"Кошмар Гримстоунских болот" - читать интересную книгу автора (Коппер Бэзил)IIIВоцарившееся после этих слов молчание вдруг нарушил звук, похожий на пистолетный выстрел. Это Солар Понс похлопал ладонью по бедру: — Грандиозно, мистер Гримстоун! И что потом? — Ну, мистер Понс, я, естественно, ноги в руки — и бежать, — ответил Сайлас Гримстоун с похвальной откровенностью и возмущенно посмотрел на Понса. — Но преследовавшее меня существо оказалось дьявольски хитрым. Думаю, оно собиралось в несколько прыжков пересечь болото, чтобы отрезать мне путь. — Так, значит, оно не последовало за вами по дороге? Солар Понс сидел с дымящей трубкой в руке. Видно было, что рассказ посетителя его крайне заинтересовал. Гримстоун покачал головой: — Оно пыталось помешать мне добраться до дома, мистер Понс. Ну и натерпелся же я страху! В жизни такого не испытывал! Сперва мне показалось, что оно вот-вот возьмет надо мной верх, но когда оглянулся, то ничего не увидел — только синеватый свет за спиной. К тому времени уже почти стемнело, и, смею вас уверить, мне еще никогда не было так приятно видеть огни моего дома. — Могу себе представить, — сдержанно бросил Солар Понс. — А эта фигура издавала какие-нибудь звуки? — Нет, мистер Понс. По крайней мере, я их не слышал. Когда я был уже в безопасности на лужайке перед домом, то все же рискнул оглянуться и увидел слабый синий отблеск, исчезающий в болотной мгле. — Да, пережить такое — это просто ужасно! — включился я в разговор. — Можете еще что-нибудь добавить? — поинтересовался Понс. Старик мрачно кивнул: — К сожалению, да, мистер Понс. Вначале я даже не стал рассказывать об этом племяннице, так как не хотел понапрасну ее тревожить. У нее слабые нервы, а найти кого-то другого, если она вдруг надумает уехать, — дело непростое. — Ну да, конечно, — мрачно произнес Солар Понс. — Я было решил, мистер Понс, что стал жертвой чего-то вроде галлюцинации. В следующий раз, когда я отправился в Стейвли, недели через две, то уже поехал на двуколке, запряженной пони, и постарался вернуться засветло. Я даже слез с повозки, когда подъехал к тому месту возле дороги через болото, где видел таинственную фигуру, но там, конечно, ничего не было. Солар Понс задумчиво пожевал мундштук трубки: — Почему вы сказали «конечно», мистер Гримстоун? — Ну, я посчитал, что смогу найти вполне разумное объяснение вроде болотных огней или какого-нибудь необычного, но естественного явления, вызывающего видения. Но не нашел ровным счетом ничего, что могло бы подтвердить мою теорию. — Итак, вы подумали, что это призрак? — Даже не знаю, что и думать, мистер Понс. Хотя деталей я не видел, только что-то синее и светящееся в темноте. — Продолжайте, продолжайте! — Ну, мистер Понс, пару недель все было тихо, спокойно, и я уж было понадеялся, что с этим покончено. Но тут мне пришлось отъехать, чтобы взглянуть на кой-какую интересующую меня собственность, и я совершенно потерял счет времени. Я возвращался на двуколке той же самой дорогой, но с южной стороны. Как и тогда, уже начало смеркаться, когда со мной произошло все то же самое: на краю болота появилась светящаяся призрачная фигура. Пони испугался, и я с трудом его удержал. Сражаясь с поводьями, я на время позабыл о страхе, а когда наконец двинулся дальше и смог передохнуть и оглянуться, то не обнаружил никаких следов жуткой фигуры. — И вы по-прежнему ничего не сказали племяннице? Гримстоун покачал головой: — Да вроде к слову не пришлось, мистер Понс. Ну вот, дело было в ноябре. А следующая встреча произошла уже перед Рождеством. И с каждым разом призрак подбирался все ближе и ближе к дому, мистер Понс. — Пожалуйста, выражайтесь яснее, мистер Гримстоун! — Ну, я подцепил простуду и вынужден был отложить все дела. Я не был в Лондоне уже более месяца, а до Рождества оставалось каких-нибудь десять дней. И снова смеркалось… Я завернулся в плед и устроился в кресле у окна в комнате на первом этаже. За болотами садилось солнце. Племянница моя готовила на кухне чай, я же сидел и думал ни о чем, как это обычно бывает при подобных обстоятельствах. Представьте себе мой ужас, мистер Понс, когда я вдруг увидел синеватый свет, мелькающий во дворе перед домом. Причем свет этот как будто приближался. Я прямо-таки окаменел от ужаса, когда увидел в окне жуткое лицо, объятое синим пламенем. Наш клиент нервно облизал губы. Нахлынувшие воспоминания, похоже, так его потрясли, что я