"Французский язык с Маленьким Принцем" - читать интересную книгу автора (A A A, M M M, d d d, Франк Илья)

VIII

J'appris bien vite a mieux connaitre cette fleur (очень скоро я ближе познакомился с этим цветком: „я научился весьма скоро лучше знать этот цветок“: apprendre). Il y avait toujours eu (всегда были, имелись; il y a – имеется), sur la planete du petit prince (на планете маленького принца), des fleurs tres simples (цветы очень простые), ornees (обрамленные; orner – украшать) d'un seul rang de petales (/одним/ единственным рядом лепестков: une petale), et qui ne tenaient point de place (и которые не занимали: „держали“ вовсе места), et qui ne derangeaient personne (и которые никому не мешали). Elles apparaissaient un matin dans l'herbe (они появлялись утром в траве: apparaitre – появляться, показываться; paraitre – казаться), et puis elles s'eteignaient le soir (и потом они увядали: „гасли“ вечером: s'eteindre).


J'appris bien vite a mieux connaitre cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planete du petit prince, des fleurs tres simples, ornees d'un seul rang de petales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne derangeaient personne. Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'eteignaient le soir.


Mais celle-la (но вон тот) avait germe un jour (пророс однажды), d'une graine apportee (из зерна, принесенного) d'on ne sait ou (неизвестно откуда: „не знают, не знаешь откуда“), et le petit prince avait surveille (наблюдал, рассматривал) de tres pres (с очень близкого расстояния, очень основательно: pres – рядом, возле) cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles (этот росток, который не был похож на другие ростки). Ca pouvait etre (это могло быть) un nouveau genre de baobab (новым видом баобаба). Mais l'arbuste cessa vite de croitre (но куст перестал быстро расти), et commenca de preparer une fleur (и начал приготовлять цветок).


Mais celle-la avait germe un jour, d'une graine apportee d'on ne sait ou, et le petit prince avait surveille de tres pres cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ca pouvait etre un nouveau genre de baobab. Mais l'arbuste cessa vite de croitre, et commenca de preparer une fleur.


Le petit prince, qui assistait a l'installation (который присутствовал при установке, образовании) d'un bouton enorme (огромного бутона), sentait bien (хорошо чувствовал) qu'il en sortirait (что оттуда выйдет) une apparition miraculeuse (чудесное явление), mais la fleur n'en finissait pas (но цветок /все/ не прекращал: finir) de se preparer a etre belle (готовиться быть красивым), a l'abri (под защитой, в приюте, m) de sa chambre verte (своей зеленой комнаты). Elle choisissait (он выбирал: „она выбирала“: choisir) avec soin (заботливо, тщательно: „с заботой, m“) ses couleurs (свои цвета). Elle s'habillait lentement (она одевалась медленно), elle ajustait (она поправляла, расправляла; juste - правильный, справедливый) un a un ses petales (один за другим свои лепестки). Elle ne voulait pas sortir (она не хотела выйти) toute fripee (совершенно растрепанной; friper - мять, комкать) comme les coquelicots (как маки: un coquelicot).


Le petit prince, qui assistait a l'installation d'un bouton enorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se preparer a etre belle, a l'abri de sa chambre verte. Elle choisissait avec soin ses couleurs. Elle s'habillait lentement, elle ajustait un a un ses petales. Elle ne voulait pas sortir toute fripee comme les coquelicots.


Elle ne voulait apparaitre que (она не хотела появиться /иначе,/ как) dans le plein rayonnement (в полном сиянии; un rayon - луч; rayonner - сиять, лучиться) de sa beaute (своей красоты). Eh! oui (да, /это правда/). Elle etait tres coquette (она была очень кокетлива)! Sa toilette mysterieuse (ее таинственный туалет, ее загадочные приготовления) avait donc dure (длились ведь) des jours et des jours (днями: „дни и дни“). Et puis (и затем) voici (вот) qu'un matin (одним утром), justement a l'heure (как раз во время: „в час, f“) du lever du soleil (восхода солнца), elle s'etait montree (она показалась).


Elle ne voulait apparaitre que dans le plein rayonnement de sa beaute. Eh! oui. Elle etait tres coquette! Sa toilette mysterieuse avait donc dure des jours et des jours. Et puis voici qu'un matin, justement a l'heure du lever du soleil, elle s'etait montree.


