"Секреты обольщения" - читать интересную книгу автора (Хантер Мэдлин)

Глава 7

Приглашение от Норбери поступило через четыре дня после того, как Кайл нанес визит мисс Лонгуорт. Норбери не сообщил о теме их предстоящего разговора, и потому Кайл заподозрил, что виконт что-то прослышал о его предложении.

Путь от своей квартиры на Пиккадилли до Мейфэра он проделал верхом. Он не видел Норбери с ночи аукциона, а события, произошедшие на этом вечере, были таковы, что сегодняшняя их встреча не могла пройти без напряжения.

Он и не думал, что известие о его предложении обойдется без нескольких язвительных замечаний Норбери.

Конечно, мисс Лонгуорт не приняла его предложения. Она даже не написала. Возможно, никогда и не напишет. Она оказалась неподатливой на этих новых этапах своей драмы. И Брадуэлл сомневался, что, подумав об этом, она проявит большую сговорчивость. Быть связанной с человеком низкого происхождения, к тому же который ей едва знаком, – это гораздо менее соблазнительно по сравнению с приключениями, предлагаемыми другим мужчиной.

Для падшей женщины, чье падение получило столь громкую огласку, было обычным полагаться на покровительство многочисленных желающих.

Особенно возмутительными были откровения Истербрука на этот счет и именно потому они были обоснованными. При виде образа жизни мисс Лонгуорт, и ее безрадостного будущего, и печального уединения только самая очерствевшая душа не осознала бы, каким может быть для нее искушение.

Италия. О черт!

Она решила, что его предложение брака было необдуманным и импульсивным. На самом же деле он основательно поразмыслил над ним. Достаточно или даже слишком долго, чтобы нашелся другой коршун и успел подольститься к ней, умаслить ее и соблазнить.

Брадуэлл думал так долго, что ливрейный лакей с письмом от маркиза успел добраться до него и вручить его в то самое утро, когда он ездил отвозить образец почвы в лабораторию. На этот раз на дорогой бумаге и даже без текста. С одним только вопросительным знаком, выведенным изящным и четким почерком.

Перед домом Норбери улица была запружена грумами. Один из них вел лошадь под уздцы. Похоже, что разговор их о мисс Лонгуорт не обещал быть приватным.

Едва Кайл вошел в библиотеку, он сразу понял, что собравшиеся здесь люди не имели к мисс Лонгуорт никакого отношения. Все они были обмануты ее братом Тимоти.

Эта встреча служила напоминанием о том, что ее брат был вором и преступником, и возможно, ее возмутило бы это собрание его жертв в доме Норбери.

С другой стороны, это сборище было свидетельством того, что наступит день, когда скандал, связанный с именем мисс Лонгуорт, потеряет остроту и она окажется замешанной в другой истории, что еще больше осложнит ее жизнь. В ее уязвимом положении это полностью лишит ее остатков гордости и достоинства, которые она еще сохраняла.

Норбери едва показал, что заметил приезд Кайла. Виконт продолжал разговор с другим человеком, пока Кайл искал свободный стул и принимал от слуги чашку кофе.

Наконец Норбери закончил разговор и обратился ко всему собранию.

– Джентльмены, мы должны принять решение, и я подумал, что лучше всего было собрать вас всех, чтобы мы могли сделать это быстро.

Разговоры смолкли. Все глаза теперь были обращены к хозяину.

– Я получил письмо от Ройдса. Оно пришло вчера. Он пишет из Дижона.

– Ему удалось взять в работу негодяя? – послышался низкий голос сэра Роберта Лиллингстона. – Не понимаю, почему это продолжается так долго.

Послышался целый хор голосов, выражавших понимание и согласие.

– К сожалению, нет. И все же… Ропот стал громче.

– Джентльмены, позвольте мне продолжить. Мистер Ройдс пишет, почему выследить негодяя оказалось так сложно. Лонгуорт путешествует не один, как мы сказали мистеру Ройдсу. Все время у него был спутник. И все же Ройдс проследил его путь до Дижона, где Лонгуорт остановился под именем Годдарда. Его спутник по имени Пеннилот подхватил лихорадку и умер там, а Лонгуорт был вынужден задержаться из-за его болезни.

– Так где же он теперь? – спросил Лиллингстон. – Судя по всему, не в Дижоне.

– Не в Дижоне, – сказал Норбери. – Ройдс с ним разминулся. У него появились основания считать, что Лонгуорт отправился на юг, и скорее всего в Италию.

