"Французский язык с Маленьким Принцем" - читать интересную книгу автора (A A A, M M M, d d d, Франк Илья)XIl se trouvait dans la region des asteroides (он находился в области астероидов) 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commenca donc (он начал поэтому, итак) par les visiter (с того, что их посетил) pour y (чтобы там) chercher une occupation (поискать занятие, деятельность, чтобы чем-нибудь заняться) et pour s'instruire (и чтобы /чему-нибудь/ научиться). Le premier etait habite par un roi (на первой жил король: „первая была обитаема королем»). le roi siegeait (король восседал; Il se trouvait dans la region des asteroides 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commenca donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire. Le premier etait habite par un roi. Le roi siegeait, habille de pourpre et d'hermine, sur un trone tres simple et cependant majestueux. – Ah! Voila un sujet (вот /и/ подданный), s'ecria le roi (воскликнул король) quand il apercut le petit prince (когда он обнаружил, заметил маленького принца: Et le petit prince se demanda (спросил себя = подумал): "Comment peut-il me reconnaitre (как может он меня узнать) puisqu'il ne m'a encore jamais vu (он меня еще никогда не видел: Il ne savait pas que (он не знал, что: – Ah! Voila un sujet, s'ecria le roi quand il apercut le petit prince. Et le petit prince se demanda: "Comment peut-il me reconnaitre puisqu'il ne m'a encore jamais vu!" – Approche-toi (приблизься) que je te voie mieux (чтобы я тебя лучше разглядел: „видел“), lui dit le roi (ему сказал король) qui etait tout fier (который был очень: „совсем, совершенно“ горд) d'etre enfin roi pour quelqu'un (быть, наконец, королем для кого-нибудь). Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est tres simplifie. Tous les hommes sont des sujets. – Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui etait tout fier d'etre enfin roi pour quelqu'un. Le petit prince chercha des yeux (поискал глазами) ou s'asseoir (куда сесть), mais la planete etait toute encombree (но планета была вся загромождена) par le magnifique manteau d'hermine (великолепной мантией из горностая). Il resta donc debout (он остался, таким образом, стоять: „стоя“), et, comme il etait fatigue (и, поскольку он был уставшим), il bailla (он зевнул). – Il est contraire a l'etiquette (это противоречит этикету, против этикета, Le petit prince chercha des yeux ou s'asseoir, mais la planete etait toute encombree par le magnifique manteau d'hermine. Il resta donc debout, et, comme il etait fatigue, il bailla. – Il est contraire a l'etiquette de bailler en presence d'un roi, lui dit le monarque. Je te l'interdis. – Je ne peux pas m'en empecher (я не могу удержаться от этого: „я не могу мне в этом помешать“), repondit le petit prince tout confus (ответил маленький принц совершенно смущенный). J'ai fait un long voyage (я проделал долгий путь) et je n'ai pas dormi (и я не спал)… – Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bailler (тогда, сказал ему король, я тебе приказываю зевать). Je n'ai vu personne bailler (я не видел никого зевающим) depuis des annees (вот уже годы: – Je ne peux pas m'en empecher, repondit le petit prince tout confus. J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi… – Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bailler. Je n'ai vu personne bailler depuis des annees. Les baillements sont pour moi des curiosites. Allons! baille encore. C'est un ordre. – Ca m'intimide (это меня пугает; – Hum! Hum! repondit le roi (ответил король). Alors je (тогда я)… je t'ordonne (я приказываю тебе) tantot de bailler et tantot de (то зевать, то)… Il bredouillait un peu (он путался немножко) et paraissait vexe (и казался обиженным, казалось, рассердился: – Ca m'intimide… je ne peux plus… fit le petit prince tout rougissant. – Hum! Hum! repondit le