"Французский язык с Франсуазой Саган" - читать интересную книгу автора (F F F, S S S, Кузьмина Ксения, Франк Илья)
Chapitre VI
(Глава VI)
Le lendemain matin fut pénible (утро следующего дня было тяжелым, pénible — тяжелый, мучительный), sans doute à cause des whiskies de la veille (несомненно, из-за /этих/ виски накануне, à cause de — из-за, вследствие; la veille — бодрствование; бдение; канун; veiller — бодрствовать). Je me réveillai au travers de mon lit (я проснулась поперек моей кровати = поперек кровати), dans l'obscurité (в темноте), la bouche lourde, les membres perdus dans une moiteur insupportable (с тяжелым ртом, с конечностями, погруженными в невыносимую испарину = покрытыми невыносимой испариной, membre m — член, конечность; perdu dans — погруженныйв; perdre — терять; moiteur f — влажность, испарина; moite — влажный; вспотевший). Un rai de soleil filtrait à travers les fentes du volet (луч солнца проникал через щели в ставне, filtrer — сочиться, проникать; fente f — щель, трещина; volet m — ставень, створка), des poussières y montaient en rangs serrés (пылинки там поднимались сомкнутым строем, poussière f — пыль, соринка; rang m — ряд, строй; serré — тесный, плотный; serrer — сжимать). Je n'éprouvais ni le désir de me lever, ni celui de rester dans mon lit (я не испытывала ни желания встать, ни /желания/ остаться в своей постели, éprouver — испытывать, ощущать). Je me demandais si Elsa reviendrait, quels visages auraient Anne et mon père ce matin (я размышляла, если Эльза вернулась бы, какие лица имели бы Анн и мой отец). Je me forçais à penser à eux afin de me lever sans réaliser mon effort (я заставляла себя подумать о них, чтобы встать, не осознавая свое усилие = чтобы легче встать, se forcer — заставлятьсебя, стараться; afin de — длятогочтобы). J'y parvins enfin (я этого достигла наконец = мне это удалось наконец, parvenir — достигать, доходить), me retrouvai sur le carrelage frais de la chambre, dolente, étourdie (обнаружила себя на прохладном полу комнаты, страдающая, оглушенная, carrelage m — плиточный, каменныйпол; dolent — жалобный, испытывающийболь, страдающий; étourdi — забывчивый, несобранный; оглушенный).
Le lendemain matin fut pénible, sans doute à cause des whiskies de la veille. Je me réveillai au travers de mon lit, dans l'obscurité, la bouche lourde, les membres perdus dans une moiteur insupportable. Un rai de soleil filtrait à travers les fentes du volet, des poussières y montaient en rangs serrés. Je n'éprouvais ni le désir de me lever, ni celui de rester dans mon lit. Je me demandais si Elsa reviendrait, quels visages auraient Anne et mon père ce matin. Je me forçais à penser à eux afin de me lever sans réaliser mon effort. J'y parvins enfin, me retrouvai sur le carrelage frais de la chambre, dolente, étourdie.
La glace me tendait un triste reflet (зеркало мне протянуло грустное отражение, reflet m — отражение, отблеск), je m'y appuyai (я к нему прислонилась, s'appuyer — опираться, прислоняться ): des yeux dilatés, une bouche gonflée (глаза расширены, рот распух, dilater — расширять, растягивать; gonfler — надувать), ce visage étranger, le mien (это чужое лицо, мое, étranger — чужой, посторонний, инородный)... Pouvais-je être faible et lâche à cause de cette lèvre, de ces proportions (могла я быть слабой и невыразительной из-за этой губы, этих пропорций, lâche — вялый, невыразительный), de ces odieuses, arbitraires limites (этих неприятных, произвольных границ = этих ужасных самопроизвольных границ тела, odieux — отвратительный, неприятный; arbitraire — произвольный, самоуправный; limite f — граница, предел, рубеж)? Et si j'étais limitée (и если я была ограничена), pourquoi le savais-je d'une manière si éclatante, si contraire à moi-même (почему это знала я таким очевидным способом, таким противоречащим мне самой, manière f — способ, манера, прием; éclatant — явный, очевидный; éclater — лопнуть, треснуть; разразиться; contraire — противоположный, обратный, противоречащий)? Je m'amusai à me détester (я находила удовольствие в том, чтобы ненавидеть себя, s’amuser à — находитьудовольствиевтом, что, забавлятьсятем, что), à haïr ce visage de loup (ненавидеть это волчье лицо, loup m — волк), creusé et fripé par la débauche (впалое и помятое разгулом = после разгула, creuser — копать, делатьвпалым; fripé — помятый, измятый, débauche f — разврат, разгул, излишество). Je me mis à répéter ce mot de débauche (я принялась повторять это слово «разгул», se mettre à — приниматься), sourdement, en me regardant les yeux, et, tout à coup, je me vis sourire (скрытно = бесшумно, глядя себе в глаза, и вдруг я увидела себя смеющейся, sourdement — скрытно, глухо; tout à coup — вдруг, внезапно). Quelle débauche, en effet (какой разгул в самом деле): quelques malheureux verres, une gifle et des sanglots (несколько жалких рюмок, пощечина и рыдания, malheureux — несчастный, жалкий, ничтожный; verre m — стакан, рюмка, бокал). Je me lavai les dents et descendis (я почистила зубы и спустилась, se laver les dents — чиститьзубы; laver — мыть).
La glace me tendait un triste reflet, je m'y appuyai: des yeux dilatés, une bouche gonflée, ce visage étranger, le mien... Pouvais-je être faible et lâche à cause de cette lèvre, de ces proportions, de ces odieuses, arbitraires limites? Et si j'étais limitée, pourquoi le savais-je d'une manière si éclatante, si contraire à moi-même? Je m'amusai à me détester, à haïr ce visage de loup, creusé et fripé par la débauche. Je me mis à répéter ce mot de débauche, sourdement, en me regardant les yeux, et, tout à coup, je me vis sourire. Quelle débauche, en effet: quelques malheureux verres, vine gifle et des sanglots. Je me lavai les dents et descendis.
Mon père et Anne se trouvaient déjà sur la terrasse (мой отец и Анн находились уже на террасе), assis l'un près de l'autre devant le plateau du petit déjeuner (сидящие один рядом с другим = сидящие рядом перед подносом с завтраком). Je lançai un vague bonjour, m'assis en face d'eux (я бросила неопределенное приветствие, села напротив них, vague — неопределенный, расплывчатый). Par pudeur, je n'osai pas les regarder (от стыдливости = неловкости я не осмеливалась на них посмотреть, pudeur f — стыдливость, деликатность; oser — осмеливаться, отваживаться), puis leur silence me força à lever les yeux (затем их молчание вынудило меня поднять глаза). Anne avait les traits tirés (у Анн были осунувшиеся черты = лицо Анн немного осунулось; tirer — тащить, тянуть; растягивать, вытягивать), seuls signes d'une nuit d'amour (единственные признаки ночи любви = единственный след от ночи любви, signe m — знак, признак, примета). Ils souriaient tous les deux, l'air heureux (они улыбались оба, счастливый вид = со счастливым видом, tous les deux — вдвоем, оба). Cela m'impressionna (это произвело на меня впечатление, impressionner — производитьвпечатление, волновать, трогать): le bonheur m'a toujours semblé une ratification, une réussite (счастье мне всегда казалось оправданием, удачей = счастье для меня всегда служило оправданием, мерой успеха, ratification f — ратификация, утверждение; оправдание; réussite f — успех, удача, достижение).
Mon père et Anne se trouvaient déjà sur la terrasse, assis l'un près de l'autre devant le plateau du petit déjeuner. Je lançai un vague bonjour, m'assis en face d'eux. Par pudeur, je n'osai pas les regarder, puis leur silence me força à lever les yeux. Anne avait les traits tirés, seuls signes d'une nuit d'amour. Ils souriaient tous les deux, l'air heureux. Cela m'impressionna: le bonheur m'a toujours semblé une ratification, une réussite.
«Bien dormi? dit mon père (хорошо спала? сказал мой отец).
— Comme ça, répondis-je (так = да так себе, ответила я, commeça— так, итак, просто так). J'ai trop bu de whisky hier soir (я слишком выпила виски вчера вечером = я выпила слишком много виски вчера вечером, boire).»
Je me versai une tasse de café (я налила себе чашку кофе, verser— лить, наливать), la goûtai, mais la reposai vite (попробовала, но снова поставила ее быстро = попробовала кофе, но тут же отставила чашку, goûter— пробовать, отведывать; reposer— снова класть, положить). Il y avait une sorte de qualité, d'attente dans leur silence qui me rendait mal à l'aise (было какое-то достоинство, ожидание в их молчании, от которого мне стало не по себе, qualité f— качество, достоинство; attentef— ожидание, выжидание; aisef— удовольствие, удобство). J'étais trop fatiguée pour le supporter longtemps (я была слишком уставшая = мне было слишком плохо, чтобы это терпеть долго, supporter— выносить, терпеть, выдерживать).
«Que se passe-t-il (что происходит, sepasser— происходить, случаться)? Vous avez un air mystérieux (у вас загадочный вид, avoirair— иметь вид;mystérieux— таинственный, загадочный).»
«Bien dormi? dit mon père.
— Comme ça, répondis-je. J'ai trop bu de whisky hier soir.»
Je me versai une tasse de café, la goûtai, mais la reposai vite. Il y avait une sorte de qualité, d'attente dans leur silence qui me rendait mal à l'aise. J'étais trop fatiguée pour le supporter longtemps.
«Que se passe-t-il? Vous avez un air mystérieux.»
Mon père alluma une cigarette d'un geste qui se voulait tranquille (мой отец зажег сигарету жестом, который старался быть спокойным = стараясь казаться спокойным, se vouloir — претендоватьна, старатьсябыть). Anne me regardait, manifestement embarrassée pour une fois (Анн на меня смотрела на меня, явно смущенная на этот раз, manifestement — явно, очевидно; embarrassé — смущенный, скованный).
