"Ключ к счестью" - читать интересную книгу автора (Фэйзер Джейн)Глава 20Она с удивлением и испугом смотрела на своего сводного брата. Что он здесь делает в такую рань, под серым неприютным небом? Она неуверенно обернулась к Оуэну, который нес второго, рыжеголового, ребенка. Только бы мужчины не устроили ссору прямо здесь, на берегу! Насколько она могла видеть, лицо Оуэна не предвещало ничего хорошего. Ребенок у нее на руках, словно чувствуя ее смятение, проснулся и начал негромко плакать. Оуэн остановился, глядя на Робина прищуренными недобрыми глазами: он понял, от кого могли исходить дошедшие до Пен сведения. Конечно, он ожидал какого#8209;то удара с этой стороны, но, по правде говоря, не такого… А она… Она проглотила наживку без всякого сопротивления, ни на секунду не сомневаясь в ее достоверности и, значит, ни на йоту не веря в него… ему… Пен тоже остановилась, не дойдя до Робина, успокаивая плачущего ребенка. Она вдруг забыла обо всем на свете — о двух враждебно настроенных друг к другу мужчинах, об Оуэне и его обиде на нее, о принцессе и ее делах — обо всем, кроме того, что она держит сейчас на руках своего обретенного сына, который капризничает немного, но ведь все дети так делают?.. Она уже мчалась навстречу Робину с криком: — Я нашла его!.. Нашла моего сына!.. — Остановившись перед ним, она продолжала взахлеб говорить: — Смотри… смотри… Как он похож на Филиппа… правда?.. Глаза… Посмотри на его глаза… А носик… лоб… Сейчас, под рассветным пасмурным небом, она была абсолютно уверена в этом. Робин в замешательстве смотрел на нее, потом перевел взгляд на маленькое существо в ее руках. — Пен… — проговорил он испуганно. — Дорогая Пен… О чем ты говоришь? Что это за ребенок? Она увернулась от его протянутых рук. Блеск у нее в глазах погас. Упавшим голосом она произнесла: — Я же сказала тебе, это мой сын. Я его нашла. Ты не веришь мне? Считаешь, я сошла с ума? Поначалу Робин лишился дара речи. Да, он был уверен, его сестра потеряла рассудок, а тот, кто содействовал этому, кто подтолкнул ее к безумию ради осуществления своих гнусных целей, стоит сейчас позади нее. Одним прыжком Робин оказался рядом с ним, шпага уже была у него в руке. — Как вы смели, — крикнул он, — довести мою сестру до такого состояния? Зачем потворствовали ее болезни? Вы… — Робин! Это был дрожащий голос Пен. — Не будьте глупцом, — холодно и спокойно сказал Оуэн. Он поставил на землю ребенка, которого держал на руках, и тот неожиданно подбежал к Пен и, как бы защищая, прижался к ее ногам. — Робин, послушай, — умоляюще произнесла Пен. — Я знаю, в это трудно поверить, но это мой ребенок. Мой… Оуэн помог его найти. И когда ты услышишь, как… Робин повернулся к ней, не опуская шпаги, нацеленной в сторону Оуэна. — Пен, как можешь ты доверять этому человеку после того, что услышала о нем от меня? После того, что я узнал… Это была не помощь с его стороны, но хитрая, коварная игра… Заранее рассчитанная. Разве можно верить хоть в чем#8209;то человеку, который отрекся от собственных детей, человеку, который… Он не сумел договорить, ощутив острую боль в правой кисти: сильнейший удар по клинку шпаги вырвал ее у него, и она упала, косо вонзившись в землю. Оуэн стоял неподвижно, опустив свое оружие острием вниз, глаза его исторгали молнии, но он молчал. — Милостивый Боже! — проговорила Пен. Она дрожала сама и ощущала дрожь детей, прижавшихся к ней. — Перестаньте, умоляю вас! Прекратите сейчас же! Робин тоже молчал, сжимая левой рукой поврежденную кисть. Оуэн вложил шпагу в ножны, отвесил полунасмешливый поклон Пен и Робину и, резко повернувшись, зашагал к лодке. — Нет… Нет… Оуэн! — крикнула Пен, бросаясь за ним. Он остановился у самого борта лодки, повернул голову. В его глазах мелькнули ожидание, надежда, но она этого не могла видеть. — Оуэн, — задыхаясь, сказала она, подбегая к нему. — , Сейчас не время… Вы… Мы должны помочь принцессе Марии бежать из дворца. Помогите ей… мне… Ради моего ребенка… Умоляю… Луч надежды погас в его