Это известие никому не понравилось. Новость о том, что негодяя упустили, вызвала потоки жалоб.

Кайл не произнес ни слова. Его внимание приковало последнее известие.

Италия. Розалин говорила о том, что собирается путешествовать с другом.

Теперь, прокручивая в уме их разговор, он вспомнил, что она не говорила о совместном путешествии. Она сказала, что собирается встретиться с ним там.

Он проклинал собственную глупость. Розалин не была ни обманутой, ни наивной, когда настаивала на том, что у ее друга не может быть тайных мотивов. Она вовсе не рассматривала свою новую жизнь как жизнь содержанки, но собиралась присоединиться к своему братцу мошеннику.

Теперь все его мысли были обращены к возможным последствиям этого поступка для нее и для него, а также к судьбе его предложения и ее выбора.

Часть собравшихся в библиотеке продолжала обсуждать положение дел.

– Мистер Ройдс последовал за ним, однако предвидит некоторые дополнительные расходы, если продолжит поиски в Италии, – пояснил Норбери. – Когда речь идет обо всех этих маленьких суверенных государствах на полуострове, приходится давать взятки. Я должен написать на его адрес в Милане и дать согласие на дополнительные расходы, которые мы возместим позже.

– В Италии он может копаться много лет, – возразил мистер Барстон, богатый импортер. – Я считаю, что нам пора на этом остановиться. Благодаря лорду Хейдену Ротуэллу мы пострадали не так уж сильно. Я так же сильно, как вы все, хотел бы увидеть мерзавца и заставить расплатиться лично, но похоже, что эта охота будет продолжаться до бесконечности. Меня не интересует правосудие, если оно обойдется мне в сотни фунтов.

Лицо Норбери приобрело свекольный цвет.

– Он выставил нас дураками. Всех нас. Проник в наши ряды и заманил в свой банк. Он сделал из нас идиотов, а потом бежал с добычей. Ради Господа, имейте хоть каплю гордости.

– Не похоже, что Ройдс знает, куда он направляется, – возразил Барстон.

– Мы его найдем. Он будет пользоваться теми же путями, что и те, которые использовал по дороге в Дижон.

– Но у Ройдса ушло много месяцев на то, чтобы он нашел Лонгуорта. Возможно, пройдет еще столько же времени, прежде чем Ройдс или кто-нибудь другой узнает, где Лонгуорт теперь.

Кайл понимал, что это не так. Некто в Англии скоро узнает, где находится новая берлога Тимоти Лонгуорта. Розалин ждала письма, прежде чем начать новую жизнь.

Он оглядел мужчин, сидевших в библиотеке. Среди них были и джентльмены и купцы, как Барстон. Один из них был известным финансистом. Объединяла их только жажда мести.

И не из-за больших потерь. Все деньги были выплачены им лордом Хейденом. Компенсация должна была умерить их гнев и лишить желания распространять компрометирующую информацию о нем. Они уже знали, как Лонгуорт подделывал подписи на документах, чтобы продать их акции, находившиеся в банке, но человек, получивший отступного, быстро забывает об остальном.

С большинством жертв обмана план лорда Хейдена сработал отлично, если исключить тех немногих, кто не был удовлетворен. Для некоторых компенсации было недостаточно.

Мало-помалу недовольные нашли друг друга и объединились в деле поисков Лонгуорта и мести ему. Однако прошли долгие месяцы, пока поступили новые скудные сведения.

Норбери ждал, не появятся ли новые возражения.

– Я уверен, что скоро его можно будет найти. Однако если Ройдсу придется заезжать в каждый городишко в Италии, потребуются деньги.

Нет сомнения в том, что Лонгуорт обедает в лучших ресторанах и посмеивается над дураками, которых ограбил. Возможно, кое-кто из вас и предпочтет жить с клеймом дурака, но ни один человек чести не захочет этого.

На этой попытке провокации дискуссия закончилась. Было открыто неформальное голосование. Норбери поручили написать Ройдсу и пообещали вложить в дело необходимые средства.

Присутствующие поднялись с мест, и послышались слова прощания. Кайл задержался, пока остальные покидали дом Норбери. Пришло время испытать качество воды в мелководном пруду по имени Норбери и посмотреть, какова ее температура.

В течение нескольких минут хозяин дома шуршал бумагами и притворялся, что не замечает Кайла. Наконец голова его поднялась, и Норбери обратил к Кайлу взгляд своих бледных глаз.

