянулась широкая мраморная терраса, а под ней лежал прекрасно ухоженный сад с петляющими среди усыпанных цветами кустиков мощеными дорожками.

— Не ждите меня, — сказал судья смотрителю. — Я и сам найду дорогу обратно.

Ди спустился по влажным от росы ступенями выбрал дорожку к большому пруду с лотосами. Сквозь легкую утреннюю дымку над водой он разглядел на противоположном берегу беседку и, решив прогуляться туда, неторопливо обошел пруд, любуясь изящными цветами лотоса, только что раскрывшими розовые и алые лепестки.

Подойдя к беседке, судья увидел сквозь открытый проем спину высокого мужчины, склонившегося над столом. Очень знакомая широкоплечая фигура! Поднимаясь по ступенькам, Ди заметил, что человек поглощен созерцанием стоящего перед ним зеленого фарфорового горшочка, но, очевидно, услышал шаги, так как, не отрывал глаз от горшочка, пробормотал:

— Ну наконец-то ты тут! Нет, полюбуйтесь-ка на этого долговязого малого!

— Доброе утро, — поздоровался Ди.

Наместник, нахмурясь от изумления, повернулся, но, увидев, кто к нему пожаловал, поспешно вскочил.

— Прошу прощения, господин! — забубнил он. — Я… я и в самом деле никак ню…

— Сейчас еще слишком рано для соблюдения церемоний! — нетерпеливо отмахнулся судья. — Я плохо спал, вот и решил немного прогуляться. — Он пододвинул себе другой стул. — Прошу вас, садитесь. А что там у вас в горшочке?

— Мой лучший боец, господин! Посмотрите, какие у него крепкие и сильные лапки! Ну разве он не великолепен?

Судья Ди слегка привстал. Ему показалось, что здоровенный сверчок смахивает на препротивного черного паука.

— Отличный экземпляр! — одобрил он, снова усаживаясь на стул. — Однако, должен признать, я не знаток. Вот императорский цензор — тот, что приезжал в Кантон несколько недель назад, — настоящий ценитель!

— Мне выпала честь показать ему свою коллекцию, — с гордостью заявил наместник, но его лицо тотчас помрачнело, и, смущенно поглядел на судью, чиновник промямлил: — Знаете, он снова приехал сюда тайно. Я доложил в столицу, что господина Лю видели здесь, и мне было велено с ним связаться. Но вскоре после того, как я отправил на поиски людей, приказ ни с того ни с сего отменили. — Наместник, нервно подергивая ус, немного помедлил. — Конечно, я юте настолько дерзок, чтобы осмелиться сунуть нос в дела столичных господ советников, но, в конце концов, Кантон — моя территория. И полагаю, что кое-какие разъяснения… — Наместник, не договорив, выжидающе посмотрел на судью.

— Да! — бодро подхватил судья Ди. — Вы совершенно правы! На последнем перед моим отъездом заседании Великого совета цензора не было. Ну что ж, раз вам велели поумерить пыл, значит, господин Лю, очевидно, вернулся в столицу к своим обязанностям.

Судья, неспешно поглаживая бороду, откинулся на стуле. Наместник взял круглую бамбуковую крышку и аккуратно накрыл ею зеленый горошек.

— Мой лекарь доложил, что вчера вы узнали о втором убийстве, — с бледной улыбкой заметил он. — И жертвой оказался один из ваших людей! Надеюсь, градоправитель еще не слишком стар для своей должности. Ведь Кантон — очень большой город и…

— Дело не в этом, — учтиво возразил судья. — Оба дела уходят корнями в столицу, а мои люди допустили непростительные ошибки. Так что это мне следует извиняться за них!

— Вы очень великодушны, господин! Надеюсь, вы довольны ходом расследования касательно местной торговли с чужеземцами?

— О да! Однако все это довольно непросто. Видите ли, я считаю, что вам следует выработать более совершенные способы наблюдения за всеми этими варварами. В надлежащее время я представлю вам приблизительный план, где и как ограничить их деятельность определенными кварталами. Пока я только начал присматриваться к делам арабской общины, а потом доберусь и до остальных, до персов и…

— В этом нет никакой необходимости, — вдруг выпалил наместник, но тут же прикусил язык и поспешил дать объяснения: — Я хотел сказать, мой господин, что персы… ну, их здесь всего несколько десятков и все они — прекрасные, образованные люди.