глазах. Он ничего не ответил. Робин, все еще сжимая онемевшую кисть, постепенно приходил в себя, начиная, кажется, немного осознавать происходящее. Неужели они ошибались? Все они, кто любил и любит Пен? Ошибались и усиливали ее муки своими сомнениями? Неверием в то, что было для нее главнее всего в жизни? А этот человек, этот французский соглядатай поверил ей и сумел помочь? Отвергнув своих детей, отыскал ребенка посторонней женщины… Но откуда взялся еще один ребенок? И какие они оба изнуренные, страшные! Каким образом сына Пен и Филиппа… если это их сын… довели до такого состояния? Кто это сделал? Он приблизился к Пен в поисках ответа хоть на какие#8209;то вопросы из всей массы теснящихся у него в голове, но она не обращала на него внимания. Она смотрела только на Оуэна, взывала только к нему. —..Пожалуйста… Оуэн… — говорила она. — Почему что#8209;то должно встать между нами?.. Я ведь не знаю… почти ничего не знаю о вас. А вы не хотите говорить. Как же я могу понять, где правда, а где ложь?.. Она остановилась, чтобы перевести дух, надеясь, что Оуэн смягчится, обида растает, он простит ей недоверие, так глубоко задевшее его. Но он словно окаменел. Взгляд отстранен и холоден, губы сжаты. Она продолжила: — Я ведь прошу не только за себя, Оуэн. Помогая принцессе, вы поможете обеим сторонам нашего с вами договора, — проговорила она в отчаянии. Обретя наконец дар речи, Робин спросил: — Какого еще договора, черт возьми? У него голова шла кругом: откуда#8209;то взявшийся ребенок, даже два, внезапные угрозы Нортумберленда и нависшая над Пен опасность, и ко всему — постыдная утеря шпаги из собственной руки. Правда, Оуэн напал внезапно, против всех правил, но все равно… Пен повернулась к брату и на этот раз удостоила его ответом. — Тебе следует узнать, что в порыве отчаяния, когда никто из вас не хотел мне помочь, я заключила с шевалье соглашение, по которому обязалась сообщать ему кое#8209;какие имеющие политическое значение сведения о принцессе в обмен на помощь в розыске моего ребенка. — И, видя возмущенную реакцию Робина, добавила с вызовом: — Надеюсь, ты не считаешь себя вправе бросить в меня за это камень! — Мы понапрасну теряем время, — послышался холодный голос Оуэна. — Меня не слишком интересует, простите, ваша семейная перебранка. — Это не перебранка, шевалье! — резко сказала Пен. — Победить Нортумберленда, если я вас правильно поняла, в наших общих интересах. Вы сами говорили… — Черт возьми, Пен! — прервал ее Робин. — Как раз из#8209;за него я ожидал тебя здесь, на пристани. А до этого всю ночь у тебя в комнате. Нам нужно срочно поговорить. Он притронулся к ее рукаву, и потревоженный ребенок захныкал у нее на руках. — Если дело касается этого человека, — проговорил Оуэн как бы в воздух, — можете взять в расчет и меня. Пен тотчас же откликнулась: — Значит, вы поможете мне… нам? Пусть это будет последнее ваше одолжение, Оуэн! — Возможно, так. — Он коротко кивнул. — Пойдемте в лодку. Здесь становится все больше народу, кто#8209;нибудь может узнать нас. Робин поднял с земли свою шпагу, вложил в ножны и вместе с Пен последовал за ним. — Итак, что побудило вас встречать сестру на рассвете у причала? — спросил у Робина Оуэн, как только они оказались в каюте. И тот начал говорить: — Нортумберленд требует, чтобы Пен… — Он осекся, однако взглянул на нее, на детей и продолжил: — Чтобы она сообщила вам ложную информацию для передачи вашему посланнику. Если откажется, грозил предъявить обвинение в государственной измене. Так что ее нужно немедленно отправить в безопасное место. Все это Робин проговорил почти скороговоркой, словно опасаясь, что его перебьют. Пен действительно несколько раз порывалась это сделать. — Скользкий, отвратительный негодяй этот Нортумберленд! — наконец крикнула она. — Я его не боюсь. — Но его следует бояться, — заметил Оуэн с едва заметной усмешкой. — А позвольте узнать, милорд, что именно должна была сообщить мне Пен? Еще не поздно это сделать. Робин был в замешательстве. Что