«Je voudrais vous demander quelque chose», dit-elle enfin (я бы хотела вас кое о чем попросить, сказала она наконец).
«Une nouvelle mission auprès d'Elsa (новое поручение связанное с Эльзой, missionf— миссия, поручение, задание; auprès— возле, вблизи; обозначает также обращение к кому-либо)?»
Mon père alluma une cigarette d'un geste qui se voulait tranquille. Anne me regardait, manifestement embarrassée pour une fois.
Elle détourna son visage (она отвернула свое лицо = она отвернулась), le tendit vers mon père (протянула его к моему отцу = обратила лицо к моему отцу):
«Votre père et moi aimerions nous marier», dit-elle (ваш отец и я хотели бы пожениться, сказала она, semarier— жениться, вступать в брак).
Je la regardai fixement, puis mon père (я посмотрела на нее пристально, потом на моего отца, fixement— пристально; fixer — прикреплять, закреплять, укреплять). Une minute, j'attendis de lui un signe, un clin d'œil (минуту я ждала от него знака, подмигивания, clind'œil— подмигивание, намек), qui m'eût à la fois indignée et rassurée (который меня одновременно возмутил бы и успокоил, indigner— возмущать, вызывать негодование). Il regardait ses mains (он смотрел на свои руки). Je me disais: «Ce n'est pas possible» (я сказала себе «это невозможно»), mais je savais déjà que c'était vrai (но я уже знала, что это было правдой).
«C'est une très bonne idée (это очень хорошая идея)», dis-je pour gagner du temps (сказала я, чтобы выиграть время).
Elle détourna son visage, le tendit vers mon père:
«Votre père et moi aimerions nous marier», dit-elle.
Je la regardai fixement, puis mon père. Une minute, j'attendis de lui un signe, un clin d'œil, qui m'eût à la fois indignée et rassurée. Il regardait ses mains. Je me disais: «Ce n'est pas possible», mais je savais déjà que c'était vrai.
«C'est une très bonne idée», dis-je pour gagner du temps.
Je ne parvenais pas à comprendre (мне не удавалось понять = я не могла понять): mon père, si obstinément opposé au mariage, aux chaînes, en une nuit décidé (мой отец, так упорно возражающий против брака, уз, за одну ночь принявший решение = принял решение за одну ночь, obstinément — упрямо, упорно, настойчиво; s'obstiner — упрямиться; настаивать; opposé — выступающийпротив, несогласный; chaînes f pl — узы, оковы)... Cela changeait toute notre vie (это меняло всю нашу жизнь). Nous perdions l'indépendance (мы теряли независимость). J'entrevis alors notre vie à trois (я предположила = представила в таком случае нашу жизнь втроем, entrevoir — смутнопредвидеть, предусматривать, предполагать), une vie subitement équilibrée par l'intelligence, le raffinement d'Anne (жизнь, неожиданно уравновешенную умом, изысканностью Анн), cette vie que je lui enviais (эту жизнь, которую я ей завидовала = эту жизнь Анн, которой я завидовала, envier — завидовать). Des amis intelligents, délicats, des soirées heureuses, tranquilles (друзья умные, деликатные, вечера счастливые, спокойные, délicat — деликатный, утонченный)... Je méprisai soudain les dîners tumultueux, les Sud-Américains, les Elsa (я возненавидела внезапно шумные ужины, южноамериканцев, Эльзу, tumultueux — шумный, беспорядочный; tumulte m — шум, суматоха; волнение). Un sentiment de supériorité, d'orgueil, m'envahissait (чувство превосходства, гордости, охватило, supériorité f — превосходство, преимущество; orgueil m — гордость, надменность, спесь; envahir — охватывать, заполнять).
Je ne parvenais pas à comprendre: mon père, si obstinément opposé au mariage, aux chaînes, en une nuit décidé... Cela changeait toute notre vie. Nous perdions l'indépendance. J'entrevis alors notre vie à trois, une vie subitement équilibrée par l'intelligence, le raffinement d'Anne, cette vie que je lui enviais. Des amis intelligents, délicats, des soirées heureuses, tranquilles... Je méprisai soudain les dîners tumultueux, les Sud-Américains, les Elsa. Un sentiment de supériorité, d'orgueil, m'envahissait.
«C'est une très, très bonne idée, répétai-je, et je leur souris (это очень, очень хорошая идея, повторяла я и улыбнулась им).
— Mon petit chat, je savais que tu serais contente», dit mon père (моя маленькая кошечка, я знал, что ты будешь довольна, сказал мой отец).
Il était détendu, enchanté (он был спокойным, восхищенным = он успокоился, обрадовался, détendu — расслабленный, спокойный, тихий; se détendre — ослабляться; растягиваться; расслабляться; отдыхать после напряжения; enchanté — очарованный, восхищенный). Redessiné par les fatigues de l'amour (заново обрисованное усталостью любви = любовной истомой, dessiner — рисовать, обрисовывать, выделять), le visage d'Anne semblait plus accessible (лицо Анн казалось более чувствительным, accessible — доступный, чувствительный), plus tendre que je ne l'avais jamais vu (более нежным, чем я его когда-либо видела: «никогда не видела»).
«Viens ici, mon chat», dit mon père (иди сюда, моя кошечка, сказал мой отец).
«C'est une très, très bonne idée, répétai-je, et je leur souris.
— Mon petit chat, je savais que tu serais contente», dit mon père.
Il était détendu, enchanté. Redessiné par les fatigues de l'amour, le visage d'Anne semblait plus accessible, plus tendre que je ne l'avais jamais vu.
«Viens ici, mon chat», dit mon père.
Il me tendait les deux mains (он протянул мне обе руки), m'attirait contre lui, contre elle (привлек меня к себе, к ней). J'étais à demi agenouillée devant eux (я была наполовину коленопреклоненная перед ними = я почти что стояла на коленях, s'agenouiller — статьнаколени, преклонитьколени; genou m — колено), ils me regardaient avec une douce émotion (они смотрели на меня с нежным волнением), me caressaient la tête (гладили мне голову = гладили меня по голове, caresser — ласкать, гладить). Quant à moi (что касается меня, quant à — чтокасается), je ne cessais de penser que ma vie tournait peut-être en ce moment (я не переставала думать, что моя жизнь поворачивала, возможно, в тот момент, cesser — прекращать, останавливать, переставать; tourner — вращаться, поворачиваться, изменятьнаправление) mais que je n'étais effectivement pour eux qu'un chat, un petit animal affectueux (но что я была, по существу, для них только кошечкой, маленьким ласковым животным = зверьком, effectivement — действительно, наделе, посуществу; affectueux — любящий, ласковый). Je les sentais au-dessus de moi (я их чувствовала выше меня = я чувствовала, что они где-то выше меня, au-dessus — выше, наверху, сверху), unis par un passé, un futur, des liens que je ne connaissais pas (связанные прошлым, будущим, связями, которых я не знала, uni — объединенный, связанный, единый; unir — соединять), qui ne pouvaient me retenir moi-même (которые не могли удержать меня саму, retenir — задерживать, удерживать).
Il me tendait les deux mains, m'attirait contre lui, contre elle. J'étais à demi âgenouillée devant eux, ils me regardaient avec une douce émotion, me caressaient la tête. Quant à moi, je ne cessais de penser que ma vie tournait peut-être en ce moment mais que je n'étais effectivement pour eux qu'un chat, un petit animal affectueux. Je les sentais au-dessus de moi, unis par un passé, un futur, des liens que je ne connaissais pas, qui ne pouvaient me retenir moi-même.
Volontairement, je fermai les yeux, appuyai ma tête sur leurs genoux (сознательно я закрыла глаза, положила голову их колени, volontairement — добровольно, умышленно, сознательно; appuyer — опирать), ris avec eux, repris mon rôle (смеялась с ними, снова вошла в свою роль, reprendre — сновабрать, восстанавливать, возобновлять). D'ailleurs, n'étais-je pas heureuse (впрочем, не была ли я счастлива)? Anne était très bien, je ne lui connaissais nulle mesquinerie (Анн была очень хорошей, я не знала за ней никаких мелочностей = она была не способна на мелочные поступки, connaître— знать, быть осведомленным; nul— никакой, ни один; mesquinerief— мелочность, скаредность). Elle me guiderait, me déchargerait de ma vie (она меня направляла бы, облегчала бы мне жизнь, guider— вести, направлять; décharger— разгружать, облегчать, освобождать), m'indiquerait en toutes circonstances la route à suivre (она указала бы мне, во всех обстоятельствах, путь, чтобы следовать = что бы ни случилось, истинный путь, indiquer— указывать, показывать, сообщать; circonstancef— обстоятельство, условие; suivre— следовать, идти). Je deviendrais accomplie (я стала бы совершенной, accompli— законченный, совершенный; accomplir— исполнять, совершать), mon père le deviendrait avec moi (мой отец стал бы им /совершенным/ вместе со мной).
Volontairement, je fermai les yeux, appuyai ma tête sur leurs genoux, ris avec eux, repris mon rôle. D'ailleurs, n'étais-je pas heureuse? Anne était très bien, je ne lui connaissais nulle mesquinerie. Elle me guiderait, me déchargerait de ma vie, m'indiquerait en toutes circonstances la route à suivre. Je deviendrais accomplie, mon père le deviendrait avec moi.
Mon père se leva pour aller chercher une bouteille de Champagne (мой отец поднялся, чтобы пойти за бутылкой шампанского, aller chercher — пойтиза, принести: «пойти искать»). J'étais écœurée (мне было тошно / я чувствовала отвращение). Il était heureux, c'était bien le principal (он был счастлив, это было действительно главное), mais je l'avais vu si souvent heureux à cause d'une femme (но я его видела так часто счастливым из-за женщины, à cause de — из-за; cause f — причина)...
«J'avais un peu peur de vous, dit Anne (я вас немного опасалась, сказала Анн, avoir peur — бояться, страшиться: «иметь страх»).
— Pourquoi?» demandai-je (почему? спросила я).
