"Вампиры. A Love Story" - читать интересную книгу автора (Мур Кристофер)Пять Император Сан-ФранцискоДва часа ночи. При других обстоятельствах Император Сан-Франциско давно бы почивал на своем ложе за помойкой. Королевская стража согревала бы его своими телами, и храп стоял бы такой густоты, что и бульдозеру впору. Но сегодня уборщик из пивной на Юнион-сквер пожертвовал для услады государя чуть ли не ведро кофе с пряностями, и сон как рукой сняло. И сейчас Император и два его спутника прогуливаются по почти пустой Маркет-стрит, коротая время до утра, когда и позавтракать не грех. — Люблю дурь с корицей, — басит Император, огромный мужик, настоящий паровоз на ножках. Его драповое пальто чернее ночи, лицо у него словно раскаленный уголь, шевелюра и борода седы и обильны. Таким количеством волос могут похвастаться только боги и безумцы. Ханыга, самый маленький из свиты, бостонский терьер, фыркает и трясет головой. Он и сам бы не прочь полакать похлебки (пусть даже кофейной) и переложить мышкой или там сэндвичем с ветчиной, пусть только попадутся на пути. Нищеброд, самый спокойный из свиты, золотой ретривер, переступает с лапы на лапу и прижимается к ноге Императора — будто опасаясь, что с неба вот-вот посыплются утки. Этот кошмар мучает по ночам всех ретриверов. — Повнимательнее, господа, — гудит Император. — Случай наградил нас бессонницей, давайте же сполна используем представившуюся нам возможность, пристально изучим город (он сейчас не столь безумен, как днем) и выясним, где могут понадобиться наши услуги. Император свято убежден, что забота о слабых — первейшая обязанность правителя, вот и вертит головой во все стороны: вдруг кто-то попал в беду. Фигляр, что возьмешь. — Спокойно, ребятки, — успокаивает свиту Император. Только какое уж тут спокойствие, когда так воняет кошками. Нищеброд гавкает разок и кидается вдоль по улице, его пучеглазый собрат мчится за ним. Посреди Баттери-стрит на островке безопасности рядом с бронзовым памятником лежит темная скрюченная фигура, неподалеку валяется картонка с какой-то надписью. Композиция памятника — четыре исторических персонажа у печатного станка — всегда казалась Императору комической сценкой. Словно четверо неумех пытаются сладить с дыроколом. Вот уже Ханыга с Нищебродом тщательно обнюхивают лежащего на земле человека в полной уверенности, что где-то в лохмотьях у него спрятан кот. От прикосновения холодного носа человек шевелится — и Император вздыхает с облегчением. Подойдя поближе, Император опознает в лежащем Уильяма-С-Большим-Котом. Они давно знакомы и даже раскланиваются при встрече, но расовые противоречия между их спутниками — котом и собаками — помешали им сблизиться. Император опускается на колени, придавив картонку с надписью, и встряхивает бесчувственное тело: — Уильям, проснись. Уильям стонет. Откуда-то из-под его лохмотьев выкатывается пустая бутылка из-под виски «Джонни Уокер». — Слава богу, живой, — рокочет Император. — Набрался только в дым. Ханыга издает хныкающий звук. А кот-то где? Император прислоняет Уильяма к гранитному постаменту памятника. Уильям мычит: — Он пропал. Пропал. Пропал. Пропал. Император подбирает пустую бутылку, нюхает горлышко. Точно, шотландское виски. — Бутылка была полная, Уильям? Разоренный котовладелец поднимает с земли картонку и машет ею в воздухе. — Пропал, — горько тянет он. На картонке написано: « — Приношу свои глубочайшие соболезнования, — с достоинством произносит Император и уже собирается спросить Уильяма, где это он раздобыл столько дорогущего виски, но тут по улице разносится протяжный кошачий вой. По проезжей части к ним мчится огромный бритый кот в красном свитере. Император успевает ухватить Ханыгу и Нищеброда за ошейники и оттаскивает собак от Уильяма. Кот и попрошайка кидаются друг другу в объятия. Поток телячьих нежностей и дурацкого сюсюканья заставляет Императора шмыгнуть носом. Даже королевская свора отворачивается, инстинктивно понимая, что размякший бритый тридцатипятифунтовый котяра в красном свитере им не по зубам. Никаких конкретных действий в данном случае собачьим протоколом не предусмотрено, и оба придворных начинают вертеться на месте, как