"Французский язык с Маленьким Принцем" - читать интересную книгу автора (A A A, M M M, d d d, Франк Илья)XXV– Les hommes (люди), dit le petit prince (сказал маленький принц), ils s'enfournent dans les rapides (они забираются в скорые /поезда/: Et il ajouta (и он добавил): – Ce n'est pas la peine (и это все напрасно: „не /стоит/ труда, муки“)… – Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent. Alors ils s'agitent et tournent en rond… Et il ajouta: – Ce n'est pas la peine… Le puits que nous avions atteint (колодец, до которого мы дошли: „который мы достигли“) ne ressemblait pas aux puits sahariens (не походил на колодцы в Сахаре). Les puits sahariens sont de simples trous (простые ямы: – C'est etrange (это странно), dis-je au petit prince (сказал я маленькому принцу), tout est pret (все готово): la poulie, le seau et la corde (ворот, ведро и веревка)… Il rit (он засмеялся: Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creuses dans le sable. Celui-la ressemblait a un puits de village. Mais il n'y avait la aucun village, et je croyais rever. – C'est etrange, dis-je au petit prince, tout est pret: la poulie, le seau et la corde… Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gemit comme gemit une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi. – Tu entends (слышишь), dit le petit prince, nous reveillons ce puits et il chante (мы будим, пробуждаем этот колодец, и он поет)… Je ne voulais pas qu'il fit un effort (я не хотел, чтобы он делал усилие): – Laisse-moi faire (дай мне сделать, пусти меня сделать), lui dis-je (сказал я ему), c'est trop lourd pour toi (это слишком тяжело для тебя). Lentement je hissai la seau (медленно я поднял ведро) jusqu'a la margelle (вплоть до края /колодца/). Je l'y installai (я его там /на краю/ установил) bien d'aplomb (как следует, надежно: – J'ai soif de cette eau-la (я хочу попить вот этой воды: „я имею жажду…“), dit le petit prince, donne-moi a boire (дай мне пить)… – Tu entends, dit le petit prince, nous reveillons ce puits et il chante… Je ne voulais pas qu'il fit un effort: – Laisse-moi faire, lui dis-je, c'est trop lourd pour toi. Lentement je hissai la seau jusqu'a la margelle. Je l'y installai bien d'aplomb. Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l'eau qui tremblait encore, je voyais trember le soleil. – J'ai soif de cette eau-la, dit le petit prince, donne-moi a boire… Et je compris ce qu'il avait cherche (и я понял, что он искал)! Je soulevai le seau jusqu'a ses levres (я приподнял ведро до его губ; Et je compris ce qu'il avait cherche! Je soulevai le seau jusqu'a ses levres. Il but, les yeux fermes. C'etait doux comme une fete. Cette eau etait bien autre chose qu'un aliment. Elle etait nee de la marche sous les etoiles, du chant de la poulie, de l'effort de mes bras. Elle etait bonne pour le c?ur, comme un cadeau. Lorsque j'etais petit garcon, la lumiere de l'arbre de Noel, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de Noel que je recevais. – Les hommes de chez toi (люди на твоей планете: „у тебя /дома/“), dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un meme jardin (выращивают пять тысяч роз в одном /и том же/ саду)… et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent (и они там не находят то, что они ищут)… – Ils ne le trouvent pas (они его, этого не находят), repondis-je (ответил я)… – Et cependant ce qu'ils cherchent (и все же то, что они ищут) pourrait etre trouve (могло бы быть найдено) dans une seule rose (в одной /единственной/ розе) ou un peu d'eau (или в глотке: „в чуточке“ воды)… – Bien sur, repondit-je (конечно, ответил я). Et le petit prince ajouta (добавил): – Mais les yeux sont aveugles (но глаза слепы). Il faut chercher avec le c?ur (нужно искать сердцем). – Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un meme jardin… et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent… – Ils ne le trouvent pas, repondis-je… – Et cependant ce qu'ils cherchent pourrait etre trouve dans une seule rose ou un peu d'eau… – Bien sur, repondit-je. Et le petit prince ajouta: – Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le c?ur. J'avais bu (я выпил). Je respirais bien (я дышал хорошо = мне дышалось хорошо). Le sable (песок), au lever du jour (на рассвете: „на восходе дня“), est couleur de miel (/был/ цвета меда, – Il faut que tu tiennes ta promesse (нужно, чтобы ты сдержал обещание; – Quelle promesse (какое обещание)? – Tu sais (ты знаешь)… une museliere pour mon mouton (намордник для моего барашка)… je suis responsable de cette fleur (я ответственен за этот цветок)! Je sortis de ma poche mes ebauches de dessin (я вынул из моего кармана наброски рисунка, – Tes baobabs (твои баобабы), ils