A l'entendre (послушать ее, entendre — слушать, понимать), j'avais l'impression que mon veto aurait pu empêcher le mariage de deux adultes (у меня было впечатление, что мой запрет мог бы помешать браку двух взрослых людей, veto m — вето, запрещение).
Mon père se leva pour aller chercher une bouteille de Champagne. J'étais écœurée. Il était heureux, c'était bien le principal, mais je l'avais vu si souvent heureux à cause d'une femme...
«J'avais un peu peur de vous, dit Anne.
— Pourquoi?» demandai-je.
A l'entendre, j'avais l'impression que mon veto aurait pu empêcher le mariage de deux adultes.
«Je craignais que vous n'ayez peur de moi», dit-elle, et elle se mit à rire (я боялась, что вы боитесь меня: «не боитесь ли меня», сказала она и она рассмеялась: «принялась смеяться»).
Je me mis à rire aussi car effectivement j'avais un peu peur d'elle (я засмеялась тоже, так как действительно немного ее боялась). Elle me signifiait à la fois qu'elle le savait et que c'était inutile (она мне дала понять разом, что она это знала и что это было напрасно, signifier — сообщать, объявлять; à la fois — сразу, разом, одновременно; inutile — бесполезный, ненужный, напрасный).
«Ça ne vous paraît pas ridicule, ce mariage de vieux (это вам не кажется смешным, этот брак стариков)?
— Vous n'êtes pas vieux (вы не старики)», dis-je avec toute la conviction nécessaire (сказала я со всем убеждением необходимым = со всей необходимой для этого убедительностью, conviction f — убеждение, серьезность) car, une bouteille dans les bras, mon père revenait en valsant (так как, бутылка в руках, мой отец появился, вальсируя = потому что в этот момент вошел, вальсируя с бутылкой в руках, мой отец, valser — вальсировать).
«Je craignais que vous n'ayez peur de moi», dit-elle, et elle se mit à rire.
Je me mis à rire aussi car effectivement j'avais un peu peur d'elle. Elle me signifiait à la fois qu'elle le savait et que c'était inutile.
«Ça ne vous paraît pas ridicule, ce mariage de vieux?
— Vous n'êtes pas vieux», dis-je avec toute la conviction nécessaire car, une bouteille dans les bras, mon père revenait en valsant.
Il s'asseyait auprès d'Anne (он сел возле Анн, auprès — вблизи, возле, поблизости), posait son bras autour de ses épaules (положил свою руку вокруг ее плечей = обнял ее за плечи, autour de — вокруг, около). Elle eut un mouvement du corps vers lui (она имела движение тела к нему = она прильнула к нему, corps m — тело, туловище, корпус; vers — к) qui me fit baisser les yeux (которое = что заставило меня опустить глаза, baisser — опускать, понижать). C'était sans doute pour cela qu'elle l'épousait (несомненно, именно ради этого она за него выходила замуж, c'est … que — это, именно/логическоеударение/, pour — для, ради): pour son rire, pour ce bras dur et rassurant, pour sa vitalité, sa chaleur (ради его смеха, его тяжелой и внушающей доверия руки, его жизненной силы, его пылкости, dur — тяжелый, твердый; vitalité f — жизненность, жизненнаясила; chaleur f — тепло, пылкость, страстность). Quarante ans, la peur de la solitude (сорок лет, боязнь одиночества, solitude f — одиночество, уединение), peut-être les derniers assauts des sens (возможно, последние приступы чувств, assaut m — приступ, натиск, нападение)... Je n'avais jamais pensé à Anne comme à une femme (я никогда не думала об Анн как о женщине), mais comme à une entité (но как об индивидуальности, entité — существо, индивидуальность): j'avais vu en elle l'assurance (я видела в ней уверенность, assurance f — уверенность): l'élégance, l'intelligence, mais jamais la sensualité, la faiblesse (изящество, ум, но никогда чувственность, слабость)...
Il s'asseyait auprès d'Anne, posait son bras autour de ses épaules. Elle eut un mouvement du corps vers lui qui me fit baisser les yeux. C'était sans doute pour cela qu'elle l'épousait: pour son rire, pour ce bras dur et rassurant, pour sa vitalité, sa chaleur. Quarante ans, la peur de la solitude, peut-être les derniers assauts des sens... Je n'avais jamais pensé à Anne comme à une femme, mais comme à une entité: j'avais vu en elle l'assurance: l'élégance, l'intelligence, mais jamais la sensualité, la faiblesse...
Je comprenais que mon père fût fier (я понимала, что мой отец гордился, êtrefierdeqch— гордиться чем-либо): l'orgueilleuse, l'indifférente Anne Larsen l'épousait (гордячка, равнодушная Анн Ларсен выходила за него замуж, orgueilleuse f— гордячка;orgueil m — гордость). L'aimait-il, pourrait-il l'aimer longtemps (любил ее, мог бы он ее любить давно = любил ли он ее, мог ли любить уже давно)? Pouvais-je distinguer cette tendresse de celle qu'il avait pour Elsa (могла я отличить эту нежность от той, что он имел у Эльзе, distinguer— различать, отличать)? Je fermai les yeux (я закрыла глаза), le soleil m'engourdissait (солнце меня привело в оцепенение = солнце меня сморило, engourdir— вызывать онемение, приводить в оцепенение). Nous étions tous les trois sur la terrasse (мы были все трое = втроем на террасе), pleins de réticences, de craintes secrètes et de bonheur (полные недомолвок, тайных страхов и счастья, réticencef— недомолвка, уклончивость, secret— тайный, сокровенный, скрытый; bonheurf— счастье, благополучие).
Je comprenais que mon père fût fier: l'orgueilleuse, l'indifférente Anne Larsen l'épousait. L'aimait-il, pourrait-il l'aimer longtemps? Pouvais-je distinguer cette tendresse de celle qu'il avait pour Elsa? Je fermai les yeux, le soleil m'engourdissait. Nous étions tous les trois sur la terrasse, pleins de réticences, de craintes secrètes et de bonheur.
Elsa ne revint pas ces jours-là (Эльза не возвращалась в эти дни). Une semaine passa très vite (неделя прошла очень быстро, passer— проходить, миновать). Sept jours heureux, agréables, les seuls (семь дней счастливых, приятных, одних = семь счастливых, приятных дней, всего семь, seul— один). Nous dressions des plans compliqués d'ameublement, des horaires (мы составляли сложные планы меблировки, расписаний работы = распорядков дня, dresser— составлять, воздвигать, ameublementm— меблировка, horairem— график, расписание, часы работы). Mon père et moi nous plaisions à les faire serrés, difficiles (мой отец и я мы находили удовольствие в делании их плотными, сложными, seplaireà faireqch— находить удовольствие в чем-либо), avec l'inconscience de ceux qui ne les ont jamais connus (с необдуманностью тех, кто их никогда не знал = кто никогда не знал распорядка дня, inconsciencef— неосознанность, необдуманность, незнание). D'ailleurs, y avons-nous jamais cru (впрочем, в это мы когда-нибудь верили = неужели мы в это когда-нибудь верили, croire— верить, доверять)?
Elsa ne revint pas ces jours-là. Une semaine passa très vite. Sept jours heureux, agréables, les seuls. Nous dressions des plans compliqués d'ameublement, des horaires. Mon père et moi nous plaisions à les faire serrés, difficiles, avec l'inconscience de ceux qui ne les ont jamais connus. D'ailleurs, y avons-nous jamais cru?
Rentrer déjeuner à midi et demi tous les jours au même endroit (возвращаться обедать в половину первого: «в полдень и половину» ежедневно в одно и то же место), dîner chez soi, y rester ensuite (ужинать дома, там оставаться затем = потом никуда не уходить, chez soi — дома, усебя; ensuite — потом, затем, после), mon père le croyait-il vraiment possible (мой отец это считал действительно возможным)? Il enterrait cependant allègrement la bohème (он предавал забвению, однако, не долго думая, богему, enterrer — хоронить, предаватьзабвению, погребать; allègrement — весело, слегкимсердцем, недолгодумая), prônait l'ordre la vie bourgeoise, élégante, organisée (восхвалял порядок, буржуазную, изысканную, организованную жизнь,prôner — превозносить, восхвалять). Sans doute tout cela n'était-il pour lui comme pour moi, que des constructions de l'esprit (вероятно, все это было для него, как и для меня, только выдумками, esprit m — ум, рассудок; construction de l'esprit — выдумка, придуманное).
Rentrer déjeuner à midi et demi tous les jours au même endroit, dîner chez soi, y rester ensuite, mon père le croyait-il vraiment possible? Il enterrait cependant allègrement la bohème, prônait l'ordre, la vie bourgeoise, élégante, organisée. Sans doute tout cela n'était-il pour lui comme pour moi, que des constructions de l'esprit.
J'ai gardé de cette semaine un souvenir (я сохранила от этой недели воспоминание, garder — хранить, беречь, сохранять) que je me plais à creuser aujourd'hui pour m'éprouver moi-même (которое я нахожу удовольствие рыть = в котором мне нравится копаться сегодня, чтобы испытывать саму себя, creuser — рыть, копать, углублять). Anne était détendue, confiante (Анн была спокойной: «расслабившейся», доверчивой, confiant — доверчивый, самоуверенный), d'une grande douceur, mon père l'aimait (большой доброты = очень добрая, мой отец ее любил). Je les voyais descendre le matin appuyés l'un à l'autre, riant ensemble (я видела, как они спускались утром, прислоненные друг к другу, смеясь вместе, appuyer — прислонять, опирать, поддерживать), les yeux cernés (глаза обведенные = круги под глазами, cerner — обводить, окружать) et j'aurais aimé, je le jure (и я бы хотела, я в этом клянусь, jurer — клясться, поручиться), que cela durât toute la vie (чтобы это продолжалось всю жизнь). Le soir, nous descendions souvent sur la côte (по вечерам мы спускались часто на берег), prendre l'apéritif à une terrasse (выпить аперитив на террасе).