Судье Ди показалось, будто наместник сильно побледнел, хотя это могло быть обманчивым впечатлением из-за слабого еще света.

— Знаете, мне хотелось бы получить возможно более полную картину! — с расстановкой проговорил судья.

— Позвольте мне помочь вам! — пылко отозвался наместник. — О, вот и Пао!

Градоправитель Пао Гуань отвесил низкий поклон на ступеньках беседки, а второй — еще ниже — внутри и с озабоченным видом обратился к наместнику:

— Тысяча извинений, господин! Вы и представить не можете, до чего дошла дерзость этой женщины! Она так и не появилась! Ума не приложу, почему эта…

— Я тоже не могу понять, — холодно оборвал его наместник, — почему вы, прежде чем кого-либо мне представить, считаете необходимым убедиться, что эти люди заслуживают доверия. Ну ладно, поскольку сейчас я занят с достопочтенным господином судьей…

— Не могу найти слов, дабы выразить всю глубину своих сожалений, господин, — расстроено пробормотал Пао, стараясь загладить оплошность. — Но поскольку мне известен ваш интерес к сверчкам, а моя жена уверяла, что эта женщина обладает исключительными познаниями в означенной области…

Не успел наместник остановить градоправителя, как судья Ди вмешался в разговор:

— А я и не звал, что женщины тоже увлекаются сверчками. Наверное, она зарабатывает деньги, продавал этих насекомых?

— Совершенно верно, достопочтенный господин, — обрадовался вмешательству столь высокого лица чиновник. — По словам моей жены, у этой девушки острый глаз на хороших сверчков. Хотя в данном случае слово «глаз» не совсем уместно, так как она совершенно слепа. — , вновь обращаясь к наместнику, он добавил: —Как я докладывал вчера, господин, моя жена велела ей прийти сюда с восходом, до того как начнется утренний прием, дабы не тратить ваше драгоценное время на…

— Мне хотелось бы знать, где она живет, дорогой мой Пао, — перебил судья Ди. — Думаю, стоит прихватить из Кантона на память несколько сверчков.

Судя по всему, эта просьба вконец расстроила градоправителя Пао.

— Я… я спрашивал у жены, где она живет, но эта бестолковая женщина ничего не знает… Она виделась со слепой только раз, на рынке. И ее так потрясло, что эта девушка и в самом деле обожает сверчков… в общем… что…

Видя, что наместник потихоньку багровеет от гнева и вот-вот устроит Пао изрядную выволочку, судья Ди поспешил на помощь бедняге:

— Пустяки, это не имеет особого значения. Ну ладно, пойду-ка я лучше к себе. — Он встал и быстро кивнул наместнику: — Не беспокойтесь! Меня проводит господин Пао.

И судья вышел в сад вместе с несчастным чиновником.

Когда они поднялись на террасу, судья с улыбкой обронил:

— Не принимайте к сердцу дурное настроение своего начальника, господин Пао! Я и сам иногда бываю таким, особенно по утрам! — Градоправитель благодарно улыбнулся, и Ди продолжал: — По-видимому, наместник чрезмерно удручен бременем забот. Я думаю, он часто тайком обходит город, желая получить наилучшее представление о том, как обстоят дела…

— Ничего подобного, мой господин! Наместник ваш весьма высокомерен и может счесть, что подобные обходы унизят его достоинство! И его, достопочтенный господин, очень трудно ублажить. А поскольку я значительно старше и обладаю большим опытом, то моя работа здесь, как бы это сказать… не особенно приятна. Я служу тут, господин, пять лет. А до того был судьей в своей родной провинции Шаньдун. Потом меня перевели сюда, в виде повышения по службе. Охи пришлось мне помучиться, изучая кантовский диалект, не говоря уж о том, чтобы вникнуть вовсе, с позволения сказать, внутренние дела. Вообще-то, принимая решения, наместнику полагалось бы обсудить их со мной, но он так самоуверен…

— Хулы за спиной начальства не красят чиновника, — холодно отчеканил судья Ди. — Если у вас есть жалобы, вам дозволено обратиться с ними, как того требует установленный порядок, в Канцелярию должностных назначений. А сейчас мне угодно, чтобы вы сопровождали меня к господину Лян Фу. Я хочу кое-что с ним обсудить. Будьте готовы через час после утренней трапезы.