же получается? С этой минуты он может вступить чуть ли не в союз с агентом другой стороны, пускай не прямо враждебной, но все равно чужой. Да, но иначе он окажется на стороне человека, выступающего против законной претендентки на английский престол, а значит, подрывающего безопасность государства, человека, угрожающего арестом и расправой Пен, и ему, Робину, тоже. Ох, какой же узел противоречий!.. И где выход? Где решение?.. Пожалуй, только одно: чтобы помешать Нортумберленду, нужно быть готовым вступить в союз с кем угодно — с чертом, с дьяволом… с французским агентом Оуэном д'Арси. И он рассказал о замыслах и намерениях герцога, сопроводив их своими выводами. Оуэн встретил сообщения невеселым смехом. — Герцог вообразил, что мы все недоумки! Он сильно ошибается. Во Франции не слишком поверили бы в вероятность брака принцессы и нашего герцога, а также в очень тесный союз Англии с Испанией. Но вы, Бокер, — обратился он к Робину, — сделали весьма точный разбор нынешних отношений между нашими странами. Поздравляю. Судя по выражению лица Робина, он предпочел бы услышать этот комплимент от кого угодно, только не от Оуэна д'Арси. Мысли Пен, как ни странно, были сейчас больше заняты детьми, которые лежали на скамье, положив головы ей на колени. Она мечтала о тех минутах, когда останется наконец наедине с ними обоими, со своим сыном, которого научит говорить и узнавать свою мать. И все же она сказала: — Принцесса еще в большей опасности, чем мы с Робином. Нортумберленд поспешит любым способом избавиться от нее, чтобы скорее сделать королем своего сына — через Джейн Грей, а через сына самому стать фактическим главой государства. — Принцесса Елизавета тоже в опасности, — добавил Робин, — и не преуменьшай угрозы для себя, Пен. Тебе нельзя возвращаться во дворец. Оуэн придерживался другого мнения, каковое высказал все тем же ледяным тоном, но которое тем не менее свидетельствовало, что он решил принять участие в судьбе принцессы. И в судьбе Пен тоже. — Если хотите обеспечить безопасность Марии, — начал он, — то в данное время Пен должна вести себя таким образом, чтобы не вызывать ни малейших подозрений. Другого выхода, на мой взгляд, нет. Вы же, Бокер, постарайтесь заверить Нортумберленда, что ваша сестра согласилась на его предложение. Помимо всего, это даст нам необходимый запас времени. — Но как же… — запальчиво начал Робин. Оуэн спокойно прервал его. — Если вы просите меня о содействии, — сказал он, — то извольте выслушать мой план. — Он повернулся к Пен и повторил: — Во#8209;первых, вы подтвердите при случае перед лицом самого Нортумберленда, что готовы служить верой и правдой своей стране и его светлости герцогу. Согласны? Она кивнула. — А насчет принцессы? — спросила она. — Во#8209;вторых, — бесстрастно продолжал он, — насколько мне известно, уехать из Гринвича можно двумя способами: по суше и по воде. И там и там принцессу могут настигнуть раньше, чем она проедет одну милю. Поэтому она должна сначала вернуться туда, где находилась до этого, — в Бейнардз#8209;Касл. — Но ведь это резиденция графа Пемброка! — воскликнула Пен. — Ближайшего сподвижника Нортумберленда. — Не все так просто в этом мире, — немного снисходительно заметил Оуэн. — Особенно в придворных кругах. — Думаю, шевалье прав, — сказал вдруг Робин. — Я не раз замечал, что Пемброк выражает несогласие с Нортумберлендом. Не очень явное, но все#8209;таки… — Да, мне тоже рассказывали об этом, — небрежно подтвердил Оуэн, а Пен поняла вдруг, что у настоящего агента наверняка должны быть повсюду глаза и уши и он знает, о чем говорит. — Герцог ничего не должен заподозрить, — продолжал Оуэн, — когда принцесса после долгого затворничества захочет прокатиться по реке и подышать свежим воздухом. Только пускай она не берет с собой особого багажа. Сопровождать ее будут несколько дам и, конечно, вы, Пен. И остановитесь вы все в Бейнардз#8209;Касле, резиденции Пемброка, где она часто бывает. — А что потом? — спросил Робин. — Завтра