"Джеймс Хеллборн - Разрушитель Миров" - читать интересную книгу автора (Багрянцев Владлен Борисович)Глава 49. Идущий из ВальгаллыОткрыв глаза, Деймос Хеллборн услышал традиционное заклинание: — Все в порядке, не волнуйтесь, не вставайте, вы в полной безопасности. Хеллборн не спешил с ответом, поэтому заклинатель решил уточнить: — Вы понимаете по-английски? — Умгум, — пробормотал Деймос. — Где я? И с кем имею честь? «Где?» — глаза окончательно привыкли к сумрачному освещению, и Хеллборн понял, что он находится в шатре средней роскоши, на груде верблюжьих (?) шкур. Рядом с ним сидел белый джентельмен — несомненный джентельмен, определил наметанный глаз Хеллборна, и даже это восточно-арабское одеяние не могло его обмануть. Пухлые щеки, тонкие губы, печальный взгляд из-под пышных бровей, короткая военная стрижка. Дьявол, неужели еще один коллега из какой-нибудь треклятой секретной службы?!.. — Говард, Роберт Говард, — представился собеседник. — Журналист, путешественник, из Техаса, Соединенные Штаты. «Опять американец? Слишком много американцев на квадратные километры здешней Африки». — Хеллборн, Деймос Хеллборн, — последовал ответ. — Путешественник. Не журналист. Из Нового Южного Египта. — Надо же, а мне казалось, что это я забрался так далеко от родного дома! — воскликнул американец. — Очень приятно, мистер Хеллборн. Лежите, лежите, не вставайте. — И все-таки, где я? — уточнил Деймос, устраиваясь поудобнее на своем средневековом ложе. Надо же, нога не так сильно болит. Ага, ее заново перевязали, пока он был без сознания. Надо думать, и рану как следует обработали. — Где я? Я не шатер имею в виду, мистер Говард, — на всякий случай уточнил Хеллборн, но собеседник только улыбнулся в ответ. — Это оазис. Местные жители называют его Камбуджадешт. — ???!!! — память подбросила самые невероятные ассоциации. — Камбоджа? Я думал, что нахожусь довольно далеко от Юго-Восточной Азии! Или?… Или он снова прошел через Зеркальные Врата, сам того не заметив, и теперь находится на очередной незнакомой планете?! — Юго-восточная Азия здесь совершенно ни при чем, — тем временем заметил мистер Говард. — Вам могло обмануть сходство имен, но поверьте, мы находимся в сотнях миль от ближайшего кхмера. Этот оазис населяют арийцы, а «Камбуджадешт» значит «Равнина царя Камбиза». — ???!!! — Неужели вы никогда не слышали про этого царя? — удивился Говард. — Мне показалось, что я имею дело с образованным джентельменом… — Да-да-да, я читал Геродота, — закивал Хеллборн. — Царь жил на белом свете лет за двести до Александра, он был редкий безумец и святотатец… — Тсссс! — американец испуганно прижал палец к губам. — Только не здесь! Местные жители могут не простить вам подобного оскорбления! — Но почему? — Потому что они потомки персидских солдат, отправленных Камбисом на завоевание оазиса Аммона, и до сих пор почитают Великого Царя как своего отца-основателя. — ???!!! — положительно, сегодня Хеллборн только и делал, что регулярно терял дар речи. — Разве эта армия не пропала в пустыне? — Пропала, — согласно кивнул Говард. — Заблудилась в песках и забрела в этот оазис, до недавнего времени отрезанный от мира и никому не известный. Уж не знаю, какие аборигены его населяли — скорей всего, светлокожие древние ливийцы, но персы перебили мужчин, взяли их женщин… С тех пор здесь и живут. Вот уже две с половиной тысячи лет, плюс-минус. — Нет, я должен на это посмотреть, — Хеллборн решительно поднялся. — Мистер Говард, помогите мне выбраться наружу. — Но… — Никаких «но»! — Там и смотреть-то не на что, — пробормотал американец. У входа в шатер застыли два стражника в уже знакомых белых плащах, тюрбанах и масках. Они немедленно скрестили копья перед гостями из внешнего мира, но Говард поспешил их успокоить парой коротких фраз. — Бессмертные? — поинтересовался Хеллборн. — Они, — кивнул техасский журналист. — Они вас и подобрали, и доставили сюда. — Моя глубочайшая благодарность и все такое, — смутился Деймос. — Переведите им, пожалуйста, мистер Говард. Потерянные во времени персидские воины выслушали американца и только молча кивнули в ответ. — Не все из них умеют разговаривать, — почему-то добавил Говард, но тогда альбионец не обратил внимания на его слова. Хеллборн осмотрелся по сторонам. Действительно — крошечное озеро-лужа, пальмы, глинобитные домики в несколько рядов, один очень большой — трехэтажный (дворец?), загон с верблюдами — оазис как оазис. Разве что высокая черная скала, у подножия которой стоял шатер, резко выбивалась из общей картины. — А вы говорили — смотреть не на что, — пробурчал Деймос. — Археологи всего мира душу продадут, чтобы ее увидеть, — заметил американец. — Это же второй Бехистун. Больше, чем Бехистун — там было три языка, а здесь — как минимум пять! И лучше сохранилась, а уж какой великолепный рассказ здесь должен быть записан… Жаль, не могу прочитать. За годы своих блужданий по Востоку я научился белго говорить на нескольких персидских диалектах, поэтому смог объясниться с местными жителями. Но читать эти древние знаки — увы. — И я ничего не понимаю, — признался Хеллборн. Снова осмотрелся. Людей на улочках не видать, раз-два и обчелся. Полдень, жара — наверно, в этом все дело. — Вернемся в палатку, — предложил Деймос. Оказавшись внутри, он первым делом набросился на стоявшие у кровати тарелки и кувшины. — Что это? Вино из фиников? Сойдет. Умгум. Пропавшая армия царя Камбиса — это очень интересно, просто дух захватывает, — продолжал Хеллборн, устраиваясь поудобнее, — но я хотел бы вернуться в цивилизованные края. «Не совсем цивилизованные — малайские развалины в Габоне», — уточнил внутренний голос. — …вы не подскажете, как я могу это сделать? — Боюсь, это будет немного затруднительно, — промямлил Роберт Говард, и альбионец понял его с полуслова: — Аборигены нас не выпустят?! Мы что — в плену?! — Почетные гости, — пробормотал техасец. — Что-то вроде этого. Подозреваю, что нам предложат присоединиться к здешнему правящему классу. — ???!!! — Понимаете, — Говард заметно смутился, — они были отрезаны от всего остального мира две с лишним тысячи лет. Близкородственные браки, постоянный инцест — это было неизбежно. Раз в двести-триста лет сюда забредал одинокий путешественник — какой-нибудь египтянин, или араб, или грек, но этого было явно недостаточно. И сегодня Камбуджадешт населяют две касты. Аристократы — прекрасные, как античные боги. И уродливые химеры. Химеры — мягко сказано. Настоящие чудовища. Как вы думаете, почему наши стражники ходят в масках? Уверяю вас, песок здесь совершенно ни при чем. — И не все из них умеют разговаривать, — вспомнил ошеломленный Хеллборн. — Трудно говорить, если у тебя языка от рождения не было, а рот перекошен под углом в девяносто градусов, — пробурчал американец. — Извините, мистер Хеллборн, я вовсе не хотел испортить вам аппетит… Но было слишком поздно — финиковое вино уже покинуло желудок потрясенного альбионца. |
|
|