"Тяжкие преступления" - читать интересную книгу автора (Гоуф Лоуренс)Глава 9Дом миссис Ли находился в районе Оукридж в двух кварталах от детской больницы. Здесь жили солидные представители среднего класса, их просторные дома содержались в идеальном порядке, а большие сады вокруг них были ухожены. Паркер к югу от Оук-стрит у Тридцать третьей улицы повернула направо. — Какой дом? Я забыла номер. — Восемнадцать — двадцать семь. Длинный особняк Ли, обшитый темным мореным деревом, стоял на северной стороне улицы почти в конце квартала. К дому вела розовая бетонная дорожка, снег с которой был заботливо счищен. Паркер выключила двигатель. — Как себя будем вести? — Думаю, — ответил Уиллоус, — главное, не довести ее до инфаркта. — Хорошая мысль, Джек. — Я задам ей несколько вопросов. Посмотрим на реакцию, если получится не очень хорошо, я уйду в тень и вступишь ты. — Понятно, а еще не воровать столовое серебро, да? — И не хватать сразу все печенье с блюда. И не хлебать, когда пьешь чай. Уиллоус нажал кнопку, в доме зазвенели колокольчики, и дверь тут же распахнулась, как будто эта девочка ждала их прихода. Уиллоус и Паркер представились. — Заходите, пожалуйста. — Девочка протянула руку для странно официального приветствия. — Я — Мелинда Ли. Ей было тринадцать. Стройная хрупкая фигурка балерины гармонировала с маленьким личиком и огромными карими глазами. Она носила короткую стрижку, и казалось, черные волосы делают ее белую блузку еще белее. Ее ладонь была холодной и влажной. Мелинда Ли повернулась к Паркер, кивнув ей, и сказала: — Моя мать ожидает вас в гостиной. Следуйте за мной, пожалуйста. — Она неуверенно улыбнулась. — Она не очень хорошо говорит по-английски, я могу остаться и переводить, если хотите. — Да, пожалуйста, — ответила Паркер. Гостиная размещалась справа от холла. Миссис Ли сидела перед камином в сделанном под старину дубовом кресле-качалке. На ней был толстый черный свитер, а ноги окутывала черная ажурная шаль. На каминной полке стояла фотография Кенни Ли. Все в доме казалось новым: ковры, мебель, даже краска на стенах была совсем свежей. Миссис Ли сидела с закрытыми глазами. Дочь что-то тихо сказала ей, она подняла голову и слегка поклонилась полицейским. — Присаживайтесь, пожалуйста. Паркер выбрала резной деревянный стул рядом с письменным столом у окна. Уиллоус сел в высокое кресло у камина напротив вдовы Ли. Он вынул блокнот. — Простите, что вынуждены беспокоить в такие трудные для вас дни, миссис Ли. Надеюсь, это не займет много времени. — Главное, чтобы убийца был найден. — Голос Мелинды — почти шепот — был как у провинциальной актрисы, произносящей трагическую реплику из плохого спектакля. Паркер пристально посмотрела на нее, и девочка залилась краской. — Основная трудность заключается в том, — продолжал Уиллоус, не давая себя перебить, — что у нас нет мотива преступления. Были… У вашего мужа были крупные суммы в банке? Миссис Ли подняла на дочь вопросительный взгляд. Мелинда тихо сказала ей что-то по-кантонски. Женщина покачала головой, и за нее ответила дочь: — Мы обсуждали этот вопрос. Кроме денег, которые требовались на содержание дома и на ежедневные расходы, все остальное шло на нужды газеты. — Насколько нам известно, ваш отец играл в азартные игры, это правда? — Да, в маджонг[9], — быстро ответила Мелинда. Миссис Ли разрыдалась, уткнувшись лицом в носовой платок. Мелинда не обратила на это внимания. — Он был членом общества и отлично играл. Я видела. Он выигрывал гораздо чаще, чем проигрывал. Иначе он не любил бы так эту игру. Но ставки у них были маленькие. — А вы не могли бы уточнить, какие именно. — Он говорил мне, что за весь вечер было невозможно проиграть больше пяти — десяти долларов. — Он часто играл? — Каждую среду, по вечерам. — И этим его любовь к азартным играм ограничивалась? А как насчет бегов? На лице Мелинды промелькнуло замешательство. — На лошадей он деньги не ставил? — пояснила вопрос Паркер. — Нет, никогда. Кроме маджонга папа никогда ни во что не играл. Он не курил и не пил спиртного. Газета отбирала у него столько сил. Он был очень трудолюбивым человеком. Миссис Ли перестала плакать. Уиллоус бросил взгляд на