на рассвете я помогу ей уехать оттуда. А до этого, Пен, попрошу вас кое#8209;что сделать… Тем временем вы, Бокер, отвлечете внимание герцога уверениями в том, что ваша сестра готова выполнить любое его приказание. Придумайте для него, какие еще можно дать ей задания. Уверен, у вас это получится… А теперь мы расстаемся… Робину не понравился его небрежно#8209;снисходительный тон, но было не до обид. Пен поднялась, подошла к детям. Потом взглянула на Оуэна, было видно, она хочет что#8209;то сказать ему, но его ответный взгляд не располагал к этому. — Мы уходим, — проговорила Пен и пошла к дверям. Робин за ней. Оуэн только кивнул. На пристани было полно людей. Пен задержалась в их гуще и обернулась к реке, по которой плыла, направляясь к середине, лодка французского посланника с Оуэном на борту. Невзирая на всю его холодность и подчеркнутую сдержанность, Пен ясно ощущала в его глазах глубокую искреннюю обиду, и это было тяжело. Почему же он не хочет защищаться? Не может или не позволяет гордыня? Ведь если бы он просто и честно сказал ей, что все наговоры на него несправедливы, лживы, разве она не поверила бы ему? Впрочем, ответить на этот вопрос она не могла даже самой себе… Она опустила глаза на одного из детей, примостившихся у нее на руках. Вот что сейчас самое для нее главное. — Это мой сын, — сказала она с гордостью. Робин беспомощно взглянул на нее. — Откуда ты можешь знать? — спросил он участливо. Объяснение было кратким. — Мы ездили с Оуэном в Хай#8209;Уиком. Одна женщина там сказала нам, что Майлз забрал ребенка, как только тот родился. Еще одна сказала, где искать. И мы его нашли. Робин перевел взгляд на мальчика. Боже, подумал он, сколько же она выстрадала за эти два с лишним года! Она и это несчастное существо у нее на руках… — А откуда второй? — спросил он. Пен вздохнула: — Не знаю, что с ним делать, но оставить его там не могла. Какое страшное место! Хотелось убить своими руками Майлза и его мать!.. Она сказала это с таким чувством, что Робин на минуту поверил в ее способность так и сделать. — Существуют разные способы наказания таких людей, — поспешил он произнести. — Позволь, чтобы ответные шаги сделали твоя мать и мой отец. — Да, конечно, Робин, — уже спокойнее сказала она. — Только намного труднее, чем убить, будет доказать законность существования ребенка и его право на титул и все остальное. В этом могла бы помочь принцесса Мария, если, конечно, останется на свободе и сможет со временем занять принадлежащий ей по закону о наследовании трон. Пен умолкла. Они шли в потоке торговцев, разносчиков, слуг, герольдов, и она молила Бога, чтобы не встретить никого из знакомых из тех, кто мог бы узнать ее, начать расспросы. Что будет она отвечать им? Что придумает? Еще, чего доброго, они могут встретить Майлза и его мать… Ближайшее будущее было неясно, чревато опасностями непредсказуемо. Но о настоящем она обязана думать прямо сейчас: о том, как сохранить эти два невинных существа, которые утомленно прильнули к ней… — Робин, — сказала она, — нужно сначала позаботиться о них. Я не знаю, с чего начать… Одежда, еда, ванна… Посмотри, какие они несчастные, жалкие. Не умеют говорить. У них даже нет слез. Ее саму душили слезы. Она вдруг вспомнила, как умело вел себя с детьми Оуэн. Как настоящий отец. Но ведь сейчас она настоящая мать! Мать двоих детей, отвечающая за их жизни, за их благополучие. — Может быть, отвезти их прямо в Холборн к родителям? — предложил Робин. — Нет, — решительно возразила Пен. — Они мои дети. Я не отпущу их от себя! — Она вгляделась в лицо рыжеватого мальчика и вдруг сказала: — Уверена, что его имя Чарли. Чарлз. Робин слегка вздрогнул и мысленно обратился к трезвомыслящей леди Кендал, матери Пен, с просьбой поскорее успокоить дочь и покончить со всей этой неразберихой, граничащей с помешательством. — Что, если этого ребенка хватятся его родные? — спросил он. — О чем ты говоришь, Робин? Они поместили его в настоящий ад! Не за его — за свои грехи. Робин не мог