"Крутой вираж" - читать интересную книгу автора (Фоллетт Кен)5Вывеска на здании гласила: «Датский институт народных песен и танцев», но она служила исключительно для отвода глаз. Внизу, в подвале без окон, находился джаз-клуб. На крохотной сцене сидела за роялем девушка и что-то проникновенно стонала в микрофон. Вероятно, это и можно было назвать джазом, но Харальд не любил подобную музыку. Он ждал Мемфиса Джонни Мэдисона, цветного музыканта, который, впрочем, большую часть жизни прожил в Копенгагене. Было два часа ночи. Вечером, когда в школе потушили свет, Харальд, Мадс и Тик потихоньку оделись, незаметно выбрались из корпуса и успели на последний поезд до Копенгагена. Аквавит, который пил Харальд, возбуждал его все больше и больше. Где-то на задворках сознания теплилась гордая мысль о том, что он теперь в Сопротивлении. Он передал шпиону секретную информацию. Менеджер клуба взял микрофон и объявил Мемфиса Джонни Мэдисона. Зал взорвался аплодисментами. Джонни вышел на сцену, сел за рояль и склонился к микрофону: — Я хотел бы начать с композиции великого мастера буги-вуги Кларенса Пайн-Топа Смита. Снова раздались аплодисменты, и Харальд крикнул: — Джонни, давай! Около двери послышался какой-то шум, но Харальд не обратил на него внимания. Джонни заиграл вступление и тут же умолк, потому что на сцену поднялся немецкий офицер. — Лицам низшей расы не позволено выступать на сцене. Этот клуб закрыт. — Нет! — завопил Харальд. — Не смей, нацистская дубина! К счастью, его крик потонул в общем гуле негодования. — Давай-ка смоемся, пока ты еще чего не натворил, — сказал Тик и взял Харальда за руку. Трое друзей выскочили на улицу. — Пойдем на вокзал и там дождемся первого поезда домой, — предложил Тик. Они собирались вернуться в школу еще до подъема и сделать вид, будто мирно проспали всю ночь. Друзья пошли в сторону центра. На всех крупных перекрестках немцы установили восьмиугольные бетонные будки. Днем в будках стояли постовые, которых было видно только от пояса и выше. Проходя мимо будки, Харальд пнул ее ногой. — Говорят, постовые дежурят без штанов, потому что их ног и так никому не видно, — сказал Мадс. Харальд с Тиком засмеялись. А через минуту они оказались около груды строительного мусора. Харальд поднял с земли банку, на дне которой еще оставалось немного черной краски. Подобрав длинную щепку, он вернулся к посту и тщательно вывел на стене будки: ЭТОТ НАЦИСТ БЕЗ ШТАНОВ Буквы получились четкими. Утром тысячи копенгагенцев по дороге на работу прочтут эту надпись и посмеются. — Ну, что скажете? — спросил Харальд и обернулся. Тика и Мадса рядом не оказалось, но прямо за его спиной стояли двое полицейских. — Очень смешно, — сказал один из них. — Вы арестованы. Остаток ночи Харальд провел в полицейском участке. В восемь утра его отвели из камеры в кабинет. За столом сидел сержант и читал рапорт. — Ученик Янсборгской школы, так? — сказал он. — Надо было головой думать. Где ты напился? — В джаз-клубе, господин начальник. — И часто это с тобой случается? — Нет. В первый раз. — А потом ты увидел будку постового, случайно нашел банку с краской… — Мне очень стыдно. И тут вдруг сержант улыбнулся: — Ладно, не убивайся ты так. Мне и самому смешно стало. — И что со мной будет? — озадаченно спросил Харальд. — Ничего. Полиция ловит преступников, а не шутников. — Сержант скомкал рапорт и бросил его в мусорную корзину. — Возвращайся в школу. — Благодарю вас! Харальд не верил своему счастью. Сержант встал: — Один совет напоследок. С выпивкой поосторожнее. — Обещаю! — горячо воскликнул Харальд. Сержант открыл дверь, но на пороге Харальда поджидала неприятная неожиданность в лице Петера Флемминга. — Могу я вам чем-нибудь помочь, инспектор? — спросил сержант. Петер, не обращая на него внимания, обратился к Харальду: — Просто замечательно! А я еще подумал, прочитав в списке задержанных имя Харальда Олафсена: уже не наш ли это Харальд Олафсен, сын пастора с острова Санде. — Он обернулся к сержанту. — Я сам с ним разберусь. Сержант замялся: — Господин инспектор, старший инспектор решил, что к ответственности его привлекать не стоит. — Это мы еще посмотрим. Харальд чувствовал, что вот-вот расплачется: — Что вы собираетесь делать? — Думаю отвезти тебя обратно в школу, — сказал Петер. В Янсборгскую школу они прибыли в полицейской машине. Харальд ехал сзади, как настоящий преступник. Петер показал секретарю свое удостоверение, и их с Харальдом отвели в кабинет Хейса. Там Петер, ткнув пальцем в Харальда, спросил: — Это ваш? Хейс слегка поморщился: — Да, это Олафсен, наш ученик. — Он был арестован за нанесение ущерба немецкому военному объекту. Хейс остолбенел: — Весьма прискорбно это слышать. — Вдобавок он был пьян. — О господи!