– Сегодня вы были молчаливы, Кайл. Это было разумно.

– Мне было нечего сказать.

– Но вы ведь высказывались прежде. Я помню ваши прекрасные речи о том, почему это бедных людей вешают каждую неделю за меньшие преступления, если у них не оказывалось богатого друга, способного выкупить их жизнь. Вы проповедовали мораль и решимость, как викарий или какой-нибудь чертов философ, хотя ни вы, ни ваше мнение не имеют значения. – Его веки опустились, и из-под них сверкнул бледный огонь. – Думаете продемонстрировать высокие идеи, которые почерпнули из книг и от ваших менторов, но вы забыли, что с вашей стороны было бы наглостью читать мораль людям более высокого происхождения и ранга.

– Я никому не читаю мораль.

– Черта с два! Чего стоит одно ваше представление на моем вечере! – Лицо Норбери исказилось от злости. – Лорд Хейден приложил особые усилия, чтобы все узнали, что вы не воспользовались наградой, которую выкупили в ту ночь. Вы это сделали только для…

– Не все ли вам равно, почему я это сделал? Вы увеличили десятикратно цену за то, что могли бы иметь бесплатно, и избавились от нее. Как вы сказали, мнение мое и подобных мне не имеет никакого значения для таких, как вы.

Норбери отвел взгляд. Казалось, он до известной степени восстановил спокойствие. Кайл собрался уходить. Он дошел до двери, когда Норбери заговорил снова:

– Я устал от вашей самонадеянности, Кайл. Ваши простые идеи годятся для невежественных деревенских шахтеров. – Его голос стал похожим на рык: – Не вставайте больше у меня на дороге.

– Я жила здесь почти десять лет. Домик очень скромный, но улица безопаснее, чем кажется.

Леди Федра порывисто шагнула к двери упомянутого дома и наклонилась, чтобы вставить ключ в замочную скважину. Ее пышные черное платье и плащ взвились под порывами ветра, неожиданно показав золотистую подкладку.

Роуз замерла с чемоданом в руке. Последняя фраза леди Федры немного успокоила ее. Улица, расположенная недалеко от Олдгейта, не производила впечатления безопасной. Должно быть, кучер сэра Эллиота был такого же мнения, потому что, сидя на козлах, держал кнут в боевой готовности и вся его фигура выражала крайнюю степень внимания.

Дома здесь были старыми, а переулки – узкими. Не более чем в пятнадцати футах от двери Федры сидела нищенка. У открытого окна в доме напротив женщина с подозрительной фамильярностью окликала проходивших мимо мужчин.

Леди Федра заметила реакцию Розалин и рассмеялась.

– Эллиот предупредил меня, что вы будете шокированы. Он сказал, что нам следовало бы снять лучший дом и представить его вам как мой и вы не догадались бы, что это не так. Но Алексия возразила – сказала, что вы слишком горды, чтобы принимать благотворительность, а я не слишком искусно умею лгать.

– Я рада, что вы этого не сделали. Если вы прожили здесь почти десять лет, думаю, я буду счастлива остаться на несколько дней.

Федра распахнула дверь.

– Надо будет проветрить комнаты. Здесь уже больше месяца никто не жил.

Дом был столь же необычным, как и его владелица. Гостиная служила библиотекой. Одна из стен была сплошь заставлена стеллажами с книгами, на других были развешаны картины и гравюры. Возле окон стоял старый диван, застланный пестрыми шалями, не вполне скрывавшими поношенную обивку.

– Я пришлю вам служанку, чтобы вы почувствовали себя более уютно, – сказала леди Федра.

– Пожалуйста, не делайте этого. Вы и так проявили редкостное великодушие и не показали удивления, когда я явилась к вам. Вы ведь даже не знаете меня.

– Зато знаю о вас все и знаю, что Алексия нежно вас любит. Я знаю, каково это быть объектом сплетен, шушуканья и презрения. Это будет иметь значение, Розалин, только если вы это допустите. Многие не признают диктата общества и будут принимать вас без задней мысли.

Роуз восприняла урок, который леди Федра пыталась ей преподать. Она знала, что существуют такие круги общества, где живут по другим правилам. Федра Блэр не была конформистам и, по словам Алексии, вела интересную и яркую жизнь до того, как согласилась выйти за лорда Эллиота. Судя по обстановке, ее благодетельница никогда не вписывалась в высшее общество, потому что предпочитала другой образ жизни. Но Розалин знала, что сама она не Федра Блэр. Она не принадлежала к артистическим кругам и почувствовала бы себя глупо, если бы попыталась в них войти. Леди Федра пыталась доказать, что у нее был выбор относительно своего будущего, однако Роуз не сочла бы его приемлемым для себя.