Et elle, qui avait travaille (и она, которая трудилась) avec tant de precision (с такой точностью = тщательностью), dit en baillant (сказала, зевая: bailler – зевать):

– Ah! Je me reveille a peine (я едва: „с трудом, f“ пробуждаюсь = еще не совсем проснулась)… Je vous demande pardon (я прошу у вас прощения)… Je suis encore toute decoifee (я еще совершенно растрепанная, непричесанная; coiffer – делать прическу)…

Le petit prince, alors (тогда), ne put contenir son admiration (не смог сдержать своего восхищения):

– Que vous etes belle (как вы прекрасны)!


Et elle, qui avait travaille avec tant de precision, dit en baillant:

– Ah! Je me reveille a peine… Je vous demande pardon… Je suis encore toute decoifee…

Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:

– Que vous etes belle!


– N'est-ce pas (не правда ли: „не есть /ли/ это“), repondit doucement la fleur (ответил тихо цветок: repondre). Et je suis nee (и я родилась: naitre) en meme temps que le soleil (одновременно с солнцем: „в то же время, что и солнце“)…

Le petit prince devina bien (хорошо понял: „угадал“) qu'elle n'etait pas trop modeste (что она не была слишком скромной), mais elle etait si emouvante (но она была такой волнующей, трогательной; emouvoir – волновать, растрогать)!

– C'est l'heure (это час = время), je crois (я полагаю), du petit dejeuner (маленького завтрака = завтрака) = (пора завтракать), avait-elle bientot ajoute (она тут же добавила), auriez-vous la bonte (будьте так добры: „имели бы вы доброту“) de penser a moi (подумать обо мне)…

Et le petit prince, tout confus (совершенно смущенный; confondre – перемешивать, спутывать, приводить в беспорядок; сбивать с толку, смущать), ayant ete chercher un arrosoir (поискав лейку; arroser – поливать) d'eau fraiche (со свежей водой), avait servi la fleur (услужил цветку).


– N'est-ce pas, repondit doucement la fleur. Et je suis nee en meme temps que le soleil…

Le petit prince devina bien qu'elle n'etait pas trop modeste, mais elle etait si emouvante!

– C'est l'heure, je crois, du petit dejeuner, avait-elle bientot ajoute, auriez-vous la bonte de penser a moi…

Et le petit prince, tout confus, ayant ete chercher un arrosoir d'eau fraiche, avait servi la fleur.


Ainsi l'avait-elle bien vite (так она его весьма скоро) tourmente par sa vanite (мучила, стала мучить своим тщеславием, гордостью) un peu ombrageuse (немного = довольно обидчивой, подозрительной, недоверчивой; un ombrage - тенистая листва, тень; подозрение, опасение). Un jour (однажды), par exemple (например), parlant de ses quatres epines (говоря о своих четырех шипах), elle avait dit au petit prince (она сказала маленькому принцу):

– Ils peuvent venir, les tigres (они могут придти, тигры), avec leurs griffes (со своими: „с их“ когтями: une griffe)!


Ainsi l'avait-elle bien vite tourmente par sa vanite un peu ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant de ses quatres epines, elle avait dit au petit prince:

– Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes!


– Il n'y a pas de tigres sur ma planete (нету тигров на моей планете), avait objecte (возразил) le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe (и потом тигры не едят траву).

– Je ne suis pas une herbe (я не трава), avait doucement repondu la fleur (тихо ответил цветок: repondre).

– Pardonnez-moi (простите меня)…

– Je ne crains rien des tigres (я вовсе не боюсь тигров: craindre – бояться; rien – ничего), mais j'ai horreur (но я ужасно боюсь: „имею ужас, f“) des courants d'air (сквозняков: „потоков, m воздуха“; courrir – бежать). Vous n'auriez pas (у вас не найдется: „не имели бы вы“) un paravent (ширмы)?


– Il n'y a pas de tigres sur ma planete, avait objecte le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe.

– Je ne suis pas une herbe, avait doucement repondu la fleur.

– Pardonnez-moi…

– Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courants d'air. Vous n'auriez pas un paravent?