… Я не знаю, чем… — Честно говоря, нам бы не хотелось привлекать парнишку к суду за мелкую шалость. — Что ж, я рад… — С другой стороны, наши друзья наверняка захотят убедиться, что с нарушителем поступили по всей строгости. — Да-да, разумеется. — Все зависит от вас, — продолжал Петер. — Если мы его отпустим, вы исключите его из школы? — Исключение — слишком суровая мера… — начал было Хейс. — Не суровее суда и, возможно, тюремного заключения. — Да, вы правы. Учебный год заканчивается. Если его сейчас исключить, он немногое пропустит. — Но это понравится немцам, — сказал Петер. — Если вы пообещаете, что он будет исключен, я освобожу его из-под стражи. В противном случае мне придется отвезти его обратно в полицейское управление. Хейс виновато посмотрел на Харальда: — Похоже, у школы нет выбора, так ведь? — Да, господин директор, — ответил Харальд. — Что ж, я его исключу. Петер удовлетворенно улыбнулся: — Я рад, что мы пришли к разумному решению. Он пожал Хейсу руку и вышел. Тут Харальд понял, что можно наконец расслабиться. — Случилось ужасное, Олафсен. — сказал Хейс. — Я понимаю, что поступил отвратительно… — Я не об этом. Ты, наверное, знаешь двоюродного брата Мадса Кирке, Пола. Вчера он попал в авиакатастрофу. — Боже… Я же летал с ним всего несколько дней назад! — Мне горько сообщать тебе об этом, но Пол Кирке погиб. — Погиб? — переспросил Герберт Вуди. — Как это — погиб? — Его «Тайгер мот» разбился, — ответила Гермия. Они с Дигби Хором сидели в кабинете у Вуди в Блечли-Парк. — Сегодня пришло известие от Пенса Токсвига, одного из помощников Пола. Происшествие представили как несчастный случай, но на самом деле Пол пытался скрыться от полиции и его подстрелили. — Бедняга, — вздохнул Дигби. — Когда вы за мной послали, мистер Вуди, я как раз собиралась идти к вам, чтобы об этом сообщить, — сказала Гермия. На самом деле, когда ее вызвали, она сидела у себя в кабинете и рыдала. Ей было безумно жалко Пола, такого молодого, полного сил. — Очень печальная новость, — сказал Дигби и положил руку ей на плечо. — Умирают многие, но особенно больно, когда погибает человек, которого ты знал. — Так с чем же мы остались? — спросил Вуди. Гермия заставила себя сосредоточиться: — Если верить Йенсу, «Ночные стражи» решили на время залечь на дно и посмотреть, как глубоко станет копать полиция. Так что на ваш вопрос я могу ответить следующее: мы остались без источников информации о Дании. — Что выставляет нас в весьма невыгодном свете. — Это-то пустяки, — сказал Дигби. — Мы считали, что на годы обогнали нацистов в создании радара, а теперь узнали, что у них тоже имеется радар, причем гораздо мощнее нашего! Плевать, в каком свете это вас выставляет. Нам необходимо как можно больше узнать про их установку. Вуди обиженно промолчал. — А как насчет других источников? — спросила Гермия. — Мы пытаемся задействовать все. И у нас теперь есть еще одна подсказка. В шифровках Люфтваффе появилось слово himmelbett. — Himmelbett? А что это такое? — спросил Вуди. — Так по-немецки называется кровать с пологом, — объяснила Гермия. И спросила Дигби: — А в каком контексте? — Как мы поняли, их радар действует как himmelbett. Подробнее пока не разобрались. У Гермии созрело решение. — Мне придется отправиться в Данию самой. Я знаю страну лучше, чем любой другой сотрудник МИ-6. Я без акцента говорю по-датски. — Не глупите, — сказал Вуди. — Мы не посылаем женщин на такие задания. — Нет, посылаем, — сказал Дигби. — Вы отправитесь в Стокгольм сегодня же вечером. Я еду с вами. Герани и Дигби бродили по знаменитой стокгольмской ратуше