ressemblent un peu a des choux (они напоминают немного капусту: – Oh! Moi qui etais si fier des baobabs (я, который был так горд баобабами)! J'avais bu. Je respirais bien. Le sable, au lever du jour, est couleur de miel. J'etais heureux aussi de cette couleur de miel. Pourquoi fallait-il que j'eusse de la peine… – Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s'etait assis aupres de moi. – Quelle promesse? – Tu sais… une museliere pour mon mouton… je suis responsable de cette fleur! Je sortis de ma poche mes ebauches de dessin. Le petit prince les apercut et dit en riant: – Tes baobabs, ils ressemblent un peu a des choux… – Oh! Moi qui etais si fier des baobabs! – Ton renard (твой лис)… ses oreilles (его уши: Et il rit encore (и он засмеялся еще = снова). – Tu es injuste (ты несправедлив), petit bonhomme (малыш), je ne savais rien dessiner (я не умел: „не знал“ ничего рисовать) que les boas fermes et les boas ouverts (кроме удавов закрытых = свернувшихся, свернутых и удавов открытых = развернутых). – Oh! ca ira (сгодится: „это пойдет“), dit-il (сказал он), les enfants savent (дети знают = поймут). Je crayonnai donc une museliere (итак, я нарисовал /карандашом/ намордник; – Tu as des projets que j'ignore (у тебя есть планы, намерения, которых я не знаю)… – Ton renard… ses oreilles… elles ressemblent un peu a des cornes… et elles sont trop longues! Et il rit encore. – Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermes et les boas ouverts. – Oh! ca ira, dit-il, les enfants savent. Je crayonnai donc une museliere. Et j'eus le c?ur serre en la lui donnant: – Tu as des projets que j'ignore… Mais il ne me repondit pas (но он мне не ответил). Il me dit (он мне сказал): – Tu sais, ma chute sur la Terre (ты знаешь, мое падение на Землю)… c'en sera demain l'anniversaire (этому будет завтра годовщина)… Puis, apres un silence, il dit encore (затем, после молчания, он сказал еще): – J'etais tombe tout pres d'ici (я упал совсем близко отсюда)… Et il rougit (и он покраснел). Et de nouveau (и снова), sans comprendre pourquoi (не понимая почему:„без /того, чтобы/ понимать почему“), j'eprouvai un chagrin bizarre (я ощутил странную печаль, горечь). Cependant une question me vint (все-таки один вопрос мне пришел /на ум/: – Alors ce n'est pas par hasard que (итак, значит, это не случайно, что), le matin ou je t'ai connu (утром, когда: „где“ я тебя узнал = с тобой познакомился), il y a huit jours (восемь дней назад: „имеется восемь дней“), tu te promenais comme ca (ты прогуливался вот так: „как так“), tout seul (совершенно один, одинок), a mille milles de toutes regions habitees (за тысячу миль от человеческого жилья: „от всех обитаемых регионов, населенных районов“)! Tu retournais vers le point de ta chute (ты возвращался к месту: „точке“ твоего падения)? Mais il ne me repondit pas. Il me dit: – Tu sais, ma chute sur la Terre… c'en sera demain l'anniversaire… Puis, apres un silence, il dit encore: – J'etais tombe tout pres d'ici… Et il rougit. Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j'eprouvai un chagrin bizarre. Cependant une question me vint: – Alors ce n'est pas par hasard que, le matin ou je t'ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ca, tout seul, a mille milles de toutes regions habitees! Tu retournais vers le point de ta chute? Le petit prince rougit encore (покраснел еще /раз/). Et j'ajoutai (и я добавил), en hesitant (колеблясь = неуверенно; – A cause, peut-etre, de l'anniversaire (по причине, может быть, годовщины, Le petit prince rougit de nouveau (снова покраснел). Il ne repondait jamais aux questions (он никогда не отвечал на вопросы), mais, quand on rougit (но, когда краснеешь), ca signifie "oui" (это означает "да"), n'est-ce pas (не так ли)? – Ah! lui dis-je (сказал я ему), j'ai peur (я боюсь: „имею страх, Mais il me repondit (но он мне ответил): – Tu dois maintenant travailler (ты должен теперь, сейчас работать). Tu dois repartir vers ta machine (ты должен снова отправиться к твоей машине). Je t'attends ici (я жду тебя здесь). Reviens demain soir (возвращайся завтра вечером)… Mais je n'etais pas rassure (но мне не стало спокойнее: „я не был успокоен, обнадежен“; Le petit prince rougit encore. Et j'ajoutai, en hesitant: – A cause, peut-etre, de l'anniversaire?… Le petit prince rougit de nouveau. Il ne repondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ca signifie "oui", n'est-ce pas? – Ah! lui dis-je, j'ai peur… Mais il me repondit: – Tu dois maintenant travailler. Tu dois repartir vers ta machine. Je t'attends ici. Reviens demain soir… Mais je n'etais pas rassure. Je me souvenais du renard. On risque de pleurer un peu si l'on s'est laisse apprivoiser… |
||||
|