"По чужой вине" - читать интересную книгу автора (Картер Ник)Загадочное убийствоДоктор Дориан взглянул на своего друга с нескрываемым удивлением. — Похоже на то, как будто ты знаешь что-то об этой афере? — Я знаю то, что слышал от тебя. Но я пришел к определенным выводам, пробудившим во мне некоторые подозрения. — Я знал это раньше, на то ты и Ник Картер. — Скажи, Дориан, твой незнакомый спутник носил бороду, которая закрывала почти треть лица? — Да. — Потому что он маскировался? — Вполне возможно. — Разве тебе не бросилось в глаза, что борода фальшивая? — Нет. — Черты его лица не показались тебе знакомыми, когда ты их увидел мельком? — Я сам об этом долго думал, но мужчина мне совершенно незнаком. — Говорил он хриплым или измененным голосом? — Да. Я с трудом понимал его. — Так и есть. Мужчина знал, что ты узнаешь его по голосу, если он не изменит его. Да и борода должна была маскировать его лицо, потому что ты, наверное, десятки раз встречал его. По той же причине и лошадь прикрыли толстой попоной. И снятые со стен картины свидетельствуют о том, что пациент или его друг были тебе хорошо известны, поэтому тебя привезли к больному с завязанными глазами. Далее, ты говоришь, лошадь шла зигзагами. Это доказывает, что дом пациента находится по соседству с твоим и тебя так долго катали по городу, дабы вселить в тебя уверенность, что твой пациент живет в другом квартале. — Все возможно, — задумчиво ответил доктор Грей. — Опиши мне твоего больного. Он был высокий или низенький, худощавый или широкоплечий? — Он был высокий, широкоплечий. — Он не напоминал рабочего? — Нет, мускулы его были не столь крепки, сколь вялы, складывалось впечатление, как будто он давно уже не напрягал их. Руки выглядели белыми и холеными. Только на указательном пальце правой руки, на поверхности второго сустава, около ногтя, находились участки ороговевшей кожи, которые, казалось, были проткнуты многочисленными уколами иглы. На рабочего он не походил, скорее напоминал человека, усердно занимавшегося спортом и физическими упражнениями. Лицо не давало мне возможности определить его возраст. Он казался мужчиной во цвете лет. — Как давно, по твоему мнению, он получил рану? — Быть может, пять или шесть дней назад. Говорят… — Что тебе говорят, меня нисколько не интересует, Дориан. В это время в соседней комнате зазвонил телефон. Врач встал, извинился перед своими гостями и подошел к аппарату. Оба сыщика слышали, как доктор односложно, по-видимому, возбужденно, недовольным тоном отвечал кому-то. Разговор продолжался несколько минут. С задумчивым лицом доктор вернулся к своим собеседникам. — Что-нибудь случилось, Дориан? Если да, то мы не задержим тебя дольше. — Ничего не произошло, — возразил доктор Грей, кидая на друзей быстрый взгляд. — Меня известили о внезапном заболевании тифом сына моего пациента. Он живет в Редфильд Гейфт. Состояние больного критическое. Ник Картер и Дик поднялись со своих кресел. — Я извиняюсь, что должен заставить вас покинуть меня, — сказал Грей, — но мне нужно поторопиться. — Конечно, долг прежде всего, — ответил сыщик. — До свидания, Дориан. Если мы опять попадем в город, мы еще раз навестим тебя. — Отлично! — проговорил доктор, сердечно пожимая своим друзьям руки. — Ты не можешь себе представить мою радость, когда я вижу вас у себя, Ник. Но ты не сказал мне ничего о том, что привело вас в Редфильд. — Изложу тебе в двух словах: Дик и я приехали сюда из-за преступной пары, которая три недели тому назад бежала из места предварительного заключения в Шарлетоуне, а так как она является довольно опасной, то нью-йоркская полиция поручила мне разыскать ее. Их зовут Вильям Грегори и Джим Дональд. Но я вижу, — перебил сам себя сыщик, — ты стоишь, точно на горячих