и, изображая из себя туристов, рассматривали мозаики на стенах. Выйдя, они прошли по крытой галерее и оказались в саду на берегу озера Маларен. Оглянувшись якобы полюбоваться стометровой башней, возвышавшейся над красным кирпичным зданием, Гермия заметила: хвост никуда не делся. Усталый мужчина в сером костюме и не пытался скрыть своего присутствия. Как только Дигби с Гермией на лимузине с шофером выехали из ворот британской миссии, за ними следом двинулся «Мерседес-230». Британский военно-воздушный атташе предупреждал, что немецкие агенты держат под наблюдением всех британских граждан, находящихся в Швеции. Они легко могли избавиться от хвоста, но это было бы недальновидно. Тех, кто уходил из-под наблюдения, хватали и обвиняли в шпионаже. Гермии надо было исчезнуть так, чтобы хвост ничего не заподозрил. Согласно заранее разработанному плану Гермия с Дигби подошли, прогуливаясь по саду, к памятнику над могилой основателя города Ярла Биргера. За памятником стояла женщина того же роста и сложения, что и Гермия. — Быстрее, — сказала женщина по-английски. Гермия сняла плащ и красный берет, отдала их женщине. Потом достала из кармана темно-коричневый платок. Шведка взяла Дигби под руку, и они вдвоем вышли из-за памятника. Гермия подождала несколько минут. Она видела, как Дигби со спутницей направляются к дальним воротам. Хвост следовал за ними. План сработал. Дигби с дамой сели в «вольво» и уехали. Хвост на «мерседесе» последовал за ними. Гермия быстрым шагом пошла в сторону центра. Поскольку Швеция была нейтральной страной, оттуда можно было звонить в Данию. Гермия решила связаться с женихом. Телефонистке на переговорном пункте она дала телефон летной школы. Пока телефонистка ее соединяла, Гермия напряженно думала. Странно будет наконец, после целого года разлуки, снова поговорить с Арне. Задание, конечно, прежде всего, но ее волновало и то, как Арне к ней сейчас относится. А что, если он ее разлюбил? Вдруг он будет с ней холоден? Такого она не перенесет. Гермию вызвали в кабинку. Она сняла трубку. — Алло! — Кто говорит? — спросил Арне. Она успела забыть его голос — низкий и ласковый. Первую фразу она придумала заранее, но несколько мгновений не могла произнести ни слова. — Алло! — сказал Арне. — Вы меня слышите? — Здравствуй, Щеточка, это твой Черный Котенок. Она называла его Щеточкой, потому что его колючие усы щекотали ее, когда они целовались. А ее прозвище пошло от цвета ее волос. Настал его черед онеметь от удивления. Наступила пауза. — Как ты? — спросила Гермия. — Нормально, — наконец ответил он. — Боже мой! Это и в самом деле ты? — Да. — Она поняла, что не в силах больше сдерживаться. — Ты меня еще не разлюбил? Он ответил не сразу. И она испугалась, что его чувства изменились. Прямо он этого не скажет, думала она, начнет говорить обиняками, но она поймет… — Я люблю тебя. И безумно по тебе скучаю. Гермия закрыла глаза. У нее закружилась голова. — Я тоже тебя люблю, — ответила она. — Как ты? Откуда ты звонишь? — Я недалеко. — Понятно. Следующую часть беседы она подготовила заранее. — Ты помнишь замок? — Ты про руины? Разве я могу такое забыть? — Можешь встретиться со мной там? — Я далеко… — Это очень важно. — Я попрошу увольнительную, если не получится, уеду самовольно. — Не делай этого. Когда у тебя следующий выходной? — В субботу. Включилась телефонистка и сообщила, что у них осталось десять секунд. — Я буду там в субботу, — быстро сказала Гермия. — Если у тебя не получится, я буду приходить туда каждый день. — И я тоже. — Береги себя. Я тебя люблю. — Я люблю тебя… Разговор прервался. Из кабинки Гермия вышла, светясь счастьем. Разрушенный замок, о котором они говорили, назывался Хаммерсхуз, он находился на датском острове Борнхольм в Балтийском море. В 1939 году они провели на этом острове целую неделю и как-то теплым летним вечером занимались любовью в развалинах замка. Остров находится всего в тридцати километрах от южного берега Швеции. Гермии оставалось найти небольшое судно, которое нелегально доставит ее туда. Через день после ареста Харальд вернулся домой. Хейс разрешил ему остаться в школе еще на два дня, чтобы сдать