даже почувствовал к нему нечто вроде жалости. — Хм-м… Могу себе представить, что вам пришлось пережить. Солар Понс машинально дернул себя за мочку левого уха. — И что же вы сделали? — Я дико заорал, мистер Понс, и вскочил как ошпаренный, но существо уже повернуло назад. Оно двигалось весьма странно — зигзагами, а затем растворилось в закатной дымке на болоте. Тут из камина прямо на ковер выскочил раскаленный уголек. На мой крик прибежала племянница, но я списал все на уголек, и инцидент был исчерпан. Племянница всполошилась из-за моей бледности и нездорового возбуждения. Я объяснил ей, что мне снова стало хуже, и сразу после чая отправился в постель. Это было третье явление призрака, мистер Понс. — Ну тогда, вероятно, было и четвертое? Сайлас Гримстоун кивнул, черты его сморщенного лица не могли смягчить даже ласковые отблески горящего в камине огня. — Но прежде чем мы перейдем к этому случаю, мистер Гримстоун, хочу задать вам пару вопросов. Как думаете, что из себя представляет это существо? Старик продолжал упрямо трясти головой. — А вот это уж вы должны мне сказать, мистер Понс, — фыркнул он, вернувшись к своей обычной манере поведения. — Сдается мне, оно имеет сверхъестественное происхождение, но почему оно выбрало именно меня в качестве объекта для преследования, сие мне неведомо. — Понимаю. — Солар Понс с минуту молчал, задумчиво глядя на огонь в камине. — Скажите-ка мне, мистер Гримстоун, а есть ли на болоте другое жилье, из которого могло бы сбежать это существо? — Вы хотите сказать, домашнее животное, мистер Понс? Маловероятно. — Я вас не об этом спрашиваю, мистер Гримстоун. — Голос моего компаньона прозвучал так резко, что старик даже заморгал от неожиданности. — Болота — странное место, мистер Понс. В этой части Англии они тянутся на многие мили, а между ними — сельские угодья, твердая почва под ногами и плодородные поля. Болота наступают и наступают со всех сторон, но то тут, то там можно встретить островки обрабатываемой земли, до которой может добраться только очень смелый человек. Я так понимаю, что в этих местах на болотах, безусловно, имеются какие-то мелкие хозяйства. — Хорошо. А скажите-ка мне, мистер Гримстоун: кто-нибудь когда-нибудь пропадал на болотах? Сайлас Гримстоун уставился на Понса щелочками глаз. — Сотни раз, мистер Понс, с незапамятных времен. А сейчас — заблудившиеся овцы или коровы. Но о пропавших людях вроде не слыхал. — Почему вы не сообщили в полицию о преследовавшей вас фигуре? — Ох уж эта мне полиция! — В голосе нашего клиента звучала плохо скрытая неприязнь. — Это было бы абсолютно бесполезно, мистер Понс. И я вовсе не хочу, чтобы они шастали по моей земле. И что я мог им сказать? Что я видел призрак? Они бы просто-напросто подняли меня на смех! Призраки — не их епархия. — Впрочем, так же как и не моя, — заметил Понс. — У мистера Гримстоуна имеются все основания для беспокойства, Понс, — вмешался я. Мой компаньон бросил на меня задумчивый взгляд. — Очень может быть, Паркер. Очень может быть, — сказал он рассеянно. Понс снова повернулся к Гримстоуну: — А теперь расскажите о последнем случае. — Все произошло только два дня назад, мистер Понс. Именно поэтому я и рискнул к вам обратиться. У меня уже больше нет сил терпеть. — Призрак обычно появляется только в сумерках, мистер Гримстоун? — Ну да, мистер Понс. Я назвал его болотным кошмаром. Причем совершенно серьезно. — Очень любопытно, мистер Гримстоун. Прошу вас, продолжайте. — Ну, мистер Понс, на сей раз, хвала Господу, свидетелем была и моя племянница. Худое лицо Солара Понса озарилось неподдельным интересом. — Прекрасно, мистер Гримстоун. Это также чрезвычайно важно. Наш клиент бросил на моего друга возмущенный взгляд: — Нет, мистер Понс, я вовсе не сошел с ума, как вы, должно быть, подумали. Этот призрак видел не я один. Солар Понс успокаивающе произнес: — Весьма рад это слышать, мистер Гримстоун. Но здесь вы глубоко заблуждаетесь. У меня и в мыслях не было сомневаться в вашей нормальности. Только ваша финансовая репутация чего стоит! Старик хмуро улыбнулся: — Достаточно одного взгляда на это существо, чтобы понять, что за ним кроется что-то ужасное. Ну вот… Два дня назад моя племянница пожаловалась на то, что ей надоело сидеть в четырех стенах. Она решила прогуляться до темноты. Меня это слегка удивило, но я не стал возражать, так как она действительно не слишком часто бывает на свежем воздухе и мало