Паркер. Что-то происходило между Мелиндой и ее матерью. Что-то между ними было. Ему захотелось поговорить с ними по отдельности. Паркер интуицией ощутила это. — Мелинда, не покажешь, где кухня? Очень хочется пить. Мелинда взглянула на нее. — Да-да, конечно. — Она быстро сказала что-то матери по-кантонски и вышла вместе с Паркер из комнаты. Уиллоус заметил, что женщина слегка прищурилась. Интересно, что сказала ей Мелинда? О чем предупредила? Уиллоус пододвинулся вместе с креслом поближе к миссис Ли. — Трудность расследования в том, что нет мотива преступления, — напрямик сказал Уиллоус. Миссис Ли смотрела на него ясными глазами. — Если вашего мужа убили, значит, была причина, — продолжал он, — может быть, долг, который он сделал и не мог или не хотел платить. Или отказался сотрудничать с кем-то, или опубликовал какую-то статью, или, наоборот, не опубликовал… Вам известно значение слова «вымогательство»? Миссис Ли снова разрыдалась. Вслух, громко. Уиллоус ждал. Она встала. Черная шаль упала на бледно-зеленый ковер. Она медленно подошла к письменному столу, открыла верхний ящик и вынула из него конверт. Тихим и дрожащим, каким-то пергаментным голосом она сказала: — Он позвонил в воскресенье, десятого, мой муж. Мне показалось по голосу, что ему больно. Он сказал мне, что его похитили и требуют за освобождение двести пятьдесят тысяч долларов. Миссис Ли закрыла ящик стола и медленно вернулась к креслу-качалке. Уиллоус подал ей шаль. Он не мог оторвать взгляд от конверта, но боялся обнаружить свое нетерпение. — Муж говорил монотонно, как будто его накачали наркотиками. Всего несколько минут. Он не отвечал на мои вопросы и запретил обращаться в полицию. А еще он сказал, чтобы я не платила похитителям. Ни одного пенни. Она отдала конверт Уиллоусу. Он взял его двумя пальцами за уголок. — Когда он сказал мне, чтобы я не платила, я услышала отчаянный крик, и трубку положили, — продолжала миссис Ли, глядя на конверт в руках Уиллоуса. — Он не хотел, чтобы я сообщала в полицию, но я уже успела это сделать. И тогда я позвонила инспектору Уилкоксу и сказала, что мой муж вернулся, все в порядке. — И больше вы ничего о нем не слышали? — спросил Уиллоус, сделав сочувственный жест. — Звонков больше не было, но через два дня утром я обнаружила в почтовом ящике этот конверт. — А что в нем? — Требование денег. Но на этот раз уже ста тысяч долларов. — Вы могли бы найти такую сумму? — Возможно. У нас есть общий счет в банке, правда, на нем обычно не бывает больше нескольких тысяч долларов. Есть и другие счета, но я о них ничего не знаю, кроме того, что они существуют. Мой муж был очень скрытным человеком. — Вы заплатили бы, если бы могли? — Да, — твердо сказала миссис Ли. — Если бы у вас было больше времени, вы бы могли набрать такую сумму? Занять у друзей, родственников… — Возможно. — Похитители могли знать об этом? Она только пожала плечами. — Больше с вами никто не пытался связаться? — Нет. В доме было газовое отопление. Огонь весело плясал по декоративным дровам в камине, излучая тепло. — Вы сделали все, что от вас зависело и как он просил, — сказал Уиллоус. — Сейчас только одно имеет значение — поймать того, кто убил вашего мужа. Снова раздались рыдания. Паркер с Мелиндой вернулись в гостиную. Девочка села на ковер рядом с креслом матери. — Когда вам позвонили, вы не слышали никаких посторонних звуков? Голосов других людей? — спросил Уиллоус. — Да. Да, — сказала она, глядя ему в лицо. — Почему вы об этом спросили? — Что это был за голос? — Какой-то женщины. Молодой. — Она не китаянка? Вы не заметили акцента? — Нет. — Это был звонок из города? Она вопросительно посмотрела на него. — Это был не междугородний звонок? — спросила Паркер. — Вы не слышали голоса телефонистки или звука опускаемых монет? — Не слышала. — А какой-нибудь шум был? Машины? Музыка? — Да, был женский голос, а потом музыка… — Какая? Миссис Ли повернулась к дочери и быстро заговорила по-кантонски. — Западная музыка. Кантри, — сказала Мелинда. — Очень громкая. А женский голос, о котором говорила мама, это голос диск-жокея. У Уиллоуса было еще несколько вопросов к миссис Ли и ее дочери. Он задал их и получил