экзамены. Ему разрешено будет окончить школу, но до торжественной церемонии его не допустят. Самое главное — место в университете удалось сохранить. Он будет изучать физику у самого Нильса Бора. Когда наконец поздно вечером Харальд добрался до дома, там была только мать. Он поставил чемодан и поцеловал ее. — Отца нет, — сказала она. — А где он? — спросил Харальд. — Ове Боркинг болен. — Прости, мама, — сказал Харальд. — Я не хотел тебя огорчать. — Отец в ужасе. Зачем ты это сделал? Ответа у него не было. Мать сделала ему на ужин бутерброды. Они просидели до полуночи, потом мать сказала: — Может, отцу придется провести у Боркинга всю ночь. Ложись-ка ты лучше спать. Он долго не мог заснуть. Пытался понять, почему ему так страшно. Гнев отца ужасен, но Харальд не из пугливых. Скорее, наоборот: он всегда был склонен восставать против чужой воли. Ночь пролетела быстро. На рассвете Харальд все-таки уснул. Через час дверь распахнулась, на пороге возник пастор. — Как ты мог? — возопил он. Харальд, моргая спросонья, сел в кровати. — О чем ты думал? Что на тебя нашло? Харальд не желал, как малое дитя, прятаться под одеялом. Он откинул его и встал. — Прикройся, сын, — сказал отец. — Ты почти обнажен. — Если тебя оскорбляет мой вид, не входи ко мне в комнату, не постучавшись. — И не подумаю стучаться в своем собственном доме! Как ты мог так опозорить себя самого, школу, семью? Харальд натянул брюки и повернулся к отцу. — Так что же? — бушевал пастор. — Будешь ты мне отвечать или нет? — Прости, я думал, это вопрос риторический. Отец пришел в ярость: — Не пытайся отговариваться. — А я и не отговариваюсь. Я хочу понять, есть ли надежда, что ты меня выслушаешь. Пастор занес руку, словно собираясь ударить Харальда, но тут же опустил ее. — Что ж, я слушаю. Что ты скажешь в свое оправдание? — Я раскаиваюсь в том, что размалевал караульную будку, потому что это был никчемный поступок, детская выходка. — Это еще слабо сказано! — Мне стыдно, что я опозорил школу. Я раскаиваюсь в том, что напился, — потому что утром чувствовал себя ужасно. Но больше всего я раскаиваюсь в том, что огорчил мать. — А отца? Харальд покачал головой: — Ты огорчаешься потому, что задето твое самолюбие. Но я очень сомневаюсь, что ты переживаешь за меня. — Самолюбие? — взревел отец. — При чем тут самолюбие? Я старался воспитать своих сыновей порядочными, богобоязненными людьми — и ты не оправдал моих ожиданий. Ни один член нашей семьи никогда не попадал в тюрьму. Ты запятнал нашу семейную честь. И что теперь с тобой делать? — Я пропущу всего несколько дней занятий. Здесь, дома, я могу готовиться к университету. — Нет, — сказал отец. — Так легко ты не отделаешься. У Харальда возникло нехорошее предчувствие. — Что ты хочешь этим сказать? — Ты не поедешь в университет. Я не пущу тебя в Копенгаген, где ты будешь марать свою душу выпивкой и джазом. — Но мне уже выделили место. — Однако денег тебе не предложили. — Дедушка оставил деньги на мое образование. — Но распоряжаться ими поручил мне. И я не позволю, чтобы ты прокутил их в ночных клубах. — Это не твои деньги! Ты не имеешь права! — Разумеется, имею. Я — твой отец. Харальд был ошарашен. Это было единственное, чем его можно было по-настоящему наказать. — Ты всегда говорил, как важно получить образование. — Одевайся. Ты будешь работать. Конь Майор отвез их на другой конец острова. На пристани они дождались парома, переправились на континент и поехали в город Эсбьерг. Магазины на центральной площади еще не открылись, но пастор постучал в дверь галантерейной лавки. Им открыл владелец, Отто Сейр, служивший дьяконом в церкви на Санде. Он, похоже, поджидал отца с сыном. Они вошли, и Харальд огляделся. В стеклянных шкафах лежали разноцветные мотки шерсти. На полках высились штабеля шерстяных, хлопчатобумажных, шелковых тканей. Пахло, как в шкафу пожилой дамы, — нафталином и лавандой. Зачем он здесь? На этот вопрос ответ дал отец: — Брат Сейр любезно согласился дать тебе работу. Ему нужен помощник. Сейра, маленького лысого человечка с усами, Харальд знал с раннего детства. Он был известен хитростью и скаредностью, а также излишним самомнением. — Не