J'ai gardé de cette semaine un souvenir que je me plais à creuser aujourd'hui pour m'éprouver moi-même. Anne était détendue, confiante, d'une grande douceur, mon père l'aimait. Je les voyais descendre le matin appuyés l'un à l'autre, riant ensemble, les yeux cernés et j'aurais aimé, je le jure, que cela durât toute la vie. Le soir, nous descendions souvent sur la côte, prendre l'apéritif à une terrasse.
Partout on nous prenait pour une famille unie, normale (везде нас принимали за единую семью, нормальную, partout — везде, всюду, повсюду; prendre pour — приниматьза), et moi, habituée à sortir seule avec mon père (а я, привыкшая выходить только с моим отцом, être habitué à — привыкнуть к) et à récolter des sourires, des regards de malice ou de pitié (и получать улыбки, взгляды насмешливости или жалости = и встречать лукавые или сочувственные улыбки и взгляды, récolter — собирать/урожай/; malice f — насмешливость, шутка, острота; pitié f — жалость, сострадание), je me réjouissais de revenir à un rôle clé de mon âge (я радовалась вернуться к ведущей роли моего возраста = мне нравилось снова выступать в роли, присущей моему возрасту, se réjouir de — радоватьсячему-либо; clé f = clef f — ключ; clef — ключевой, решающий). Le mariage devait avoir lieu à Paris, à la rentrée (свадьба должна была состояться в Париже, по возвращению, avoir lieu — случаться, происходить, иметьместо; rentrée f — возвращение).
Partout on nous prenait pour une famille unie, normale, et moi, habituée à sortir seule avec mon père et à récolter des sourires, des regards de malice ou de pitié, je me réjouissais de revenir à un rôle clé mon âge. Le mariage devait avoir lieu à Paris, à la rentrée.
Le pauvre Cyril n'avait pas vu sans un certain ahurissement nos transformations intérieures (бедный Сирил не смотрел без некоторого изумления на наши внутренние изменения = с изумлением наблюдал за нашими внутренними изменениями, ahurissement m — крайнее изумление; ahuri — ошеломленный, остолбеневший, оторопевший; transformation f — превращение, изменение; intérieur — внутренний). Mais cette fin légale le réjouissait (но этот легальный/законный финал его радовал, fin f — конец, финал, окончание; réjouir — радовать, веселить, тешить). Nous faisions du bateau ensemble (мы катались на лодке вместе), nous nous embrassions au gré de nos envies (мы целовались по воле наших желаний, au gré de — поволе, попроизволу) et parfois, tandis qu'il pressait sa bouche sur la mienne (и иногда, пока он давил своим ртом на мой = пока он прижимался губами к моим губам, tandis que — междутемкак, пока; presser — давить, нажимать, тревожить), je revoyais le visage d'Anne (я снова видела лицо Анн), son visage doucement meurtri du matin (ее лицо, немного помятое утром, meurtri — помятый, разбитый; meurtrir — ушибить/досиняка/), l'espèce de lenteur, de nonchalance heureuse que l'amour donnait à ses gestes, et je l'enviais (какая-то медлительность, счастливая беспечность, которую любовь придавала ее движениям, и я ей завидовала, espèce f — порода; род, вид; сорт; nonchalance f — небрежность, беспечность, равнодушие). Les baisers s'épuisent (поцелуи иссякали, s'épuiser — иссякать, исчерпываться), et sans doute si Cyril m'avait moins aimée, serais-je devenue sa maîtresse cette semaine-là (и несомненно, если бы Сирил меня меньше любил, я бы стала его любовницей на той неделе, maîtresse f — любовница, возлюбленная).
Le pauvre Cyril n'avait pas vu sans un certain ahurissement nos transformations intérieures. Mais cette fin légale le réjouissait. Nous faisions du bateau ensemble, nous nous embrassions au gré de nos envies et parfois, tandis qu'il pressait sa bouche sur la mienne, je revoyais le visage d'Anne, son visage doucement meurtri du matin, l'espèce de lenteur, de nonchalance heureuse que l'amour donnait à ses gestes, et je l'enviais. Les baisers s'épuisent, et sans doute si Cyril m'avait moins aimée, serais:je devenue sa maîtresse cette semaine-là.
A six heures, en revenant des îles, Cyril tirait le bateau sur le sable (в шесть часов, возвращаясь с островов, Сирил вытаскивал лодку на песок, tirer — тащить, тянуть, подтягивать). Nous rejoignions la maison par le bois de pins (мы возвращались домой через сосновый лес, rejoindre — присоединятьсяк...; возвращатьсяв...; отправляться/кместуназначения/; bois m — лес, роща) et, pour nous réchauffer, nous inventions des jeux d'Indiens, des courses à handicap (и чтобы согреться, мы придумывали игры индейцев, бег с помехой, se réchauffer — разогреваться, согреваться; inventer — изобретать, придумывать; handicap m — препятствие, затруднение, помеха). Il me rattrapait régulièrement avant la maison (он меня догонял, как правило, перед домом, rattraper — догонять, сновасхватить; attraper — поймать, схватить; ловить; régulièrement — регулярно, какправило), s'abattait sur moi en criant victoire, me roulait dans les aiguilles de pins (падал на меня и, празднуя победу: «крича победу», катал меня по сосновым иглам, s’abattre — повалиться, рухнуть, упасть; crier victoire — праздноватьпобеду, хвалитьсяуспехом; rouler — свертывать, катить; aiguille f — игла, иголка), me ligotait, m'embrassait (скручивал меня, целовал меня, ligoter — связывать, скручивать).
A six heures, en revenant des îles, Cyril tirait le bateau sur le sable. Nous rejoignions la maison par le bois de pins et, pour nous réchauffer, nous inventions des jeux d'Indiens, des courses à handicap. Il me rattrapait régulièrement avant la maison, s'abattait sur moi en criant victoire, me roulait dans les aiguilles de pins, me ligotait, m'embrassait.
Je me rappelle encore le goût de ces baisers essoufflés, inefficaces (я все еще помню вкус этих запыхавшихся, неполноценных поцелуев, essoufflé — запыхавшийся; inefficace — недействительный, неэффективный), et le bruit du cœur de Cyril contre le mien (и стук сердца Сирила у моего, bruit — шум, звук, стук) en concordance avec le déferlement des vagues sur le sable (в согласованности с прибоем волн на песке, concordance f — соответствие, согласованность; déferlement m — прибой, бушеваниеволн; déferler — разбиваться с силой, обрушиваться /о волнах/)... Un, deux, trois, quatre battements de cœur et le doux bruit sur le sable, un, deux, trois (одно, два, три биения сердца и тихий звук на песке, один, два, три)... un: il reprenait son souffle, son baiser se faisait précis, étroit (раз: он восстанавливал свое дыхание, его поцелуй делался точным, интимным, souffle m — дыхание, выдох; précis — точный, четкий; étroit — тесный, близкий, интимный), je n'entendais plus le bruit de la mer (я не слышала больше шум моря), mais dans mes oreilles les pas rapides et poursuivis de mon propre sang (но в моих ушах стремительный и продолжительный ход моей собственной крови, pas m — шаг, ход; rapide — быстрый, скорый, стремительный; poursuivre — продолжать, преследовать).
Je me rappelle encore le goût de ces baisers essoufflés, inefficaces, et lé bruit du cœur de Cyril contre le mien en concordance avec le déferlement des vagues sur le sable... Un, deux, trois, quatre battements de cœur et le doux bruit sur le sable, un, deux, trois... un: il reprenait son souffle, son baiser se faisait précis, étroit, je n'entendais plus le bruit de la mer, mais dans mes oreilles les pas rapides et poursuivis de mon propre sang.
La voix d'Anne nous sépara un soir (голос Анн нас разлучил однажды вечером, séparer — отделять, разделять, разлучать). Cyril était allongé contre moi (Сирил лежал, прижавшись ко мне), nous étions à moitié nus dans la lumière pleine de rougeurs et d'ombres du couchant (мы были наполовину голые в свете, полном красноты и теней заката, nu — нагой, обнаженный, голый; rougeur f — красный, краснота; couchant m — закат, запад) et je comprends que cela ait pu abuser Anne (и я понимаю, что это могло ввести Анн в заблуждение, abuser — обманывать, вводитьвзаблуждение). Elle prononça mon nom d'un ton bref (она произнесла мое имя резко, d'un ton bref — резко, отрывисто).
La voix d'Anne nous sépara un soir. Cyril était allongé contre moi, nous étions à moitié nus dans la lumière pleine de rougeurs et d'ombres du couchant et je comprends que cela ait pu abuser Anne. Elle prononça mon nom d'un ton bref.
Cyril se releva d'un bond (Сирил вскочил, se relever — подняться, приподниматься, встать на ноги; bond m — скачок, прыжок; d'un bond — сразу, вдруг), honteux bien entendu (стыдящийся, конечно, bien entendu — разумеется, конечно; honteux — пристыженный, стыдящийся; honte f — стыд). Je me relevai à mon tour plus lentement en regardant Anne (я поднялась в свою очередь более медленно, глядя на Анн, à son tour — в свою очередь). Elle se tourna vers Cyril et lui parla doucement (она повернулась к Сирилу и сказала ему тихо, doucement — тихо, медленно, осторожно, мягко) comme si elle ne le voyait pas (будто она его не видела):
«Je compte ne plus vous revoir», dit-elle (я рассчитываю больше вас не видеть снова = я надеюсь, что больше вас не увижу, сказала она, compter— считать, рассчитывать).
Cyril se releva d'un bond, honteux bien entendu. Je me relevai à mon tour plus lentement en regardant Anne. Elle se tourna vers Cyril et lui parla doucement comme si elle ne le voyait pas:
«Je compte ne plus vous revoir», dit-elle.