ответы, точные и совершенно бесполезные. Он дал вдове свою визитку со словами: — Если вы вспомните еще что-нибудь… — Мы вам позвоним, — продолжила его фразу Мелинда. — Немедленно. В любое время. — Да, спасибо. — Ваш брат Питер приедет на похороны? — Конечно. — Когда он приедет, пусть сразу позвонит мне. — Зачем? О чем вы хотите поговорить с ним? — Да ни о чем таком, — улыбнулся Уиллоус. — Просто задам ему несколько обычных вопросов. На лобовом стекле «форда» образовалась ледяная корка. Уиллоус включил печку на полную мощность, а потом — «дворники». Лед постепенно превратился в жидкую грязь. — Ну что? Какие мысли? — спросила Паркер. — Девочка все время мешала разговору. — Она только защищала свою мать. И все. — И Питера. Ты видела выражение ее лица, когда я сказал, что хочу побеседовать с ним? — Она еще ребенок, — ответила Паркер. — Испуганный ребенок, который изо всех сил старается справиться с ситуацией. Питер в Бостоне. Мать целыми днями сидит в кресле. Вот она и пытается взять на себя роль главы семьи. — И играет роль, которая ей не по возрасту. — Именно. — Может, ты и права. Лобовое стекло очистилось. Уиллоус отключил «дворники» и взялся за рычаг передачи. Они отвезли конверт с письмом похитителей в центр криминалистики на Восьмой улице в Ист-Сайде. Лаборант Альберт Уитт натянул одноразовые резиновые перчатки и вытряс письмо из конверта на стол. Он был в белом халате, худой, высокий, с гладко зачесанными назад волосами и бледно-голубыми, почти бесцветными глазами. — Ах, как необычно, — сказал он. — Какой творческий подход. Письмо с требованием выкупа было составлено из слов, вырезанных из газет и журналов и наклеенных на лист плотного картона. Мысль была изложена четко и лаконично. — Это о том парне, которого нашли в пруду в Чайнатауне? Уиллоус кивнул. — Первое, что мы сделаем, — начал Уитт, — это снимем отпечатки пальцев. Если не получится сразу, то используем лазер. Потом мы установим, из каких газет и журналов вырезаны слова, каким клеем они приклеены, — продолжал он, взяв в руки конверт и внимательно оглядывая его. — Это займет время, но мы можем также определить компанию, выпускающую эти конверты. По клейкой его части мы узнаем группу крови того, кто его заклеивал, если он смачивал конверт слюной. У вас уже есть подозреваемый? — Пока нет. — И вы, конечно, страшно торопитесь и это надо сделать срочно? — Конечно. — Тогда завтра утром я начну работу именно с этого. — А почему не сейчас? — Потому что через пять минут я ухожу домой. — Останьтесь сверхурочно. — Чтобы с меня содрали побольше налогов? — Что надо сделать в таком случае? — спросил Уиллоус. — Позвонить, чтобы дали указание сверху? — Если у тебя есть лишние двадцать пять центов, можешь звонить, — улыбаясь, сказал Уитт. — Но от них будет даже больше пользы, если ты их засунешь себе в одно место! Снова сев за руль, Уиллоус угрюмо уставился на лобовое стекло, на мокрый снег и грязь неровных тротуаров. — Когда я был маленький, у нас была такая старая стиральная машина без центрифуги. Зимой мама вешала белье на заднем крыльце. Иногда она приносила белье с улицы совсем замерзшим. А я хватал какое-нибудь полотенце — оно было твердым как доска — и представлял себе, что это ковер-самолет. Сажал на него куклу и бегал по дому… — У тебя была кукла? — У моей сестры. — Не могу себе этого представить, — с улыбкой сказала Паркер, — чтобы такой крутой парень, как ты, Джек, играл в куклы. Уиллоус понимающе кивнул. — Да я сам не могу этого представить. Детство. Время крадет его у нас, как и все остальное, что мы считаем навеки своим. Мне иногда кажется, что все это было не со мной. — Ты сейчас думаешь о Мелинде Ли? — Она ведет себя как взрослая. Хочет от чего-то защитить свою мать и брата. — Может быть, от нас? — Может быть, — согласился Уиллоус. — Ты что-нибудь выудила из нее, когда вы были в кухне? — Да. То, что у них сломался автоматический дефростер в холодильнике. Уиллоус повернул направо на Оук-стрит, в сторону города. — Почти все куклы у моей сестры были блондинки или рыженькие, но моя любимая была брюнетка с карими глазами. — Как я? — спросила Паркер. — Нет, как моя мама, — улыбнулся Уиллоус. |
||||
|