не согласиться с ней и спросил о другом: — Но как ты сможешь помогать принцессе, Пен, с двумя детьми на руках? И где собираешься держать их? У себя в покоях? Чтобы все во дворце узнали? И Майлз Брайанстон тоже? — Он так или иначе скоро узнает, — сказала она. — А пока пришли ко мне, пожалуйста, Пиппу, если увидишь. И прикажи подготовить лошадей и коляску, на чем везти детей. Я, пожалуй, все же отправлю их с Пиппой и со служанкой в Холборн, сама же останусь с принцессой, как советовал Оуэн, и дождусь результатов его действий. — Ты доверяешь ему? — Абсолютно, — твердо сказала она. — Кроме всего, то, что он собирается сделать, соответствует его интересам. И он человек слова. Последняя фраза позволила Робину задать еще один вопрос: — Ты любишь его? На этот раз Пен не ответила. Вместо этого повторила: — Найди Пиппу, Робин. Детей я пока возьму к себе в комнату. Эллен знает, как с ними обращаться. Я же сразу отправлюсь к принцессе и расскажу о плане Оуэна. Как хотелось Робину, чтобы все прошло удачно, но только без участия этого человека! Увы, о таком приходилось только мечтать. — Дай я понесу Чарлза, — сказал он, беря из рук Пен рыжеголового мальчонку, который отнесся к перемене рук с таким болезненным безразличием, что Робину захотелось плакать. Когда Робин уходил из комнаты Пен, куда они добрались без всяких происшествий, она напутствовала его словами. — Если найдешь Пиппу, можешь вкратце сообщить ей, почему она застанет меня не одну. — Думаю, она не особенно удивится, — сказал Робин, вынимая из кармана нетронутый носовой платок и вытирая им два детских носа. — Твоя сестра всегда ожидает от тебя чего#8209;то необычного. И, честно говоря, я тоже. Пен рассмеялась, ей вдруг стало легче: напряжение, сковывавшее тело со вчерашнего вечера, ослабло. Она кивнула в сторону детей: — Ты их не узнаешь, когда мы с Эллен вымоем их как следует и приоденем. Окончив вытирать детские носы, Робин разогнулся и со стесненным видом взглянул на сестру. — Мы все так виноваты перед тобой, Пен. Но откуда мы могли знать?.. Простишь ты нас когда#8209;нибудь? — Да, — ответила она сразу и, уже взяв колокольчик, чтобы вызвать Эллен, добавила: — Все выглядело очень странно и казалось невероятным с самого начала, я понимаю. А вы поступали так, как считали нужным, в моих же интересах. Только при этом ошибались. Эти слова натолкнули Робина на мысль о том, не может ли он ошибаться в своем мнении об Оуэне д'Арси и нужно ли было ему вмешиваться в Их отношения с Пен. Но он тут же оправдал себя тем, что делал это ради ее же пользы. — Я разыщу Пиппу, где бы она ни была, — сказал он, направляясь к двери. Пен не ответила: она была занята малышами, высвобождая их из одеял, насухо обтирая. Вошедшая по вызову Эллен остановилась в изумлении, с открытым ртом. — Боже милостивый, мадам! — воскликнула она, обретая способность говорить. — Что это такое? — Это мой сын, Эллен, — спокойно сказала Пен. — И его рыжий братик. Нужно их обоих выкупать, накормить и переодеть во что#8209;то детское. — Эллен продолжала оставаться в ступоре. Как и все, кто служил в доме Кендалов, она не могла не знать о том, что произошло с Пен и что та продолжает считать своего ребенка живым. Но, как и все остальные, Эллен не верила в это. А теперь вот… сразу два. В своем ли уме ее добрая хозяйка? Для Пен не было ничего удивительного в реакции служанки, она ее ожидала. Поэтому твердо сказала: — Вам нет нужды сразу разобраться во всем, что произошло, Эллен. Просто помогите мне, ведь вы умеете с ними обращаться. И запомните: никто во дворце не должен знать об этих детях. А вскоре сюда прибудут лорд Робин и Пиппа, и тогда вы с ней отвезете детей в Холборн. Но пока принесите горячей воды! Служанка, как во сне, на деревянных ногах пошла к двери. Там остановилась и дрожащим голосом произнесла: — Я по крайней мере думала, мадам, что ребенок у вас один, а тут… — Все в свое время, Эллен. Идите скорей! Прежде чем выйти, служанка приблизилась к детям, внимательно оглядела