roi. Alors je… je t'ordonne tantot de bailler et tantot de… Il bredouillait un peu et paraissait vexe. Car le roi tenait essentiellement a ce (так как для короля было важно прежде всего то: Car le roi tenait essentiellement a ce que son autorite fut respectee. Il ne tolerait pas le desobeissance. C'etait un monarque absolu. Mais, comme il etait tres bon, il donnait des ordres raisonnables. "Si j'ordonnais (если я приказал бы), disait-il couramment (говорил он часто: „бегло“; "Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais a un general de se changer en oiseau de mer, et si le general n'obeissait pas, ce ne serait pas la faute du general. Ce serait ma faute." – Puis-je m'asseoir (могу я сесть: – Je t'ordonne de t'asseoir (я приказываю тебе сесть), lui repondit le roi (ответил ему король), qui ramena (который подобрал, запахнул; – Puis-je m'asseoir? s'enquit timidement le petit prince. – Je t'ordonne de t'asseoir, lui repondit le roi, qui ramena majestueusement un pan de son manteau d'hermine. Mais le petit prince s'etonnait (но маленький принц удивлялся). La planete etait minuscule (планета была крохотной). Sur quoi le roi (над чем этот король) pouvait-il bien regner (мог он, собственно, править) = (чем же он, собственно, правил)? – Sire… (Ваше величество), lui dit-il (сказал ему он)… je vous demande pardon (я прошу у Вас прощения) de vous interroger (за то, что Вас спрашиваю)… – Je t'ordonne de m'interroger (я приказываю тебе меня спрашивать), se hata de dire le roi (поспешил сказать король). – Sire… sur quoi regnez-vous (чем Вы правите)? – Sur tout (всем: „над всем /властвую/“), repondit le roi (ответил король), avec une grande simplicite (с большой простотой). Mais le petit prince s'etonnait. La planete etait minuscule. Sur quoi le roi pouvait-il bien regner? – Sire…, lui dit-il… je vous demande pardon de vous interroger… – Je t'ordonne de m'interroger, se hata de dire le roi. – Sire… sur quoi regnez-vous? – Sur tout, repondit le roi, avec une grande simplicite. – Sur tout? Le roi d'un geste discret (король скромным, спокойным жестом) designa sa planete (указал на свою планету), les autres planetes et les etoiles (другие планеты и звезды). – Sur tout ca (над всем этим)? dit le petit prince (сказал маленький принц). – Sur tout ca… repondit le roi (ответил король). Car non seulement c'etait un monarque absolu (поскольку не только это был абсолютный монарх) mais c'etait un monarque universel (но это был универсальный, всеобщий монарх). – Et les etoiles vous obeissent (и звезды Вам повинуются: – Bien sur, lui dit le roi (конечно, сказал ему король). Elles obeissent aussitot (они повинуются тут же, сейчас же). Je ne tolere pas l'indiscipline (я не терплю отсутствие дисциплины, – Sur tout? Le roi d'un geste discret designa sa planete, les autres planetes et les etoiles. – Sur tout ca? dit le petit prince. – Sur tout ca… repondit le roi. Car non seulement c'etait un monarque absolu mais c'etait un monarque universel. – Et les etoiles vous obeissent? – Bien sur, lui dit le roi. Elles obeissent aussitot. Je ne tolere pas l'indiscipline. Un tel pouvoir emerveilla le petit prince (такая власть восхитила маленького принца; – Je voudrais voir un coucher de soleil (я хотел бы увидеть закат солнца: Un tel pouvoir emerveilla le petit prince. S'il l'avait detenu lui-meme, il aurait pu assister, non pas a quarante-quatre mais a soixante-douze, ou meme a cent, ou meme a deux cents couchers de soleil dans la meme journee, sans avoir jamais a tirer sa chaise! Et comme il se sentait un peu triste a cause du souvenir de sa petite planete abandonnee, il s'enhardit a solliciter une grace du roi: – Je voudrais voir un coucher de soleil… Faites-moi plaisir… Ordonnez au soleil de se coucher… – Si j'ordonnais a un general (если я приказал бы генералу) de voler d'une fleur a l'autre (летать с