Il ne répondit pas, se pencha sur moi (он не ответил, наклонился ко мне, se pencher — наклоняться, нагибаться) et me baisa l'épaule, avant de s'éloigner (и мне поцеловал плечо = поцеловал меня в плечо, прежде чем удалиться, s'éloigner — удаляться, отходить). Ce geste m'étonna (этот жест меня удивил), m'émut comme un engagement (взволновал меня как обязательство = обещание, émouvoir — волновать, трогать; engagement m — обязательство; заклад). Anne me fixait, avec ce même air grave et détaché (Анн пристально смотрела на меня с таким важным и отстраненным видом, fixer — закреплять; пристальносмотреть; détaché — отстраненный, равнодушный; détacher — отвязывать) comme si elle pensait à autre chose (как если бы она думала о другой вещи = о чем-то другом). Cela m'agaça (это меня раздражало, agacer— раздражать, надоедать, дразнить): si elle pensait à autre chose, elle avait tort de tant parler (если она думала о чем-то другом, она была не в праве так разговаривать, avoirtort— быть неправым). Je me dirigeai vers elle en affectant un air gêné, par pure politesse (я направилась к ней, принимая смущенный вид, из чистой вежливости, affecter— притворяться; принимать вид; gêné — стесняющийся, неловкий).
Il ne répondit pas, se pencha sur moi et me baisa l'épaule, avant de s'éloigner. Ce geste m'étonna, m'émut comme un engagement. Anne me fixait, avec ce même air grave et détaché comme si elle pensait à autre chose. Cela m'agaça: si elle pensait à autre chose, elle avait tort de tant parler. Je me dirigeai vers elle en affectant un air gêné, par pure politesse.
Elle enleva machinalement une aiguille de pin de mon cou (она сняла машинально сосновую иголку с моей шеи, enlever — снимать, поднимать, удалять) et sembla me voir vraiment (и, казалось, видела меня действительно, sembler — казаться, представляться, иметьвид; vraiment — по-настоящему, всамомделе, действительно), je la vis prendre son beau masque de mépris (я видела, как она надела свою красивую маску пренебрежения, mépris m — презрение, пренебрежение), ce visage de lassitude et de désapprobation (это лицо утомления и неодобрения = этот облик утомленности и неодобрения, lassitude f — усталость, утомление, угнетенность; désapprobation f — неодобрение; approbation f — апробация, одобрение; согласие) qui la rendait remarquablement belle et me faisait un peu peur (который делал ее поразительно красивой и немного меня пугал, rendre /+ прилагательное/ — делать, приводитьвсостояние; rendre — возвращать; faire peur — пугать, напугать, страшить: «делатьстрах»):
«Vous devriez savoir que ce genre de distractions finit généralement en clinique», dit-elle (вы должны бы знать, что такого рода забавы заканчиваются обычно в клинике, сказала она, distraction f — развлечение, забава; généralement — обычно, какправило).
Elle enleva machinalement une aiguille de pin de mon cou et sembla me voir vraiment, je la vis prendre son beau masque de mépris, ce visage de lassitude et de désapprobation qui la rendait remarquablement belle et me faisait un peu peur:
«Vous devriez savoir que ce genre de distractions finit généralement en clinique», dit-elle.
Elle me parlait debout en me fixant (она говорила со мной стоя, пристально на меня смотря) et j'étais horriblement ennuyée (и я была ужасно раздосадована, horriblement — ужасно, страшно; ennuyé — раздосадованный; скучающий). Elle était de ces femmes qui peuvent parler, droites, sans bouger (она была из тех женщин, которые могут говорить, прямые, не двигаясь, droit — прямой, вертикальный); moi, il me fallait un fauteuil (мне же, мне нужно было кресло), le secours d'un objet à saisir, d'une cigarette, de ma jambe à balancer, à regarder balancer (помощь предмета, чтобы хватать, сигареты, моей ноги, чтобы /ее/ качать, чтобы наблюдать за качанием, secours m — помощь, выручка; objet m — предмет, объект, вещь; saisir — хватать, брать; balancer — качать, раскачивать)...
«Il ne faut pas exagérer, dis-je en souriant (не надо преувеличивать, сказала я, улыбаясь). J'ai juste embrassé Cyril (я только поцеловала Сирила, juste— едва, только), cela ne me traînera pas en clinique (это меня не затянет меня в клинику = это не приведет меня в клинику, traîner— тянуть, тащить)...
Elle me parlait debout en me fixant et j'étais horriblement ennuyée. Elle était de ces femmes qui peuvent parler, droites, sans bouger; moi, il me fallait un fauteuil, le secours d'un objet à saisir, d'une cigarette, de ma jambe à balancer, à regarder balancer...
«Il ne faut pas exagérer, dis-je en souriant. J'ai juste embrassé Cyril, cela ne me traînera pas en clinique...
— Je vous prie de ne pas le revoir (я вас прошу не видеть его снова = не видеться с ним), dit-elle comme si elle croyait à un mensonge (сказала она, как будто верила в обман, mensonge m — ложь, обман). Ne protestez pas (не возражайте, protester — протестовать, возражать): vous avez dix-sept ans, je suis un peu responsable de vous à présent (вам семнадцать лет, я немного ответственна за вас сейчас) et je ne vous laisserai pas gâcher votre vie (и я не позволю вам портить вашу жизнь, gâcher — портить, тратить понапрасну). D'ailleurs, vous avez du travail à faire, cela occupera vos après-midi (к тому же, у вас есть дело, чтобы делать = вам нужно заниматься, это займет ваше послеобеденное время, travail m — работа, занятие; après-midi m — время после полудня).»
— Je vous prie de ne pas le revoir, dit-elle comme si elle croyait à un mensonge. Ne protestez pas: vous avez dix-sept ans, je suis un peu responsable de vous à présent et je ne vous laisserai pas gâcher votre vie. D'ailleurs, vous avez du travail à faire, cela occupera vos après-midi.»
Elle me tourna le dos (она повернула мне спину = повернулась ко мне спиной) et repartit vers la maison de son pas nonchalant (и пошла обратно к дому своей неспешной походкой, nonchalant — небрежный; равнодушный; медлительный). La consternation me clouait au sol (огорчение приковало меня к земле, consternation f — потрясение, растерянность, огорчение; clouer — пригвождать, приковывать; sol m — земля, почва, пол). Elle pensait ce qu'elle disait (она думала, что она говорила = она верила в то, что говорит): mes arguments, mes dénégations (мои доводы, мои отрицания, dénégation f — отрицание, отказ), elle les accueillerait avec cette forme d'indifférence pire que le mépris (она их приняла бы с такой формой равнодушия, которое хуже презрения, accueillir — принимать, встречать), comme si je n'existais pas (словно я не существовала, exister — существовать, жить), comme si j'étais quelque chose à réduire et non pas moi, Cécile (словно я была чем-то, что /следует/ ограничивать, а не я, Сесиль, réduire — уменьшать, ограничивать, подавлять), qu'elle connaissait depuis toujours (которую она знала всегда, depuis toujours — всегда, искони), moi, enfin, qu'elle aurait pu souffrir de punir ainsi (я, наконец, которую ей должно было бы быть тяжело наказывать таким образом, souffrir — страдать, мучиться, терпеть).
Elle me tourna le dos et repartit vers la maison de son pas nonchalant. La consternation me clouait au sol. Elle pensait ce qu'elle disait: mes arguments, mes dénégations, elle les accueillerait avec cette forme d'indifférence pire que le mépris, comme si je n'existais pas, comme si j'étais quelque chose à réduire et non pas moi, Cécile, qu'elle connaissait depuis toujours, moi, enfin, qu'elle aurait pu souffrir de punir ainsi.
Mon seul espoir était mon père (моей единственной надеждой был мой отец). Il réagirait comme d'habitude (он бы отреагировал как обычно, réagir— реагировать, действовать): «Quel est ce garçon, mon chat (каков этот парень = что за парень, мой котик, garçonm— мальчик, парень, молодой человек)? Est-il beau au moins et sain (он красив, по меньшей мере, и здоров, sain— здоровый, разумный, целый)? Méfie-toi des salopards, ma petite fille (остерегайся негодяев, моя девочка, seméfier— не доверять, остерегаться; salopardm— негодяй, мерзавец).» Il fallait qu'il réagît en ce sens, ou mes vacances étaient finies (необходимо было, чтобы он отреагировал в этом смысле = таким образом, или мои каникулы были закончены).
Mon seul espoir était mon père. Il réagirait comme d'habitude: «Quel est ce garçon, mon chat? Est-il beau au moins et sain? Méfie-toi des salopards, ma petite fille.» Il fallait qu'il réagît en ce sens, ou mes vacances étaient finies.
Le dîner passa comme un cauchemar (ужин проходил как мучение, cauchemar m — кошмар, наваждение, мучение). Pas un instant Anne ne m'avait dit (ни мгновения Анн не сказала мне = Анн даже не подумала мне сказать): «Je ne raconterai rien à votre père (я не расскажу ничего вашему отцу, raconter — рассказывать, поведать), je ne suis pas délatrice (я не доносчица, délateur m — доносчик), mais vous allez me promettre de bien travailler (но вы мне пообещаете хорошо заниматься, travailler — работать, трудиться, стараться).» Ce genre de calculs lui était étranger (такой вид расчетов ей был чужд, calcul m — расчет, выкладка). Je m'en félicitais et lui en voulais à la fois (я радовалась этому и сердилась на нее одновременно, se féliciter — радоваться, бытьдовольным; en vouloir — сердиться, обижаться, питатьнеприязнь) car cela m'eût permis de la mépriser (так как это мне позволило бы ее презирать). Elle évita ce faux pas comme les autres (она избежала этой оплошности: «этого ложного шага», как и других, éviter — избегать, уклоняться) et ce fut après le potage seulement qu'elle sembla se souvenir de l'incident (и только после супа она, казалось, вспомнила о происшествии, incident m — инцидент, случай, происшествие).
Le dîner passa comme un cauchemar. Pas un instant Anne ne m'avait dit: «Je ne raconterai rien à votre père, je ne suis pas délatrice, mais vous allez me promettre de bien travailler.» Ce genre de calculs lui était étranger. Je m'en félicitais et lui en voulais à la fois car cela m'eût permis de la mépriser. Elle évita ce faux pas comme les autres et ce fut après le potage seulement qu'elle sembla se souvenir de l'incident.