– На соседней улице можно легко найти наемный кеб, – сообщила Федра, показав Розалин кухню и столовую. – Там же магазины.

Когда они поднялись наверх, Роуз оставила свой чемодан в одной из двух маленьких спаленок, окна которой выходили в крошечный садик позади дома.

– Можете отдохнуть здесь, – сказала леди Федра, когда они снова спустились вниз. – Вы слишком долго ехали в карете, а это всегда утомительно. Завтра я приеду справиться о том, как вы устроились и как себя чувствуете.

Леди Федра вышла на улицу, села в карету и поехала в свой славный дом в Мейфэре, который она делила с лордом Эллиотом. Дом находился недалеко от Хилл-стрит, где жила Алексия.

Роуз легко могла представить кузину в любой из его комнат. Обе они – и Алексия, и леди Федра жили в своих домах не более года каждая. В доме Лонгуортов они собирались всей семьей.

С тех пор многое изменилось. С тех пор изменилось все.

На следующее утро Роуз услышала, что возле дома остановилась карета.

Она вскочила и выглянула в окно.

И тотчас же узнала карету. Как она и предвидела, Алексия узнала от Федры о ее приезде и рискнула повидаться с ней.

Сердце ее упало, когда дверца кареты открылась. Из тени выступил высокий суровый человек, потом повернулся и подал руку ее кузине. Лорд Хейден Ротуэлл сопровождал жену.

Возможно, это было хорошо. У нее были к нему вопросы, и лучше всего было бы задать их прямо.

Когда пара приблизилась, Розалин открыла парадную дверь. При виде ее лицо Алексии засияло. Лорд Хейден слишком старательно хмурился.

– Ты навещала здесь Федру? – услышала она его вопрос. – Одна, еще до брака? И даже потом?

– Иногда, – ответила Алексия, не обращая внимания на недовольство мужа. – Она переступила порог и обняла Роуз. – Не брани меня, Рози. Когда ты вернула мои письма нераспечатанными, мне стало ясно, что ты никогда не пойдешь на риск, но даже Хейден согласился, что маловероятно, что наша встреча станет достоянием этих гарпий. Иностранцы, живущие в этом квартале, нас не знают. И уж во всяком случае, едва ли сплетничают в светских гостиных.

Роуз отвела их в необычно обставленную гостиную. Внимание лорда Хейдена привлекли странные гравюры на стене.

– Я рада, что ты приехала, Алексия. И вам тоже рада, лорд Хейден. Я надеялась на это. Я не собираюсь оставаться здесь долго. Поэтому ваш краткий визит очень кстати.

Лицо Алексии погрустнело.

– Нет нужды нестись сломя голову обратно в Оксфордшир. Конечно, ты можешь остаться в Лондоне хотя бы до Рождества и чуть позже. Я надеялась, мы пообедаем на Рождество, если не раньше.

– Это было бы неразумно. Если не из-за тебя, то из-за моей сестры мы должны терпеть последствия моего падения.

Она взяла кузину за руку.

– Пожалуйста, сядь, Алексия. Мне нужен твой совет.

Алексия присела на краешек дивана. Лорд Хейден переключил свое внимание с картин и гравюр Федры на ее книжные шкафы.

Роуз села на стул, откуда могла видеть его профиль. Как бы внимательно он ни разглядывал корешки книг, она сомневалась в том, что он упускает хоть единое слово из ее разговора с кузиной.

– Алексия, четыре дня назад произошло нечто неожиданное. Мистер Брадуэлл сделал мне предложение.

Удивление Алексии было неподдельным, а веки лорда Хейдена лишь чуть опустились.

– И ты приняла его? – спросила Алексия.

– Я была так поражена, что попросила его сразу же забыть об этом. У меня возник соблазн немедленно отклонить его предложение. Боюсь, что он не представляет последствий своего поступка. В самом деле я не понимаю, почему он так поспешил. Если, конечно…

– Если что?

– Если его не вдохновило на такой поступок какое-то соблазнительное обещание.

Она посмотрела на лорда Хейдена, но не заметила никакой реакции.

Алексия тоже переключила внимание на мужа.

– Хейден, ты имеешь к этому отношение?