цветка на цветок) a la facon d'un papillon (подобно бабочке), ou d'ecrire une tragedie (или написать трагедию), ou de se changer en oiseau de mer (или превратиться в морскую птицу), et si le general n'executait pas l'ordre recu (и если генерал не выполнил бы полученный приказ: – Ce serait vous (это будете Вы), dit fermement le petit prince (сказал уверенно: „твердо“ маленький принц; – Si j'ordonnais a un general de voler d'une fleur a l'autre a la facon d'un papillon, ou d'ecrire une tragedie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le general n'executait pas l'ordre recu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort? – Ce serait vous, dit fermement le petit prince. – Exact (точно). Il faut exiger de chacun (нужно требовать от каждого) ce que chacun peut donner (то, что каждый может дать), reprit le roi (продолжил король; – Alors mon coucher de soleil (а как же мой заход солнца)? rappela le petit prince (напомнил маленький принц) qui jamais n'oubliait une question (который никогда не забывал вопрос) une fois qu'il l'avait posee (однажды заданный: „один раз как он его задал“). – Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi. L'autorite repose d'abord sur la raison. Si tu ordonnes a ton peuple d'aller se jeter a la mer, il fera la revolution. J'ai le droit d'exiger l'obeissance parce que mes ordres sont raisonnables. – Alors mon coucher de soleil? rappela le petit prince qui jamais n'oubliait une question une fois qu'il l'avait posee. – Ton coucher de soleil, tu l'auras (твой заход солнца, ты его получишь). Je l'exigerai (я этого потребую, я его потребую). Mais j'attendrai (но я подожду), dans ma science du gouvernement (в моем знании, в моей науке управления = поскольку я знаю науку управления), que les conditions soient favorables (чтобы условия были благоприятны). – Quand ca sera-t-il (когда это будет)? s'informa le petit prince (спросил маленький принц). – Hem! Hem! lui repondit le roi (ответил ему король), qui consulta (который посмотрел, сверился) d'abord un gros calendrier (сначала в большом, толстом календаре), hem! hem! ce sera (это будет), vers (около: „/по направлению/ к“)… vers… ce sera ce soir vers sept heures quarante (этим вечером около семи часов сорока /минут/)! Et tu verras (и ты увидишь: – Ton coucher de soleil, tu l'auras. Je l'exigerai. Mais j'attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables. – Quand ca sera-t-il? s'informa le petit prince. – Hem! Hem! lui repondit le roi, qui consulta d'abord un gros calendrier, hem! hem! ce sera, vers… vers… ce sera ce soir vers sept heures quarante! Et tu verras comme je suis bien obei. Le petit prince bailla (зевнул). Il regrettait son coucher de soleil manque (он сожалел о своем упущенном закате солнца). Et puis il s'ennuyait (и потом ему было скучно: „он скучал“: – Je n'ai plus rien a faire ici (мне больше нечего здесь делать), dit-il au roi (сказал он королю). Je vais repartir (я сейчас снова отправлюсь)! – Ne pars pas (не уезжай, не отправляйся: – Ministre de quoi (министром чего)? – De… de la justice (юстиции: „правосудия“; – Mais il n'y a personne a juger (но судить некого: „но никого нет, чтобы судить“)! Le petit prince bailla. Il regrettait son coucher de soleil manque. Et puis il s'ennuyait deja un peu: – Je n'ai plus rien a faire ici, dit-il au roi. Je vais repartir! – Ne pars pas, repondit le roi qui etait si fier d'avoir un sujet. Ne pars pas, je te fais ministre! – Ministre de quoi? – De… de la justice! – Mais il n'y a personne a juger! – On ne sait pas (как знать: „/никто/ не знает“), lui dit le roi (сказaл ему король). Je n'ai pas fait encore le tour de mon royaume (я еще не объехал мое королевство: „еще не сделал объезд моего королевства“). Je suis tres vieux (я очень стар), je n'ai pas de place pour un carrosse (и у меня нет места, – Oh! Mais j'ai deja vu (но я уже