«J'aimerais que vous donniez quelques conseils avisés à votre fille, Raymond (я бы хотела, чтобы вы дали несколько рассудительных советов вашей дочери, Рэймон, conseil m — совет, указание; avisé — осмотрительный, рассудительный). Je l'ai trouvée dans le bois de pins avec Cyril (я обнаружила ее в сосновом лесу с Сирилом), ce soir, et ils semblaient du dernier bien (сегодня вечером, и, казалось, что они в самых хороших отношениях, être du dernier bien — бытьвсамыххорошихотношениях, накороткойноге).»
Mon père essaya de prendre cela à la plaisanterie, le pauvre (мой отец попытался принять это за шутку, бедняга, plaisanterie f — шутка, пустяк; plaisanter — шутить, подшучивать):
«Que me dites-vous là (что вы мне говорите там = да что вы такое говорите)? Que faisaient-ils (что они делали)?
«J'aimerais que vous donniez quelques conseils avisés à votre fille, Raymond. Je l'ai trouvée dans le bois de pins avec Cyril, ce soir, et ils semblaient du dernier bien.»
Mon père essaya de prendre cela à la plaisanterie, le pauvre:
«Que me dites-vous là? Que faisaient-ils?
— Je l'embrassais, criai-je avec ardeur (я его целовала, воскликнула я с жаром, ardeur f — жар, пыл, рвение). Anne a cru (Анн подумала, croire)...
— Je n'ai rien cru du tout, coupa-t-elle (я совсем ничего не подумала, отрезала она, du tout — совсемне, отнюдь; couper — резать, отрезать). Mais je crois qu'il serait bon qu'elle cesse de le voir quelque temps (но я думаю, что было бы хорошо, чтобы она прекратила его видеть какое-то время = на какое-то время перестала с ним встречаться, cesser— прекращать) et qu'elle travaille un peu sa philosophie (и чтобы она немного позанималась своей философией).
— La pauvre petite, dit mon père (бедная крошка, сказал мой отец)... Ce Cyril est gentil garçon, après tout (этот Сирил славный парень, в конечном счете, aprèstout— в конечном счете, в конце концов: «после всего»)?
— Je l'embrassais, criai-je avec ardeur. Anne a cru...
— Je n'ai rien cru du tout, coupa-t-elle. Mais je crois qu'il serait bon qu'elle cesse de le voir quelque temps et qu'elle travaille un peu sa philosophie.
— La pauvre petite, dit mon père... Ce Cyril est gentil garçon, après tout?
— Cécile est aussi une gentille petite fille, dit Anne (Сесиль тоже славная девочка, сказала Анн). C'est pourquoi je serais navrée qu'il lui arrive un accident (именно поэтому я была бы огорчена, чтобы с ней случился инцидент = беда, navré — огорченный, расстроенный). Et étant donné la liberté complète qu'elle a ici (а учитывая полную свободу, которую она имеет здесь, étant donné — учитывая, принимаявовнимание), la compagnie constante de ce garçon et leur désœuvrement, cela me paraît inévitable (постоянное общество этого парня и их безделие, это мне кажется неизбежным, compagnie f — общество, компания; désœuvrement m — праздность, безделие; inévitable — неизбежный, неминуемый; éviter — избегать). Pas vous (но не вам = а вам разве нет)?»
Au son de ce «pas vous?» je levai les yeux (при звуке этого «а вам разве нет?» я подняла глаза, son m — звук, звучание) et mon père baissa les siens, très ennuyé (а мой отец опустил свои, очень раздосадованный, baisser — опускать).
— Cécile est aussi une gentille petite fille, dit Anne. C'est pourquoi je serais navrée qu'il lui arrive un accident. Et étant donné la liberté complète qu'elle a ici, la compagnie constante de ce garçon et leur désœuvrement, cela me paraît inévitable. Pas vous?»
Au son de ce «pas vous?» je levai les yeux et mon père baissa les siens, très ennuyé.
«Vous avez sans doute raison, dit-il (вы, несомненно, правы, сказал он). Oui, après tout, tudevrais travailler un peu, Cécile (да, в конце концов, ты должна бы немного позаниматься, Сесиль). Tu ne veux quand même pas refaire une philosophie (ты не хочешь, все-таки, исправить философию = разве ты не хочешь пересдать философию, quandmême— все-таки, все же, вопреки всему; refaire— делать заново, переделывать, поправлять)?
— Que veux-tu que ça me fasse (что ты хочешь, чтобы это мне сделало = а мне какое дело до этого)?» répondis-je brièvement (ответила я кратко, brièvement— кратко).
Il me regarda et détourna les yeux aussitôt (он посмотрел на меня и отвел глаза тотчас).
«Vous avez sans doute raison, dit-il. Oui, après tout, tudevrais travailler un peu, Cécile. Tu ne veux quand même pas refaire une philosophie?
— Que veux-tu que ça me fasse?» répondis-je brièvement.
Il me regarda et détourna les yeux aussitôt.
J'étais confondue (я была в замешательстве, confondu— смущенный, в замешательстве; se confondre — смешиваться; смущаться). Je me rendais compte que l'insouciance est le seul sentiment qui puisse inspirer notre vie (я осознавала, что беспечность — единственное ощущение, которое могло бы вдохновить нашу жизнь, insouciancef— беззаботность, беспечность; inspirer— вдыхать, вдохновлять) et ne pas disposer d'arguments pour se défendre (и не располагать аргументами, чтобы оправдываться = и при этом не нужно выдумывать доводы в свое оправдание, disposerde— распоряжаться, располагать чем-либо; sedéfendre— защищаться, обороняться, оправдываться).
«Voyons, dit Anne en saisissant ma main par-dessus la table (ну, сказала Анн, беря мою руку через стол, voyons— ну, да ну же, полноте: «посмотрим»; par-dessus— наверху, сверху, через; saisir — хватать, схватывать; брать), vous allez troquer votre personnage de fille des bois contre celui de bonne écolière (вы смените вашу роль дикарки на роль хорошей школьницы, troquer— менять, заменять, обменивать; personagem— персонаж, роль, личность; hommedesbois— дикарь, необщительный человек: «человек лесов»), et seulement pendant un mois, ce n'est pas si grave, si (и только во время одного месяца = всего лишь на месяц, ничего тяжелого = это не страшно, не так ли)?»
J'étais confondue. Je me rendais compte que l'insouciance est le seul sentiment qui puisse inspirer notre vie et ne pas disposer d'arguments pour se défendre.
«Voyons, dit Anne en saisissant ma main par-dessus la table, vous allez troquer votre personnage de fille des bois contre celui de bonne écolière, et seulement pendant un mois, ce n'est pas si grave, si?»
Elle me regardait, il me regardait en souriant (она смотрела на меня, он смотрел на меня улыбаясь): sous ce jour, le débat était simple (в этом свете спор был прост = спорить было бесполезно, débat m — обсуждение, дискуссия, спор). Je retirai ma main doucement (я отняла мою руку осторожно, retirer— тянуть к себе, вынимать, извлекать, отнимать):
«Si, dis-je, c'est grave (нет, сказала я, это тяжело = это страшно, это беда).»
Je le dis si doucement qu'ils ne m'entendirent pas ou ne le voulurent pas (я сказала это так тихо, что они меня не услышали или не хотели этого = или не захотели услышать).
Elle me regardait, il me regardait en souriant: sous ce jour, le débat était simple. Je retirai ma main doucement:
«Si, dis-je, c'est grave.»
Je le dis si doucement qu'ils ne m'entendirent pas ou ne le voulurent pas.
Le lendemain matin, je me retrouvai devant une phrase de Bergson (на следующее утро я обнаружила себя перед фразой Бергсона): il me fallut quelques minutes pour la comprendre (мне потребовалось несколько минут, чтобы ее понять): «Quelque hétérogénéité qu'on puisse trouver d'abord entre les faits et la cause (какую бы разнородность ни смогли найти сначала между фактами и причиной = какими бы разнородными ни показались на первый взгляд факты и их причины, hétérogénéité f — разнородность, многообразие, неоднородность; cause f — причина, повод, основание), et bien qu'il y ait loin d'une règle de conduite à une affirmation sur le fond des choses (и хотя далеко от правила поведения до утверждения о сущности вещей, bien que — хотя; règle f de conduite — правилоповедения; affirmation f — утверждение, уверение; fond m — основание, сущность), c'est toujours dans un contact avec le principe générateur de l'espèce humaine qu'on s'est senti puiser la force d'aimer: l'humanité (именно всегда в контакте с первоначальным принципом рода человеческого почувствовали себя черпать силу любить: человечность = в главном принципе человеческого рода — гуманности — мы черпаем способность любить, générateur — исходный, первоначальный; l'espèce humaine — родчеловеческий; se sentir — чувствоватьсебя, чувствоватьвсебе; puiser — черпать, заимствовать; humanité f — человеческаяприрода, человечность, гуманность).»
Le lendemain matin, je me retrouvai devant une phrase de Bergson: il me fallut quelques minutes pour la comprendre: «Quelque hétérogénéité qu'on puisse trouver d'abord entre les faits et la cause, et bien qu'il y ait loin d'une règle de conduite à une affirmation sur le fond des choses, c'est toujours dans un contact avec le principe générateur de l'espèce humaine qu'on s'est senti puiser la force d'aimer: l'humanité.»
Je me répétai cette phrase (я повторяла себе эту фразу, se répéter — повторятьсебе, твердить), doucement d'abord pour ne pas m'énerver, puis à voix haute (тихо сначала, чтобы не раздражаться, потом громко, s'énerver — раздражаться, нервничать; à voix haute — вслух, громко: «высокимголосом»). Je me pris la tête dans les mains et la regardai avec attention (я обхватила голову руками и смотрела на нее /фразу/ внимательно, se prendre — браться). Enfin, je la compris et je me sentis aussi froide, aussi impuissante (наконец, я ее поняла и почувствовала себя такой же холодной, такой же беспомощной, froid — холодный; равнодушный, сдержанный, хладнокровный; impuissant — бессильный, беспомощный) qu'en la lisant pour la première fois (как когда читала ее в первый раз). Je ne pouvais pas continuer (я не могла продолжать); je regardai les lignes suivantes toujours avec application et bienveillance (я смотрела на последующие строчки по-прежнему с прилежанием и благосклонностью, toujours — по-прежнему, всееще; application f — прилежание, старание; bienveillance f — благосклонность, доброжелательство) et soudain quelque chose se leva en moi comme un vent (и вдруг что-то поднялось во мне, как ветер, soudain — внезапно, вдруг), me jeta sur mon lit (и бросило на мою кровать, jeter — бросать, кидать).