ленись, будь внимателен и послушен, и тогда ты освоишь хорошую профессию, юный Харальд. Пастор пожал руку Сейру и поблагодарил его, а Харальду на прощание сказал: — После работы сразу же возвращайся домой. Вечером я с тобой поговорю. Он ждал от Харальда ответа, но тот промолчал, и пастор ушел. — Ну что ж, — сказал Сейр, — сейчас самое время подмести перед открытием. Щетка в кладовке. Харальд повиновался. В девять часов Сейр повесил на дверь табличку «Открыто». — Когда надо будет обслужить покупателя, я дам тебе знак, и ты подойдешь и скажешь: «Добрый день! Чем могу вам служить?» Но для начала посмотри, как это делаю я. Харальд понаблюдал, как Сейр продает шесть иголок женщине, которая отсчитывала монетки с таким трепетом, будто они были золотыми. Следующей была хорошо одетая дама лет сорока, которая купила два метра черной ленты. Затем тонкогубая женщина спросила рулон белого полотна. — Слева, — подсказал Сейр. Харальд нашел полотно. Цену он прочитал на деревяшке, на которую был намотан рулон. Он взял деньги, отсчитал сдачу. Утро тянулось бесконечно долго. Сейр проверял товар, выписывал счета, говорил по телефону, а Харальд должен был стоять удвери и поджидать посетителей. Неужели он всю жизнь проведет, продавая домохозяйкам ткани? Нет, это немыслимо! К середине утра Харальд пришел к выводу, что не сможет проработать здесь даже лето. К обеду он понял, что не станет дожидаться и конца рабочего дня. Когда Сейр повесил на дверь табличку «Обед», Харальд сказал: — Я пойду прогуляюсь. — У тебя всего час, — предупредил его Сейр. Харальд вышел на улицу, спустился с холма и сел на паром. Прибыв на остров, он по пляжу отправился к дому. Ему хотелось плакать, и некоторое время спустя он понял, в чем дело. В нем созрело намерение сегодня же покинуть эти места. И, осознав это, он окончательно разобрался в ситуации. Он не обязан выполнять навязанную ему работу — но тогда нельзя и оставаться в родительском доме. Ему придется уехать. Дойдя до дома, Харальд заметил, что лошади в загоне нет. Он пошел на кухню. Увидев его, мать испугалась. Харальд поцеловал ее, но ничего объяснять не стал. Он поднялся к себе в комнату, собрал чемодан, как будто отправлялся в школу. Мать подошла и встала в дверях. — Куда же ты теперь? — спросила она. — Не знаю. Харальд подумал о брате. Он пошел в отцовский кабинет, снял телефонную трубку и позвонил в летную школу. Его соединили с Арне, и Харальд рассказал ему, что произошло. — Старик перестарался, — сказал Арне. — Если бы он нашел тебе тяжелую работу, например разделывать рыбу на консервном заводе, ты бы ее не бросил — просто чтобы доказать, что ты мужчина. Куда ты отправишься? И тут Харальда осенило: — В Кирстенслот. Там живет семья Тика Даквитца. Только отцу не говори. Не то он за мной приедет. — Ему может сказать и старик Даквитц. Верная мысль. Респектабельный банкир вряд ли станет сочувствовать беглецу. — Я буду ночевать в брошенном монастыре, — сказал он. — Отец Тика и не узнает, что я там. — А чем ты будешь питаться? — Может, удастся получить работу на ферме. Не успел Харальд повесить трубку, как в кабинет вошел отец. — Почему ты не в магазине? — Я не верю, что моя судьба — быть галантерейщиком. — Ты не можешь знать своей судьбы. — Скорее всего, не могу. Харальд вышел. Он спустился вниз, в сарай, развел огонь в топке мотоцикла, накидал в коляску торфобрикетов. Затем он вернулся в дом за чемоданом. Отец преградил ему дорогу: — Куда ты направляешься? — Я предпочел бы об этом не сообщать. — Я запрещаю тебе уезжать. — Отец, ты прилагаешь все усилия, чтобы я не мог продолжить образование. Боюсь, ты утратил право указывать мне, что делать. Слова сына глубоко ранили пастора. Сердце Харальда сжалось от боли и жалости, но он понимал, что, выказав сострадание, потеряет решимость и позволит уговорить себя остаться. Поэтому он молча повернулся и вышел во двор. Он привязал чемодан к мотоциклу и вывел машину на дорогу. По двору к нему бежала мать. Она рыдала: — Харальд, отец любит тебя! Ты это понимаешь? — Да, мама, кажется, понимаю. — Дай мне знать, что у тебя все в порядке. — Она поцеловала его. — Обещаешь? — Обещаю. — И он уехал. |
||
|