бы собираясь лечь и отойти ко сну. — Уильям, похоже, кто-то обрил твоего кота, — басит Император. — Уж не я ли? Слова звучат до того неожиданно, что все вздрагивают. По тротуару к памятнику приближается Томми Флад. Но тут из темноты выныривает нежная бледная рука, хватает Томми сзади за шиворот и изо всех сил дергает. Легко, точно тряпичная кукла, молодой человек улетает за угол. — Томми? — окликает Император, тихонько подкрадываясь к тому месту, где только что был юноша. Ханыга и Нищеброд тянут его назад, туда, где улица упирается в океан, словно у близлежащей пивной валяется особо ароматный кусок мяса, достойный тщательного изучения, но Император заглядывает за угол. Вампирша Джоди Страут плотно притиснула к стене его приятеля Си Томаса Флада. Одной рукой Джоди зажимает Томасу Фладу рот, а другой, сжатой в кулак, методично лупит его по животу, — звук как из пустой бочки. Томми сдавленно мычит. — А ну-ка отпусти молодого человека, Джоди, — велит Император. — Очень прошу. Джоди послушно следует указаниям государя. — Ой-ей, — потирает Томми голову. — Извини, — говорит Джоди. — Погорячилась. — Ты ведь вроде собиралась уехать из города вместе со старым кровопийцей? — недоумевает Император. (Когда Томми с приятелями из магазина давали бой старому вампиру в яхт-клубе Святого Франциска, Император присутствовал.) — Да, конечно. Он уже отбыл, скоро и я за ним, — отвечает Джоди. — Как и обещала инспектору Ривера. Вот только улажу кое-какие дела, чтобы Томми не пропал тут без меня. Императору нравится Джоди, и он даже слегка расстроился, когда оказалось, что она — гнусный кровосос. Но все равно она хорошенькая девочка, и такая щедрая. Хоть Ханыга и впадает в безумие, завидев ее. Так растявкается, хоть святых выноси. — Полагаю, это легко решить, — рокочет Император. — Молодому писателю не повредит опека старших, пока он не освоится как следует в Городе. — Да я и сам… — заикается Томми. — Ты обрил кота, — сурово констатирует Император, поднимая мохнатую бровь. — Э-э-э… мы хотели проверить, смогу ли я жить на пару с ним, чтобы не оставаться одному после отъезда Джоди. Томми смотрит на Джоди, а та энергично кивает. Глаза у нее искренние-правдивые. — И… и… — тянет Томми, — я как раз жевал резинку, из которой получаются такие большие, знаете ли, пузыри. Короче, не успел я оглянуться, как Чет набросился на пузырь, тот лопнул, и кот оказался весь облеплен резинкой. Джоди кивает (уже менее энергично) и не сводит глаз с юноши. — И ты побрил его, — добавляет Император. Давай, Томми, кивни, подбавь правдивости. — К моему прискорбию. — …прискорбию, — эхом вторит Джоди. — Ясно, — произносит Император. Вроде не врут. — И свитер оказался кстати. — Это я придумала, — хвастается Джоди. — А то еще простудится. Вообще-то это мой свитер. Томми постирал его и положил в сушилку. И свитер сел. — Вы не подумайте, затолкать такую громадину в свитер вовсе не так просто, — разъясняет Томми. — Все равно что зачехлить спираль Бруно. Этот кот из меня ремни нарезал. — Томми закатывает рукава и демонстрирует руки. Особых повреждений не видно. Бледноваты что-то, больше ничего. — Ясно, — повторяет Император и отступает на пару шагов. — Ну что же. Мне с моей свитой пора двигаться дальше. — Особые пожелания, ваше величество? — интересуется Джоди. — Нет, нет, у нас сегодня удачный вечер. Весьма, весьма удачный. — Берегите себя, — желает Джоди на прощанье. Но Император уже свернул за угол и шествует вдоль по улице. «Очень, очень милая для посланца зла, — думает Император. — Как жалко, что все это обман». Ханыга и Нищеброд умчались вперед за четыре квартала, их еле видно. Все понимают, поганцы этакие. Император недоволен собой. Ну надо же, оставить Уильяма одного, на милость вурдалакам. Прямо дрожь пробирает, как представишь себе, что эти двое могут учинить. Оглядываться Императору не хочется. Может, все обойдется и они не сделают бедняге Уильяму ничего дурного. А ведь когда-то они были детьми, милыми детишками. Да и сейчас — вон ведь сколько ждала Джоди, прежде чем обратить Томми. Благородно с ее стороны. И потом, на попечении Императора целый город. А это вам не жук чихнул. До универсама «Марина» далековато, но