что видит помимо домашнего хозяйства. Итак, мы пошли по главной дороге, а затем свернули на тропинку, петляющую по болотам. Старик замолчал и бросил острый взгляд на моего компаньона, словно желая удостовериться, что мы все еще его слушаем. — Сильвия — любительница диких цветов, природы и тому подобной чепухи. И обычно я не имею ничего против ее увлечений, хотя меня такие вещи абсолютно не интересуют. Мы прошли уже с полмили, мистер Понс, и оказались в весьма уединенном месте. И я уже стал подумывать о том, чтобы повернуть назад, так как начинало темнеть. Рядом с племянницей мне, конечно, было поспокойнее, но я все же не мог забыть о тех случаях. Сильвия, увлекшись своими цветочками, ушла вперед, и я вдруг остался один. Неожиданно я услышал какой-то шум и быстро обернулся. Можете представить себе мой ужас, мистер Понс, когда передо мной возникла та же самая призрачная светящаяся фигура, поднимающаяся из дымки над краем болота. Я окаменел при виде этого зрелища, а затем стал кричать так, что на мои вопли прибежала племянница. — Секундочку, мистер Гримстоун! А где точно была ваша племянница, когда это случилось? — Как я уже говорил, мистер Понс, чуть поодаль. — Вы ее видели или нет? Старый Гримстоун был не на шутку озадачен: — Ну, на самом деле ее скрывали кусты, мистер Понс. А разве это имеет какое-то значение? — Это может оказаться чрезвычайно важным, мистер Гримстоун. Продолжайте, пожалуйста. — Ну, мистер Понс, как вы сами понимаете, увидев это существо, моя племянница завизжала от ужаса. А существо сделало странное движение, словно извивалось, и с невероятной скоростью исчезло в болоте. Мы, не теряя времени, выбрались на основную дорогу и вернулись в поместье. Слава богу, больше мы его не видели. — А вы не пробовали проследить за ним? Гримстоун посмотрел на Понса как на сумасшедшего: — Только не я, мистер Понс! — И что, призрак снова не оставил никаких следов? Наш посетитель покачал головой: — Нам было не до того, мистер Понс. Лишь бы ноги скорей унести! Солар Понс погладил тонкими пальцами подбородок. — Какая жалость! Гримстоун шумно откашлялся. — В тот вечер мы с племянницей засиделись допоздна, обсуждая это дело. Она предложила вызвать полицию, но по известным вам причинам я решил этого не делать. Итак, вчера я написал вам письмо. И вот я здесь, перед вами, чтобы уговорить вас приехать в Кент как можно скорее, мистер Понс. Человек я небогатый, но… — Тсс, — перебил Солар Понс. — Плата не является для меня решающим фактором при выборе дела. Я уже давно понял, что ваш случай обещает быть весьма любопытным. Прибуду завтра утром, если не возражаете. Паркер, как думаете, сможете освободиться? Я с энтузиазмом откликнулся: — Конечно, Понс. Надо будет только позвонить замещающему меня врачу. — Надеюсь, мне не придется платить еще и доктору Паркеру? — встревожился старый Гримстоун. Понса, судя по выражению его лица, все это явно забавляло. Я же в крайнем удивлении повернулся к нашему алчному клиенту: — Не беспокойтесь, мистер Гримстоун. Я поеду за свой счет. Гримстоун облегченно вздохнул. — В нашем доме жилье не ахти какое, — прохныкал он. — Мы не собираемся вас обременять, мистер Гримстоун, — успокоил его Понс. — Наверняка в деревне есть какая-нибудь гостиница. Вероятно, получить пансион в таком месте и в такое время будет совсем несложно. — Ну конечно несложно, — ответил наш клиент, явно вернув себе душевное равновесие. — Тогда не будете ли вы так добры заказать нам две комнаты. Мы прибудем завтра днем. — Прекрасно, мистер Понс. Я договорюсь насчет комнат в гостинице «Хэрроу». Гримстоун поднялся, снова обдав меня запахом несвежей одежды. Он бросил взгляд на часы. — Господи боже мой, неужели так поздно?! Обычно к этому времени я уже в постели. Утром мне рано вставать, чтобы встретить нашего почтальона на Чаринг-Кросс. Ему пришлось приехать сегодня в Лондон, так что я отправился вместе с ним, чтобы избежать лишних расходов. — Вы, кажется, говорили, что прибыли на поезде, — усмехнулся Солар Понс. — Насколько я помню, вы еще жаловались на слишком высокую плату за проезд по железной дороге. Гримстоун направился к двери в некотором замешательстве. — Вы, должно быть, ошиблись, мистер Понс, — пробормотал он, не оглядываясь. — Не сомневаюсь, — сухо сказал Понс. — Тогда до завтра. — До завтра. Полагаю, вы вполне можете поехать скорым поездом. — Ждите нас к четырем, мистер Гримстоун. До свидания. |
||
|