их. — Какие худенькие! И где же их довели до такого? — Поторапливайтесь, Эллен. Я пока разожгу камин. Служанка ушла, Пен снова завернула детей в одеяла, подбросила в почти потухший камин топливо и уселась возле разгоравшегося огня, взяв детей на колени. — Скажите хоть что#8209;нибудь, — шепнула она им в отчаянии. — Не молчите! Но они молчали и смотрели в огонь, завороженные его теплом. Тот, кого Пен назвала Чарлзом, слегка хмурился, второй ребенок увлеченно сосал палец. Вошла Эллен с двумя серебряными мисками. — Думаю, сначала покормим их, леди Пен, — сказала она деловито, вся ее растерянность улетучилась как дым. — Хорошо, Эллен. Возьмите у меня рыженького, его имя Чарлз. Когда крышки были сняты с мисок, дети сразу потянулись на теплый запах овсяной каши с медом. — Кормите потихоньку, понемножку, мадам, — дала указание Эллен, и Пен безропотно выполнила его. — Как вам кажется, — спросила она, — мой ребенок очень похож на своего отца? Служанка, приглядевшись, честно призналась: — Трудно сказать, мадам, сначала нужно хорошенько его отмыть. — Конечно, — печально согласилась Пен, выскребая остатки каши, после которой, как ей показалось, глаза ребенка сделались ярче, а личико потеряло свою страшную худобу. — Дать им еще, Эллен? — Не сразу, миледи. После мытья получат по яичку и молоко. Пен уже вынимала из#8209;под постели медную лохань для купания, подвигала ближе к огню. — А как с одеждой? — обеспокоенно спросила она. — Это все легче легкого, мадам. Я пойду за горячей водой. В ожидании возвращения служанки Пен снова взяла детей на колени и, качая их, напевала колыбельную своего детства. К собственному удивлению, она хорошо помнила песню. Слова вырывались почти бессознательно, а думала она о том, что несчастные крошки должны научиться доверять ей и другим людям и навсегда стереть из памяти то страшное, что было с ними. Купание у детей пользовалось куда меньшим успехом, чем еда. Они всячески выражали недовольство, негромко и бессловесно. Их поместили в ванну вместе, однако рыженький выкарабкался из нее и побежал в угол комнаты, оставляя на полу следы. — Пускай постоит там чуть#8209;чуть, — сказала Пен, — мы пока вымоем Филиппа. — У нее впервые вырвалось это имя по отношению к ребенку, и она уверенно повторила: — Да, Филиппа… Они вдвоем мыли его, из#8209;под темной мыльной пены показался какой#8209;то совершенно новый цвет — как бывает после чистки серебра. Глядя на худое, почти просвечивающее личико, Пен снова и снова находила в нем черты своего покойного мужа: форма носа, линия рта. И особенно глаза с такими же длинными ресницами, как у Филиппа. — Совсем как его отец, — проговорила она больше для себя, чем для Эллен. — Ага, теперь и я замечаю, — подтвердила та, тщательно вытирая его голову с мягкими каштановыми волосами, чуть завивающимися на затылке. Ребенок уже давно перестал вертеться и выражать недовольство. Он размяк, его опять клонило ко сну, и сил хватило лишь на то, чтобы засунуть в рот палец. Отмытый от грязи Чарлз оказался тоже с болезненно#8209;бледным лицом, но с многочисленными веснушками, волосы казались еще рыжее, глаза — совсем зелеными. У него тоже слипались глаза после купания, и его уложили на постель рядом с Филиппом, его названым братиком. — Теперь я иду к принцессе, — сказала Пен. — Оставайтесь с ними, Эллен. Не выходите из комнаты. Запритесь и никого не впускайте, кроме лорда Робина и моей сестры… Нет, нет, я сама переоденусь, не помогайте. Лучше принесите пока еще еды для детей и постарайтесь раздобыть одежду… Когда Пен вышла наконец из комнаты и закрыла за собой дверь, она вынуждена была остановиться и постоять в пустом коридоре — чтобы немного прийти в себя после всего случившегося за столь короткое время и чтобы легче было переключиться от целиком заполнивших ее мыслей о детях к дворцовым интригам и передрягам, к тому, о чем предстояло сейчас беседовать с принцессой Марией. Но и эти размышления заслонила мысль об Оуэне — неужели это конец их отношений?.. |
||
|