угольях. Итак, если будет возможность, мы увидимся с тобой. — Меня очень порадует ваш визит. Во время обмена прощальными пожеланиями оба сыщика уже спускались с лестницы. Вскоре они очутились на улице. — Какой милый человек, этот доктор! — заметил Дик. — Лучшего друга не сыщешь на свете, — пояснил добродушно Ник Картер. — Но у него есть единственный недостаток, он почти недоступен для посторонних. Он живет отшельником. — Он с первого взгляда вызывает симпатию своим прекрасным обращением, — продолжал Дик. — Но, несмотря на это, я поймал его на благочестивой лжи, когда он нас так внезапно выставил из своей квартиры. — Значит, и ты заметил! — засмеялся Ник Картер. — Да и, по-видимому, от доктора Грея ускользнуло, что ты не вполне доверяешь его словам. Он искоса взглянул на тебя, когда ты спросил его, все ли в порядке. Сыщик кивнул головой: — По-моему, речь идет не о его визите к тяжелобольному. Разговор по телефону носил частный характер, иначе Дориан не выглядел бы таким бледным и не выдал бы себя своим поведением. — Какого ты мнения о рассказе доктора Грея? — Все в действительности произошло так, как он нам сообщил. Может быть, и женщина здесь замешана, и дуэль спутником Дориана была лишь выдумана с целью убедить врача посетить больного при таких странных обстоятельствах. — Что ты наметил делать сегодня вечером? — спросил Дик. — Мы вернемся в наш отель и загримируемся. Скоро девять часов, скоро выпорхнут ночные пташки, которые боятся дневного света. Мы посетим притоны, расположенные вдоль реки, авось обнаружим там следы преступников. Если и в самом деле один из друзей Джима Дональда живет в Редфильде, то мы без труда откроем его местопребывание. — Это облегчит нам работу. — Совершенно верно. Я захватил с собой Патси. Я переговорил с начальником станции, Патси останется ночью на станции и переодетым будет следить за приходящими и отходящими поездами. Преступники могут ведь уехать и с товарным поездом. Так, разговаривая, добрались оба сыщика до «Бриджа», лучшей гостиницы в Редфильде. Никто, за исключением доктора Грея, шерифа Джесона Туриера и начальника станции, не подозревал присутствия Ника Картера в Редфильде. Двадцать минут спустя загримированные сыщики покинули через черный ход свою комнату в отеле. Они беспрепятственно обошли несколько известных притонов, но не смогли обнаружить местоположения преступников в Редфильде. Уже в полночь, после безрезультатных поисков, Ник Картер и Дик вернулись в гостиницу и легли спать. В полдевятого утра следующего дня к ним явился Патси, но и он был разочарован, так как достиг лишь отрицательных результатов. Все трое сидели, болтая, в гостиной, когда неизвестный молодой человек подбежал к двери. — Скажите, пожалуйста, — обратился он к клерку, стоявшему за своим столом, — где я могу найти мистера Блоссома? Он живет здесь. Клерк окинул взглядом комнату. — Там, справа, в углу, сидит джентльмен с большой бородой. Что случилось, Морлей? — прибавил он. — У вас вид, как будто за вами дюжина духов гналась! Не отвечая на колкости клерка, Морлей подбежал к Нику Картеру. — Я имею честь говорить с мистером Блоссомом? — Да, — ответил сыщик, вставая, — что вам угодно? — Шериф Турнер убедительно просит вас пожаловать к нему, — шепотом произнес молодой человек. — Он прислал меня сюда, чтобы указать вам дорогу. — Что случилось? — Джак Гедлей, кассир нашего банка, найден мертвым, и при таких обстоятельствах, которые несомненно указывают на преступление. — Вы уверены? — Да. Джейсон Турнер пришел к этому выводу, а если он утверждает что-нибудь, то наверняка прав: ведь он почта шестьдесят лет у нас шерифом. — Следуйте за мной, — обратился Ник Картер к своим помощникам. — Идемте, молодой человек, я готов следовать за вами. |
||
|