Je me répétai cette phrase, doucement d'abord pour ne pas m'énerver, puis à voix haute. Je me pris la tête dans les mains et la regardai avec attention. Enfin, je la compris et je me sentis aussi froide, aussi impuissante qu'en la lisant pour la première fois. Je ne pouvais pas continuer; je regardai les lignes suivantes toujours avec application et bienveillance et soudain quelque chose se leva en moi comme un vent, me jeta sur mon lit.
Je pensai à Cyril qui m'attendait sur la crique dorée (я думала о Сириле, который ждал меня в золотистой бухточке), au balancement doux du bateau, au goût de nos baisers (о тихом покачивании лодки, о вкусе наших поцелуев), et je pensai à Anne (и я думала об Анн). J'y pensai d'une telle manière que je m'assis sur mon lit, le cœur battant (я думала об этом так, что села на кровати, сердце бьющееся = с бьющимся сердцем, d'une telle manière que — так, что), en me disant que c'était stupide et monstrueux (говоря себе, что это было глупо и чудовищно, stupide — глупый, нелепый, дурацкий; monstrueux — чудовищный, уродливый, отвратительный), que je n'étais qu'une enfant gâtée et paresseuse (что я была лишь избалованным и ленивым ребенком, gâté — избалованный, испорченный; paresseux — ленивый; paresse f — лень) et que je n'avais pas le droit de penser ainsi (и что у меня не было права думать так,avoir le droit de — иметьправо/что-либоделать/). Et je continuai, malgré moi, à réfléchir (но я продолжала, против воли, размышлять, malgré soi — противволи, неохотно, нечаянно: «несмотрянасебя»): à réfléchir qu'elle était nuisible et dangereuse (думать, что она была вредной и опасной, nuisible — вредный; nuire — вредить; danger m — опасность), et qu'il fallait l'écarter de notre chemin (и что было необходимо устранить ее с нашего пути, écarter — отстранять, удалять). Je me souvenais de ce déjeuner (я вспоминала завтрак, se souvenir — помнить, припоминать, вспоминать) que je venais de passer, les dents serrées (который я только что провела, зубы сжаты = который только что прошел, я не расжимала губ).
Je pensai à Cyril qui m'attendait sur la crique dorée, au balancement doux du bateau, au goût de nos baisers, et je pensai à Anne. J'y pensai d'une telle manière que je m'assis sur mon lit, le cœur battant, en me disant que c'était stupide et monstrueux, que je n'étais qu'une enfant gâtée et paresseuse et que je n'avais pas le droit de penser ainsi. Et je continuai, malgré moi, à réfléchir: à réfléchir qu'elle était nuisible et dangereuse, et qu'il fallait l'écarter de notre chemin. Je me souvenais de ce déjeuner que je venais de passer, les dents serrées.
Ulcérée, défaite par la rancune (уязвленная, пораженная злобой, ulcéré — уязвленный; ulcère m — язва; défait — расстроенный, разгромленный, пораженный; rancune f — злоба, злопамятность), un sentiment que je me méprisais, me ridiculisais d'éprouver (чувство /злобы/, за которое я себя ненавидела, высмеивала себя ощущать = что его ощущала, ridiculiser — высмеивать, подниматьнасмех; ridicule — смешной, нелепый; éprouver — испытывать, ощущать)... oui, c'est bien cela ce que je reprochais à Anne (да, хорошо, именно за это я упрекала Анн, reprocher qch à qn — упрекать, корить, укорять, попрекатького-либочем-либо); elle... m'empêchait de m'aimer moi-même (она... мешала мне любить саму себя, empêcher — мешать, препятствовать, недопускать). Moi, si naturellement faite pour le bonheur, l'amabilité, l'insouciance (я, так по своей природе созданная для счастья, ласки, беспечности, naturellement — натурально, естественно, по своей природе; fait — сделанный, законченный; amabilité f — приветливость, любезность, ласковость; insouciance f — беззаботность, беспечность), j'entrais par elle dans un monde de reproches, de mauvaise conscience (я входила через нее в мир упреков, нечистой совести, reproche m — упрек, укор, порицание; mauvaise conscience — нечистая совесть, недобросовестность), où, trop inexperte à l'introspection, je me perdais moi-même (где, слишком неопытная в самоанализе, я потерялась сама, inexpert — неопытный, неумелый; introspection f — самонаблюдение, самоанализ).
Ulcérée, défaite par la rancune, un sentiment que je me méprisais, me ridiculisais d'éprouver... oui, c'est bien cela ce que je reprochais à Anne; elle... m'empêchait de m'aimer moi-même. Moi, si naturellement faite pour le bonheur, l'amabilité, l'insouciance, j'entrais par elle dans un monde de reproches, de mauvaise conscience, où, trop inexperte à l'introspection, je me perdais moi-même.
Et que m'apportait-elle (а что она мне дала, apporter— приносить)? Je mesurai sa force (я оценивала ее силу, mesurer— мерить, определять, оценить): elle avait voulu mon père, elle l'avait (она захотела моего отца, она его имела = она получила его), elle allait peu à peu faire de nous le mari et la fille d'Anne Larsen (она собиралась постепенно сделать из нас мужа и дочь Анн Ларсен, peuà peu— понемногу, мало-помалу, постепенно). C'est-à-dire des êtres policés, bien élevés et heureux (то есть, приобщенных к культуре, хорошо воспитанных и счастливых людей, c'est-à-dire— то есть; êtrem— существо; policer— приобщать к культуре, цивилизации; élevé — воспитанный). Car elle nous rendrait heureux (так как она сделала бы нас счастливыми, rendre/+ прилагательное/ — делать, сделать /каким-либо/, придать какое-либо качество); je sentais bien avec quelle facilité nous, instables (я хорошо понимала, с какой легкостью мы, непостоянные, facilité f— легкость, покладистость; instable— неуравновешенный, непостоянный), nous céderions à cet attrait des cadres, de l'irresponsabilité (мы поддадимся этой привлекательности рамок, безответственности = мы поддадимся соблазну ограничений, отсутствия ответственности, céder— уступать, подчиняться, поддаваться; attraitf— привлекательность, тяга). Elle était beaucoup trop efficace (она была слишком энергичная, efficace— энергичный, деятельный, эффективный).
Et que m'apportait-elle? Je mesurai sa force: elle avait voulu mon père, elle l'avait, elle allait peu à peu faire de nous le mari et la fille d'Anne Larsen. C'est-à-dire des êtres policés, bien élevés et heureux. Car elle nous rendrait heureux; je sentais bien avec quelle facilité nous, instables, nous céderions à cet attrait des cadres, de l'irresponsabilité. Elle était beaucoup trop efficace.
Déjà mon père se séparait de moi (уже мой отец отделился от меня, se séparer — отделиться, оторваться, расстаться); ce visage gêné, détourné qu'il avait eu à table m'obsédait, me torturait (это смущенное, отвернувшееся лицо, которое было у него за столом, преследовало меня, мучило меня, détourner — отклонять, отводить; obséder — преследовать, надоедать; torturer — пытать, мучить). Je me souvenais avec une envie de pleurer de toutes nos anciennes complicités (я вспоминала с желанием плакать все наши прежние сообщничества, ancien — бывший, прежний; complicité f — сообщничество, соучастие), de nos rires quand nous rentrions à l'aube en voiture dans les rues blanches de Paris (наш смех, когда мы возвращались на рассвете на машине по светлеющим улицам Парижа, blanc — белый). Tout cela était fini (все это было кончено). A mon tour, j'allais être influencée, remaniée, orientée par Anne (в свою очередь, я собиралась оказаться под влиянием, быть переделанной, ориентированной Анн, influencer — влиять, воздействовать; remanier — переделывать, перестраивать; orienté — ориентированный, направленный). Je n'en souffrirais même pas (я бы не страдала даже от этого, souffrir — страдать, мучиться, терпеть): elle agirait par l'intelligence, l'ironie, la douceur (она действовала бы умом, иронией, мягкостью, agir — действовать, поступать), je n'étais pas capable de lui résister (я не была способна ей противостоять, capable — способный; résister — сопротивляться, противиться, противостоять); dans six mois, je n'en aurais même plus envie (через шесть месяцев я бы даже больше этого не захотела бы = я бы не захотела бы даже сопротивляться).
Déjà mon père se séparait de moi; ce visage gêné, détourné qu'il avait eu à table m'obsédait, me torturait. Je me souvenais avec une envie de pleurer de toutes nos anciennes complicités, de nos rires quand nous rentrions à l'aube en voiture dans les rues blanches de Paris. Tout cela était fini. A mon tour, j'allais être influencée, remaniée, orientée par Anne. Je n'en souffrirais même pas: elle agirait par l'intelligence, l'ironie, la douceur, je n'étais pas-capable de lui résister; dans six mois, je n'en aurais même plus envie.