Император торопится — хочет успеть, пока ночная смена еще на месте. Ребята хоть и плуты, но только у них в городе есть какой-никакой опыт охоты на вампиров. — Куси его, — приказывает Томми. У ног его тело человека-с-большим-котом. Пока суд да дело, попрошайка опять заснул у памятника. Джоди трясет головой. Руки у нее тоже трясутся. — Он такой противный. Ты только понюхай. С тех пор как Джоди стала вампиром, нос у нее закладывало, только когда она пробовала настоящую, человеческую еду. Но вот и сейчас ей хочется чихнуть, несмотря на терзающий ее голод. — Я тебе протру кусочек. — Томми вытаскивает из кармана салфетку, слюнит ее и трет Уильяму шею. — Вот. Давай. — Брр. — Кота кусал я, — напоминает Томми. — Сама же говорила, что ужасно хочешь есть. — Но он же пьян, — сопротивляется Джоди и переминается с ноги на ногу, словно маленькая девочка, которой надо пописать. — Куси его. — Отстань ты со своим «куси». Я и подумать о нем не могу как о пище. — А кто он для тебя? — Никто. Как для зверя. — Ах вот как. Ясно. Давай же, впивайся. А то ведь его заберет полиция, и ты упустишь возможность. — М-м-м, — стонет Джоди, опускаясь на колени рядом с Уильямом. В темноте поблескивают кошачьи глаза, Чет опускает голову и зажмуривается. После кровопотери у кота слабость. Джоди отводит голову Уильяма в сторону, откидывается, широко разевает рот (при этом клыки удлиняются), зажмуривается и кусает. — А ты боялась, — укоряет Томми. Дыша через нос, не отрываясь от жертвы, Джоди меряет Томми взглядом. «В следующий раз тюкну его посильнее». Крови Джоди выпивает немного, только чтобы поддержать силы. Вряд ли попрошайке нанесен большой вред. Джоди отрывается от жертвы, садится и смотрит на Томми снизу вверх. — Запачкалась, — говорит тот. На губах у Джоди кровавый след. Джоди вытирает рот рукой (помада перемешивается с кровью), не отрывая глаз от шеи Уильяма. На грязно-сером фоне — отпечаток накрашенных губ вокруг белого пятна, следы от клыков уже затянулись. Джоди наклоняется, стирает с шеи отметину и вытирает руку о свитер кота. Чет мурлычет. Уильям храпит. Джоди поднимается на ноги. — Ну как? — спрашивает Томми. — А ты сам как думаешь? Потребность есть потребность. — То есть я хотел сказать, что когда ты кусала меня, это был секс в чистом виде. — Ну да, — огрызается Джоди. — Я все заранее спланировала, только бы трахнуться с хозяином котика. В голове у Джоди легкость необычайная. С чего бы это? — Извини. Нам бы оттащить его в сторонку с Маркет-стрит, пока его не ограбили или в кутузку не загребли. У него же еще прорва деньжищ. Не мог он все пропить. — Какие заботливые писатели пошли. Ты ведь обрил его кота и напился кошачьей крови. Кстати, это было сексуально? — Голова у Джоди прямо невесомая. — Уж чья бы корова… — Фигня. Укуси-ка его. Угостись человечьей кровушкой. Бездомный ставит. Слабо? Томми пятится назад. — Ты пьяна. — А тебе слабо, — парирует Джоди. — Слабо, слабо, слабо. — Лучше придержи его за ноги. Тут на задах Федерального Резервного банка есть закоулочек. Пусть там спит. Джоди пытается схватить бродягу за ноги, но в глазах у нее все плывет. Она промахивается и приземляется на четвереньки, оттопырив зад. — То, что надо, — ворчит Томми. — Может, лучше займешься котом? А хозяина я уж как-нибудь допру. — Слушались, новобранец, — бормочет Джоди. Вроде она и впрямь под хмельком. В довампирский период своей жизни она старалась капли в рот не брать. А то ведь выпьет рюмочку — и давай говорить всем гадости. Во всяком случае, так утверждали бывшие сожители. Томми берет на руки Чета и вручает Джоди. Кот выдирается. — Держи крепче. — Ты здесь не главный вампир, — возражает Джоди. — Ладно. — Томми берет кота под мышку, другой рукой поднимая с земли бесчувственное тело Уильяма. — Осторожнее переходи улицу, — дает он добрый совет Джоди. — Хо-хо! — отвечает та. — Я отлично отрегулированный хищный организм. Я совершенное существо. Я… Удар головой о фонарный столб — и Джоди неожиданно оказывается на земле. Звук удара разносится окрест. Фонари над головой у Джоди плывут и вертятся. Вот ведь сволочи. — Я вернусь за тобой, — говорит Томми. «Какой он милый», — думает Джоди. |
||
|