Он повернулся к ним:

– Я не подкупал мистера Брадуэлла.

– Разумеется, – сказала Роуз. – И все же соглашение не всегда предполагает подкуп.

– Почему вы полагаете, что его предложение связано с моим вмешательством? Может быть и так, что мистер Брадуэлл сознает последствия очень хорошо; возможно, даже лучше, чем вы. Такой брак представляет преимущества для вас обоих. В вашем случае, мисс Лонгуорт, брак превратит этот скандал в нечто менее вредоносное для вас.

Роуз не могла отказать лорду Хейдену в блеске ума, но его нынешняя краткая речь не польстила его честности. Похоже было, что на досуге он немало размышлял об этом, а не только в эту последнюю минуту. К тому же он не сказал открыто, что не имел отношения к возможному соглашению.

Муж и жена обменялись красноречивыми взглядами. Лорд Хейден поклонился и направился к двери.

– Если в этом состоит причина вашего приезда в Лондон, мисс Лонгуорт, я полагаю, что сейчас между вами обеими начнется сугубо женский разговор, чреватый излияниями, которых не должен слышать мужчина. Я собираюсь пожелать вам всего хорошего и вернуться в карету.

Роуз подождала, пока за ним закроется дверь:

– Не уверена, что он сказал правду.

– Если он высказывается так откровенно, тебе следует ему верить. Он, возможно, очень умен, но редко проявляет хитрость.

Алексия расстегнула накидку и позволила ей упасть с плеч.

– Я так понимаю, ты не хочешь принимать его предложение и ищешь причину, чтобы отказать ему?

– Почему ты так считаешь?

– Я знаю, какое отвращение ты питала прежде к предложениям, за которыми крылись надежды на финансовые выгоды. И ты нашла удачную возможность убедить себя отклонить предложение мистера Брадуэлла. Только ты ошибаешься насчет соглашения. Так какую причину ты еще изобретешь, чтобы отказать ему?

Алексия ждала ответа, как если бы он у Роуз был.

– Не следует ли мне перечислить преимущества такого союза? – спросила Алексия. – Хейден прав, и я тотчас же поняла, что они есть. Если ты выйдешь за мистера Брадуэлла, это заставит забыть о скандале. Он не джентльмен, но его уважение к тебе выставляет Норбери ослом и негодяем, даже большим, чем он есть. Представления людей о тебе можно изменить. И смею сказать, что многие даже поверят, что у тебя до той скандальной ночи не было отношений с Норбери.

Такой поворот событий приходил Роуз в голову, и сейчас она мысленно проигрывала его. Мистер Брадуэлл ведь тоже намекнул на это, но только твердый и ясный взгляд Алексии представил ситуацию в правдоподобном виде.

– На самом деле это просто блестяще, – сказала Алексия, мысленно оценив все аспекты ситуации.

– И что же получит он?

– Твое происхождение и связи, Розалин. Ты дочь джентльмена. И у тебя есть кузина, через брак породнившаяся с маркизом. И разумеется, у него будет очень красивая жена.

– Красота скоро поблекнет, а происхождение запятнано. К тому же мне не кажется, что его волнуют связи в обществе. Ты понимаешь, почему я усомнилась в искренности твоего мужа? Вне всякого сомнения, он опасается, что я отвергну эту идею, если узнаю правду, потому что это преумножит мой долг ему, который я никогда не смогу вернуть.

– Если ты права, то в долгу я, а между Хейденом и мной не может быть никаких расчетов. Мы не играем в детские игры. – Алексия поднялась и скрестила руки на груди. Она прошлась по комнате, и выражение ее лица стало суровым, пока она размышляла обо всем сказанном. – Тебе он не нравится, Рози?

– Вовсе нет. Хотя, по правде говоря, я не очень хорошо его знаю.

– Могу сказать, что ты знаешь о нем самое главное и важное. Он вызывает у тебя отвращение? – На щеках Розалин появился румянец. – Ты понимаешь, что я имею в виду.

– Нет.

По крайней мере пока она этого не чувствовала. Но не сочла возможным признаться Алексии, что ее приводила в ужас мысль о плотской стороне брака. Алексия была так страстно влюблена в своего мужа, что вообще не поняла бы ее.

– Ты надеешься на что-то лучшее? На еще одного спасителя, но на этот раз более высокого происхождения?

– Едва ли.

– В таком случае я тебя не понимаю. Возможно, ты сочтешь меня слишком практичной, однако если выбор заключается между бедностью и бесчестьем и безопасностью и спасением…

– Есть еще одно предложение.