Il fallait absolument se secouer (следовало обязательно встряхнуться, absolument — непременно, обязательно, абсолютно; se secouer — встряхнуться, расшевелиться), retrouver mon père et notre vie d'antan (снова найти моего отца и нашу былую жизнь, d'antan — прошедший, былой, былыхвремен). De quels charmes ne se paraient pas pour moi subitement les deux années joyeuses et incohérentes (какими очарованиями не наряжались для меня = какими соблазнительными показались мне вдруг два веселых и противоречивых года, charme m — очарование, обаяние, прелесть; se parer — наряжаться, украшаться; subitement — внезапно, неожиданно, вдруг; incohérent — бессвязанный, противоречивый) que je venais d'achever (которые я только что завершила = которые только что закончились, achever — кончать, завершать), ces deux années que j'avais si vite reniées l'autre jour (эти два года, которые я так быстро отвергла однажды, renier — отвергать, отрицать, отказываться; l'autre jour — однажды, когда-то)... La liberté de penser, et de mal penser et de penser peu (свобода думать, и скверно думать, и думать мало, liberté f — свобода, воля, смелость; mal — плохо, скверно), la liberté de choisir moi-même ma vie, de me choisir moi-même (свобода выбрать самой мою жизнь = право самой выбирать свою жизнь, выбирать себя саму). Je ne peux dire «d'être moi-même» (я не могу сказать «быть самой собой») puisque je n'étais rien qu'une pâte modelable (потому что я была только лишь пластичной массой, pâte f — тесто, паста, масса; pâte à modeler — пластилин: «паста, чтобылепить»), mais celle de refuser les moules (но массой, чтобы сопротивляться формам, moule m — литейнаяформа).
Il fallait absolument se secouer, retrouver mon père et notre vie d'antan. De quels charmes ne se paraient pas pour moi subitement les deux années joyeuses et incohérentes que je venais d'achever, ces deux années que j'avais si vite reniées l'autre jour?... La liberté de penser, et de mal penser et de penser peu, la liberté de choisir moi-même ma vie, de me choisir moi-même. Je ne peux dire «d'être moi-même» puisque je n'étais rien qu'une pâte modelable, mais celle de refuser les moules.
Je sais qu'on peut trouver à ce changement des motifs compliqués (я знаю, что можно найти в этом изменении сложные причины, motif m — мотив, причина, повод, намерение; changer — менять), que l'on peut me doter de complexes magnifiques (что можно меня снабдить потрясающими комплексами, doter — снабжать, одарять): un amour incestueux pour mon père ou une passion malsaine pour Anne (кровосмесительная любовь к моему отцу или нездоровая страсть к Анн, incestueux — кровосмесительный; malsain — нездоровый, опасный, безнравственный). Mais je connais les causes réelles (но я знаю истинные причины, réel — реальный, действительный, истинный): ce furent la chaleur, Bergson, Cyril ou du moins l'absence de Cyril (это были жара, Бергсон, Сирил или, по меньшей мере, отсутствие Сирила). J'y pensai tout l'après-midi (я думала об этом весь день после полудня) dans une suite d'états désagréables mais tous issus de cette découverte (в продолжении неприятных состояний, но все происшедшие от этого открытия = в плохом настроении, вызванного этим открытием, suite f — продолжение, следствие; désagréable — неприятный, противный; issu de — происшедшийот): que nous étions à la merci d'Anne (что мы были во власти Анн, être à la merci de — бытьвчьей-либовласти, зависетьоткого-либо).
Je sais qu'on peut trouver à ce changement des motifs compliqués, que l'on peut me doter de complexes magnifiques: un amour incestueux pour mon père ou une passion malsaine pour Anne. Mais je connais les causes réelles: ce furent la chaleur, Bergson, Cyril ou du moins l'absence de Cyril. J'y pensai tout l'après-midi dans une suite d'états désagréables mais tous issus de cette découverte: que nous étions à la merci d'Anne.
Je n'étais pas habituée à réfléchir (я не была привычна размышлять = я не привыкла размышлять, êtrehabitué à — привыкнуть к), cela me rendait irritable (это меня делало раздражительной, irritable— раздражительный; s'irriter — раздражаться, сердиться). A table, comme le matin, je n'ouvris pas la bouche (за столом, как и утром, я не открыла рта). Mon père se crut obligé d'en plaisanter (мой отец счел себя обязанным над этим пошутить, se croire — считать себя; obligé — обязанный, вынужденный):
«Ce que j'aime dans la jeunesse, c'est son entrain, sa conversation (что я люблю в молодежи, /так/ это ее задор, ее умение вести беседу, entrain m — задор, горячность, увлечение; conversation f — беседа, разговор, умение вести беседу)...»
Je n'étais pas habituée à réfléchir, cela me rendait irritable. A table, comme le matin, je n'ouvris pas la bouche. Mon père se crut obligé d'en plaisanter:
«Ce que j'aime dans la jeunesse, c'est son entrain, sa conversation...»
Je le regardai violemment, avec dureté (я посмотрела на него резко, сурово, violemment— неистово, резко; dureté f — суровость, жесткость; dur— жесткий). Il était vrai qu'il aimait la jeunesse et avec qui avais-je parlé si ce n'est avec lui (это было правдой, что он любил молодежь, и с кем я говорила, если не с ним)? Nous avions parlé de tout: de l'amour, de la mort, de la musique (мы говорили обо всем: о любви, о смерти, о музыке). Il m'abandonnait, me désarmait lui-même (он меня покинул, меня обезоружил сам, désarmer — разоружать, обезоруживать; arme f — оружие). Je le regardai, je pensai (я посмотрела на него, я подумала): «Tu ne m'aimes plus comme avant, tu me trahis (ты не любишь меня больше как раньше, ты меня предаешь, avant — раньше, до этого времени; trahir — изменять, предавать)» et j'essayai de le lui faire comprendre sans parler (и я попыталась дать ему это понять, не говоря = без слов, faire comprendre — дать понять, разъяснить); j'étais en plein drame (я была в полной драме = я переживала настоящую трагедию). Il me regarda aussi, subitement alarmé (он посмотрел на меня также, внезапно встревоженный, alarmé — встревоженный, испуганный; alarme f — тревога; сигнал тревоги; аварийный сигнал), comprenant peut-être que ce n'était plus un jeu (понимая, возможно, что это не было больше игрой, jeu m — игра) et que notre entente était en danger (и что наше согласие было в опасности, entente f — понимание, согласие, объединение). Je le vis se pétrifier, interrogateur (я видела, как он окаменел, вопрошающий = я заметила как он застыл в немом вопросе, se pétrifier — окаменеть; interrogateur — вопрошающий; interroger — спрашивать; задавать вопросы).
Je le regardai violemment, avec dureté. Il était vrai qu'il aimait la jeunesse et avec qui avais-je parlé si ce n'est avec lui? Nous avions parlé de tout: de l'amour, de la mort, de la musique. Il m'abandonnait, me désarmait lui-même. Je le regardai, je pensai: «Tu ne m'aimes plus comme avant, tu me trahis» et j'essayai de le lui faire comprendre sans parler; j'étais en plein drame. Il me regarda aussi, subitement alarmé, comprenant peut-être que ce n'était plus un jeu et que notre entente était en danger. Je le vis se pétrifier, interrogateur.
Anne se tourna vers moi (Анн повернулась ко мне):
«Vous avez mauvaise mine, j'ai des remords de vous faire travailler (у вас плохой вид, у меня угрызения совести заставлять вас заниматься = я испытываю угрызения совести, что заставила вас заниматься, minef— выражение лица, вид, внешность; remords m pl— сожаления, угрызения совести).»
Je ne répondis pas (я не ответила), je me détestais trop moi-même pour cette espèce de drame (я слишком ненавидела саму себя за подобную драму, détester— питать отвращение, ненавидеть; espècede— нечто вроде, какой-то) que je montais et que je ne pouvais plus arrêter (которую я поставила и которую я не могла больше остановить, monter— подниматься, всходить; ставить, инсценировать).
Anne se tourna vers moi:
«Vous avez mauvaise mine, j'ai des remords de vous faire travailler.»
Je ne répondis pas, je me détestais trop moi-même pour cette espèce de drame que je montais et que je ne pouvais plus arrêter.
Nous avions fini de dîner (мы закончили ужинать). Sur la terrasse, dans le rectangle lumineux projeté par la fenêtre de la salle à manger (на террасе, в светлом прямоугольнике, отбрасываемом окном столовой, rectanglem— прямоугольник; lumineux— светящийся, светлый; projeter— бросать, отбрасывать тень, проецировать), je vis la main d'Anne, une longue main vivante, se balancer, trouver celle de mon père (я видела как рука Анн, длинная живая рука = длинная подвижная рука, покачивается, находит руку моего отца, vivant— живой, оживленный). Je pensai à Cyril (я подумала о Сириле), j'aurais voulu qu'il me prît dans ses bras (я хотела бы, чтобы он меня обнял, prendredanssesbras— обнять: «взять в свои руки»), sur cette terrasse criblée de cigales et de lune (на этой террасе, осыпанной цикадами и луной, cribler— изрешетить, просеивать; осыпать). J'aurais voulu être caressée, consolée, raccommodée avec moi-même (я хотела бы быть обласканной, утешенной, примиренной с самой собой, caresser— ласкать, гладить; consoler— утешать; raccommoder— примирять, мирить). Mon père et Anne se taisaient (мой отец и Анн молчали, setaire— молчать, замолкать): ils avaient devant eux une nuit d'amour, j'avais Bergson (они имели перед ними = впереди у них была ночь любви, у меня был Бергсон). J'essayai de pleurer, de m'attendrir sur moi-même (я попыталась заплакать, расчувствоваться от себя самой, s'attendrir— растрогаться, расчувствоваться, умиляться; tendre— нежный); en vain (безуспешно, envain— напрасно, впустую, безуспешно). C'était déjà sur Anne que je m'attendrissais (только от Анн я расстрогалась = меня трогала только Анн), comme si j'avais été sûre de la vaincre (как будто я была уверена, что выиграю у нее, vaincre— побеждать, побороть).
Nous avions fini de dîner. Sur la terrasse, dans le rectangle lumineux projeté par la fenêtre de la salle à manger, je vis la main d'Anne, une longue main vivante, se balancer, trouver celle de mon père. Je pensai à Cyril, j'aurais voulu qu'il me prît dans ses bras, sur cette terrasse criblée de cigales et de lune. J'aurais voulu être caressée, consolée, raccommodée avec moi-même. Mon père et Anne se taisaient: ils avaient devant eux une nuit d'amour, j'avais Bergson. J'essayai de pleurer, de m'attendrir sur moi-même; en vain. C'était déjà sur Anne que je m'attendrissais, comme si j'avais été sûre de la vaincre.