"Крутой вираж" - читать интересную книгу автора (Фоллетт Кен)10В предутренних сумерках Харальд стоял у двери на кухню замка. Времени было половина четвертого. В руках он держал пустую двадцатилитровую канистру. В бак «Хорнет мота» вмещалось сто семьдесят литров бензина, то есть приблизительно девять канистр. Законным путем бензин раздобыть было нельзя, и Харальду оставалось одно — украсть его. Дверь бесшумно отворилась, вышла Карен в сопровождении старого рыжего сеттера Тора. Карен даже в мешковатом зеленом свитере и старых коричневых брючках выглядела потрясающе. Она назвала меня милым, вспомнил он. Милым… Карен ослепительно улыбнулась и сказала: — Доброе утро! Ее голос в рассветной тиши прозвучал слишком громко. Харальд приложил палец к губам. Они направились к лесу. Поравнявшись с палатками, огляделись. Около палатки, где размещалась столовая, прохаживался, позевывая, одинокий часовой. Бензин ветеринарной роты хранился в цистерне, стоявшей метрах в ста от палаток, у дороги, которая вела к замку. Харальд уже выяснил, что к цистерне присоединен ручной насос, а запора никакого нет. Кран находился со стороны дороги — чтобы удобнее было заправляться. И тех, кто им пользовался, от лагеря было за цистерной не разглядеть. Все вроде складывалось удачно, но Харальд медлил. Чистое безумие — воровать бензин под носом у солдат. Впрочем, об этом лучше не думать. Он сунул шланг в канистру, быстро ее наполнил, завинтил крышку и поспешил обратно. Карен осталась на страже, а Харальд пошел к монастырю. Вылив бензин в бак самолета, он отправился назад. Когда он наполнял канистру во второй раз, часовой решил совершить обход. Харальд его не видел, но, услышав свист Карен, догадался: что-то не так. Он увидел, как Карен с Тором вышли из леса, и тут же упал под цистерну. Карен подошла к часовому, когда он был метрах в пятидесяти от цистерны. Достала сигареты. Согласится ли часовой поболтать с хорошенькой девушкой? Харальд затаил дыхание. Часовой взял сигарету, они закурили. Карен показала на пенек неподалеку и повела туда часового. Она села, сделав так, чтобы он сел спиной к цистерне. Харальд снова начал качать бензин, наполнил канистру и поспешил в лес. Вернувшись, он застал Карен и солдата на прежнем месте. Харальд отнес в церковь третью канистру. В руководстве говорилось, что «Хорнет мот» при полном баке может пролететь до тысячи километров. Но это — при попутном ветре. До Англии около девятисот пятидесяти километров. Запаса никакого. Надо будет взять с собой в кабину еще канистру бензина, решил он. Это еще лишние сто километров — при условии, что ему удастся на лету залить бензин в бак. На четвертой канистре у Харальда заныли руки. Но он принес и пятую, и шестую. Карен все беседовала с часовым. Когда Харальд шел в церковь с седьмой канистрой, у бывших келий показался солдат в нижнем белье. Харальд замер. Солдат сонно добрел до кустов и начал мочиться. Харальд узнал Лео, молодого рядового, с которым познакомился три дня назад. