"Французский язык с Маленьким Принцем" - читать интересную книгу автора (A A A, M M M, d d d, Франк Илья)XVIIILe petit prince traversa le desert (маленький принц пересек пустыню) et ne rencontra qu'une fleur (и не встретил ничего, кроме цветка). Une fleur a trois petales (цветок о трех лепестках), une fleur de rien du tout (цветок совершенно незначительный, невзрачный: – Bonjour, dit le petit prince (здравствуйте, добрый день, сказал маленький принц). – Bonjour, dit la fleur. – Ou sont les hommes (где люди)? demanda poliment le petit prince (спросил вежливо маленький принц; La fleur, un jour (однажды: „один день“), avait vu (видел: Le petit prince traversa le desert et ne rencontra qu'une fleur. Une fleur a trois petales, une fleur de rien du tout… – Bonjour, dit le petit prince. – Bonjour, dit la fleur. – Ou sont les hommes? demanda poliment le petit prince. La fleur, un jour, avait vu passer une caravane: – Les hommes? Il en existe (их существует), je crois (я полагаю: – Adieu, fit le petit prince (прощайте, сказал: „сделал“ маленький принц). – Adieu, dit la fleur. – Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai apercus il y a des annees. Mais on ne sait jamais ou les trouver. Le vent les promene. Ils manquent de racines, ca les gene beaucoup. – Adieu, fit le petit prince. – Adieu, dit la fleur. Le petit prince fit l'ascension (маленький принц поднялся: „сделал подъем, восхождение“) d'une haute montagne (на высокую гору: „высокой горы“). Les seules montagnes (единственные горы) qu'il eut jamais connues (которые он когда-либо знал) etaient les trois volcans (были три вулкана) qui lui arrivaient au genou (которые ему достигали до колена). Et il se servait (и он пользовался) du volcan eteint (погасшим вулканом) comme d'un tabouret (как табуреткой). "D'une montagne haute comme celle-ci (с /такой/ высокой горы, как эта), se dit-il donc (сказал он себе, поэтому), j'apercevrai (я увижу) d'un coup (сразу: „одним ударом“) toute la planete et tous les hommes (всю планету и всех людей)…" Mais il n'apercut rien (но он не увидел ничего) que des aiguilles de roc (кроме острых скал: „игл скал“: Le petit prince fit l'ascension d'une haute montagne. Les seules montagnes qu'il eut jamais connues etaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou. Et il se servait du volcan eteint comme d'un tabouret. "D'une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j'apercevrai d'un coup toute la planete et tous les hommes…" Mais il n'apercut rien que des aiguilles de roc bien aiguisees. – Bonjour (здравствуйте), dit-il a tout hasard (сказал он на всякий случай). – Bonjour… Bonjour… Bonjour… repondit l'echo (ответило эхо). – Qui etes-vous (кто вы)? dit le petit prince. – Qui etes-vous… qui etes-vous… qui etes-vous… repondit l'echo. – Soyez mes amis (будьте моими друзьями), je suis seul (я одинок, один), dit-il. – Je suis seul… je suis seul… Je suis seul… repondit l'echo. "Quelle drole de planete (какая чуднaя планета)! pensa-t-il alors (подумал он тогда). Elle est toute seche (она совершенно сухая), et toute pointue (острая, остроконечная = вся в иглах) et toute salee (соленая). Et les hommes manquent d'imagination (и людям не хватает воображения). Ils repetent ce (они повторяют то) qu'on leur dit (что им говорят)… Chez moi j'avais une fleur (у меня /дома/ я имел цветок): elle parlait toujours la premiere (она говорила всегда первой)…" – Bonjour, dit-il a tout hasard. – Bonjour… Bonjour… Bonjour… repondit l'echo. – Qui etes-vous? dit le petit prince. – Qui etes-vous… qui etes-vous… qui etes-vous… repondit l'echo. – Soyez mes amis, je suis seul, dit-il. – Je suis seul… je suis seul… Je suis seul… repondit l'echo. "Quelle drole de planete! pensa-t-il alors. Elle est toute seche, et toute pointue et toute salee. Et les hommes manquent d'imagination. Ils repetent ce qu'on leur dit… Chez moi j'avais une fleur: elle parlait toujours la premiere…" |
||||||
|