Алексия замерла на середине шага. Ее глаза широко раскрылись от изумления.

– Еще одно предложение? Но это не другой спаситель? Умоляю, не говори, что тебя преследует еще один такой же, как Норбери, и что ты снова получила предложение стать собственностью какого-то джентльмена!

– Это предложение совсем другого рода. Я получила еще одно письмо от Тимоти. Он просит меня приехать к нему и жить там.

Лицо Алексии превратилось в маску скорби. Она закрыла глаза, чтобы удержать эту боль внутри. Рози ничего не говорила, однако и в ее сердце была та же боль, что и в сердце Алексии, та же острая печаль, вызванная упоминанием о ее брате.

– И ты подумываешь о том, чтобы поехать к нему? – спросила Алексия.

– Да. Я уже приняла решение до того, как мистер Брадуэлл заговорил со мной о браке.

Алексия снова села на диван. Ее фиалковые глаза увлажнились.

– Конечно, ты беспокоишься о нем. Особенно теперь, когда он одинок. Он всегда был самым слабым в вашей семье. А теперь… Я хочу, Рози, чтобы ты знала, что я понимаю. И понимаю также, каким соблазнительным это должно казаться тебе – отправиться путешествовать в надежде на новую жизнь. Но…

– Да. Это меня соблазняет, очень соблазняет! Я приму новое имя. Никто там не будет знать ни обо мне, ни о Норбери, ни о Тиме. Никто не узнает ни о чем.

Она слышала страсть и горечь в своем голосе. Алексия опустила голову и позволила себе поддаться сильному чувству.

– Тебе лучше знать, Рози, – сказала она нежно. – Но я ты не взяла тех пяти тысяч. Ты не приняла их от Хейдена. А теперь хочешь пожинать плоды преступления, которого не совершала?

– Этого не будет. Я смогу найти работу. Тим может стать секретарем и содержать нас обоих.

– Он никогда этого не сделает. Да, вероятно, большая часть денег уже растрачена на азартные игры и выпивку. Ты находилась в состоянии непреходящей печали, после того как он разорился, и не из-за себя. Я понимаю, почему ты хочешь бежать, но сейчас ты не можешь мыслить ясно.

– Я сомневаюсь, что ты понимаешь.

– Можешь сомневаться, если угодно, но не сомневайся в моей любви, Рози, или в моем сочувствии к твоему желанию бежать. Ты призналась, что обманывала себя относительно Норбери. Прошу тебя – не лги себе теперь.

Каждое слово Алексии добавляло еще один камень к стене, постепенно окружавшей очень маленькое пространство, откуда было невозможно скрыться. Роуз хотелось закричать, что Алексия ошибается, что она слишком самоуверена и высокомерна. Горечь в сердце поднималась к горлу, убеждая ее, что Алексия в своем счастье и благополучии слишком самодовольна и потому не способна понять все то, что испытала она.

Видя эту маячившую перед ней стену, Розалин испытывала желание бежать домой, взобраться вверх по холму и лежать под небом, и снова ощутить надежду и радость, наполнявшую ее недавно, в тот день…

Эти яростные размышления прервал слабый и нежный голосок, отметая ее гнев и раздражение.

– В карете холодно, и лорд Хейден сказал, что я могу войти в дом. Мне следовало еще подождать, Алексия?

Спокойствие Розалин было сметено бурным приливом чувств. Сквозь слезы, застилавшие глаза, она посмотрела на дверь.

В двери стояла Айрин. Ее сестра выглядела свежей, нарядной и модно одетой. Из-под прелестной шляпки выбивались длинные светлые волосы, а яблочно-зеленый ансамбль подчеркивал ее юность и красоту. Вся ее одежда была новой, и было ясно, что все это дары Алексии.

– Не смотри так сердито, Рози, – сказала Айрин умоляюще. – Я была так несчастна с самого твоего отъезда и так горевала, что мы никогда не сможем больше разговаривать, что не выдержала. Алексия сказала, что увидится сегодня с тобой, и даже Хейден согласился, что об этом никто не узнает.

– Я не сержусь, дорогая. Я так удивлена и благодарна, что у меня нет слов. – Розалин встала и раскрыла объятия.

Айрин бросилась к ней.

Она крепко прижала к себе сестру и через ее плечо посмотрела на Алексию.

Было ясно, что та приберегла этот аргумент напоследок.