Пао, не сказан больше ни слова, проводил судью до его покоев и с низким поклоном удалился.

***

Судья Ди удовольствовался самой простой пищей в своей личной трапезной. Прислуживал ему только смотритель дворца. Потом Ди неторопливо выпил чашку чаю. Боль в голове утихла, но судья все еще не мог сосредоточиться. Бездумно глядя, как восход окрашивает в розоватые тона затянутые бумагой окна, он размышлял о слепой девушке. Правда ли, что наместник не встречал ее раньше?

Он со вздохом поставил на стол чашку, вернулся в спальню, надел церемониальные одежды, включая шапку с крылышками, и вышел в зал. Ди уселся за стол — на гладкой поверхности столешницы взгляд так и притягивал большой официального вида футляр. Судья вскрыл его, прочитал краткое послание, потом, достав из ящика свиток чистой бумаги, подправил кисточку и принялся писать.

Когда Тао Гань вошел пожелать господину доброго утра, тот все еще трудился над посланием. Тощий помощник судьи подвинул себе табурет.

— Я только что побывал в судебной управе, господин. Градоправитель там пока не появлялся, поэтому я изложил суть дела начальнику стражи, человеку тонкому и проницательному. Даже слишком проницательному, я бы сказал, — кривовато улыбнулся Тао. — Когда я велел ему сначала выкупить ту певичку, а потом провести тайное расследование насчет слепой девушки, негодник смерил меня хитрым взглядом и стал разговаривать тоном, каковой я назвал бы чрезмерно приятельским.

— Превосходно! — воскликнул судья Ди. — Раз этот плут принимает тебя за обыкновенного распутника, он не станет болтать лишнего начальству. А нам крайне важно, чтобы ни Пао, ни наместник не проведали, почему вас интересует слепая девушка.

Он коротко передал Тао Ганю содержание разговора в беседке.

— У меня сложилось впечатление, — заметил судья, — что наместник встречался с ней раньше, но скрывает это от градоправителя. А почему девушка не явилась на условленную встречу, мы можем только гадать. О похищении и речи быть не может, поскольку тогда она не смогла бы забрать сверчков и пожитки. Я склонен думать, что девушка просто решила исчезнуть. Поэтому будем надеяться, что начальник стражи именно такой хитрый лис, как ты считаешь, и сумеет отыскать, где она прячется. Нам просто необходимо поговорить с этой молодой особой. Ну что ж, я почти закончил предварительный доклад Великому совету. Давай-ка вместе его просмотрим.

И судья продолжил покрывать свиток изящными четкими иероглифами. Через некоторое время он поудобнее откинулся в кресле и прочел доклад вслух. Тао Гань одобрительно кивнул — Ди кратко изложил все известные им факты, и добавить было нечего. Судья поставил подпись и печать, потом постучал пальцами по футляру на столе.

— Это письмо только что доставили из столицы с обычным гонцом. Там уведомление из Верховного суда, что к нам в сопровождении военной стражи направлен особый посланник с секретным письмом от Великого совета. Он должен прибыть к вечеру. Будем надеяться, что Совету стала известна цель тайного посещения цензором Кантона, ибо, по правде говоря, я никак не могу во всем этом разобраться.

Смотритель объявил, что паланкин достопочтенного судьи Ди подан.

Там же, во дворе, их ожидал и градоправитель Пао. Он низко поклонился судье, а дюжина конных стражников приветственно вскинули кван-до. Двадцать одинаково одетых носильщиков стояли наготове у роскошного паланкина под пурпурным балдахином, увенчанным трехъярусным позолоченным шпилем.

— А эта громадина сможет пройти в ворота господина Ляна? — недовольно буркнул судья Ди.

— С легкостью, достопочтенный господин! — с улыбкой ответил Пао. — Ведь усадьба покойного флотоводца — не что иное, как выстроенный в стародавнем стиле дворец.

Судья фыркнул и вместе с градоправителем и Тао Ганем сел в паланкин. Процессия во главе с конными стражниками двинулась в путь.