"Horreur des courants d'air… ce n'est pas de chance (это плохо, не повезло: „это не удача, f, не иметь удачи“), pour une plante (для растения), avait remarque le petit prince (заметил маленький принц). Cette fleur est bien compliquee (этот цветок весьма сложный, создающий проблемы)…"

– Le soir (вечером) vous me mettrez (вы меня разместите, расположите) sous globe (под /круглым/ колпаком, m). Il fait tres froid (очень холодно: „оно делает очень холодно“) chez vous (у вас = у вас дома). C'est mal installe (плохо оборудовано). La d'ou je viens (там, откуда я прибыла: venir)…


"Horreur des courants d'air… ce n'est pas de chance, pour une plante, avait remarque le petit prince. Cette fleur est bien compliquee…"

– Le soir vous me mettrez sous globe. Il fait tres froid chez vous. C'est mal installe. La d'ou je viens…


Mais elle s'etait interrompue (но она прервалась; rompre - рвать, обрывать; interrompre - прервать). Elle etait venue (она прибыла = прилетела) sous forme de graine (в форме, в виде: „под формой“ зерна). Elle n'avait rien pu connaitre (она вовсе не могла узнать: pouvoir) des autres mondes (другие миры: un monde). Humiliee de s'etre laisse (униженная /тем, что/ дала себя) surprendre (поймать, застичь) a preparer un mensonge (при подготовке лжи, когда готовилась сказать ложь) aussi naif (настолько наивную), elle avait tousse (она покашляла) deux ou trois fois (два или три раза), pour mettre le petit prince dans son tort (чтобы свалить вину на маленького принца: „чтобы поставить маленького принца в его вину»):

– Ce paravent (/где же/ эта ширма)?…

– J'allais le chercher (я пошел за ней) mais vous me parliez (но вы со мной разговаривали)!

Alors elle avait force sa toux (тогда она усилила свой кашель) pour lui infliger (чтобы ему внушить, причинить) quand meme (тем не менее, все таки) des remords (угрызения: un remords – угрызение /совести/; mordre - кусать).


Mais elle s'etait interrompue. Elle etait venue sous forme de graine. Elle n'avait rien pu connaitre des autres mondes. Humiliee de s'etre laisse surprendre a preparer un mensonge aussi naif, elle avait tousse deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort:

– Ce paravent?…

– J'allais le chercher mais vous me parliez!

Alors elle avait force sa toux pour lui infliger quand meme des remords.


Ainsi (так) le petit prince, malgre la bonne volonte (несмотря на добрую волю) de son amour (его любви, f) = (на свою искреннюю любовь), avait vite doute d'elle (быстро усомнился в ней). Il avait pris au serieux (он принял: „взял“ всерьез: prendre) des mots sans importance (слова без важности, f = сказанное просто так: un mot), et etait devenu tres malheureux (и стал очень несчастлив: devenir).

"J'aurais du (я должен был бы: devoir) ne pas l'ecouter (не слушать ее), me confia-t-il un jour (признался он мне однажды), il ne faut jamais (никогда не нужно) ecouter les fleurs (слушать цветы). Il faut les regarder (нужно на них смотреть) et les respirer (и нюхать). La mienne (моя = мой цветок) embaumait (наполняла благоуханием; un baume – бальзам) ma planete (мою планету), mais je ne savais pas (но я не умел: „не знал“: savoir) m'en rejouir (этому радоваться, получать от этого радость; une joie – радость). Cette histoire de griffes (эта история с когтями: „история когтей“), qui m'avait tellement agace (которая меня так, настолько рассердила, раздражила), eut du (должна была бы) m'attendrir (меня тронуть, смягчить; tendre – нежный)…"


Ainsi le petit prince, malgre la bonne volonte de son amour, avait vite doute d'elle. Il avait pris au serieux des mots sans importance, et etait devenu tres malheureux.

"J'aurais du ne pas l'ecouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais ecouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planete, mais je ne savais pas m'en rejouir. Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agace, eut du m'attendrir…"


Il me confia encore (он мне еще признался = сделал еще одно признание):

"Je n'ai alors rien su comprendre (я тогда ничего не сумел понять)! J'aurais du (я должен был бы) la juger sur les actes (ее судить по делам, действиям: un acte) et non sur les mots (а не по словам). Elle m'embaumait (она мне дарила аромат) et m'eclairait (и озаряла меня = мою жизнь; clair – светлый, сияющий). Je n'aurais jamais du (я не должен был бы никогда, вовсе) m'enfuir (бежать, убегать)! J'aurais du deviner sa tendresse (я должен был бы угадать ее нежность) derriere ses pauvres ruses (за ее бедными = жалкими хитростями: une ruse). Les fleurs sont si contradictoires (цветы так противоречивы)! Mais j'etais trop jeune (но я был слишком молод) pour savoir l'aimer (чтобы уметь любить)."


Il me confia encore:

"Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais du la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'eclairait. Je n'aurais jamais du m'enfuir! J'aurais du deviner sa tendresse derriere ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j'etais trop jeune pour savoir l'aimer."