видел: – On ne sait pas, lui dit le roi. Je n'ai pas fait encore le tour de mon royaume. Je suis tres vieux, je n'ai pas de place pour un carrosse, et ca me fatigue de marcher. – Oh! Mais j'ai deja vu, dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup d'?il sur l'autre cote de la planete. Il n'y a personne la-bas non plus… – Tu te jugeras (ты будешь судить тебя) donc toi-meme (тогда тебя самого) = (тогда ты сам себя будешь судить), lui repondit le roi (ответил ему король). C'est le plus difficile (это труднее). Il est bien plus difficile (это значительно труднее) de se juger soi-meme (судить себя самого) que de juger autrui (чем судить другого). Si tu reussis a bien te juger (если тебе удастся хорошо судить себя), c'est que (значит: „это что“) tu es un veritable sage (ты подлинный мудрец). – Moi (я = что касается меня), dit le petit prince (сказaл маленький принц), je puis me juger moi-meme (я могу судить себя: „меня самого“) n'importe ou (где угодно: „неважно где“). Je n'ai pas besoin (мне не нужно: „я не имею нужды, – Tu te jugeras donc toi-meme, lui repondit le roi. C'est le plus difficile. Il est bien plus difficile de se juger soi-meme que de juger autrui. Si tu reussis a bien te juger, c'est que tu es un veritable sage. – Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-meme n'importe ou. Je n'ai pas besoin d'habiter ici. – Hem! Hem! dit le roi (сказал король), je crois bien (я полагаю) que sur ma planete il y a (что на моей планете есть, имеется) quelque part (где-то) un vieux rat (старая крыса). Je l'entends la nuit (я ее слышу ночью: – Moi (что касается меня), repondit le petit prince (ответил маленький принц), je n'aime pas condamner a mort (я не люблю приговаривать к смерти), et je crois bien (и я полагаю = я, пожалуй) que je m'en vais (что я уйду: – Non, dit le roi (нет, сказал король). – Hem! Hem! dit le roi, je crois bien que sur ma planete il y a quelque part un vieux rat. Je l'entends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. Tu le condamneras a mort de temps en temps. Ainsi sa vie dependra de ta justice. Mais tu le gracieras chaque fois pour l'economiser. Il n'y en a qu'un. – Moi, repondit le petit prince, je n'aime pas condamner a mort, et je crois bien que je m'en vais. – Non, dit le roi. Mais le petit prince, ayant acheve ses preparatifs (но маленький принц, закончив свои приготовления), ne voulut point (не захотел вовсе) peiner le vieux monarque (огорчать старого монарха): – Si Votre Majeste desirait (если Ваше величество желает: Mais le petit prince, ayant acheve ses preparatifs, ne voulut point peiner le vieux monarque: – Si Votre Majeste desirait etre obeie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable. Elle pourrait m'ordonner, par exemple, de partir avant une minute. Il me semble que les conditions sont favorables… Le roi n'ayant rien repondu (поскольку король ничего не ответил: „король ничего не ответив“), le petit prince hesita d'abord (маленький принц поколебался, помедлил сначала), puis, avec un soupir (затем, со вздохом), pris le depart (отправился в путь: „взял отъезд, отбытие“: – Je te fais mon ambassadeur (я тебя делаю = назначаю моим послом), se hata alors de crier le roi (поспешил тогда крикнуть король). Il avait un grand air d'autorite (у него был очень властный вид: „большой вид властности“). "Les grandes personnes sont bien etranges (взрослые весьма странные)", se dit le petit prince (сказал себе маленький принц), en lui meme (в самом себе = про себя), durant son voyage (во время, в течение своего путешествия; Le roi n'ayant rien repondu, le petit prince hesita d'abord, puis, avec un soupir, pris le depart. – Je te fais mon ambassadeur, se hata alors de crier le roi. Il avait un grand air d'autorite. "Les grandes personnes sont bien etranges", se dit le petit prince, en lui meme, durant son voyage. |
||||
|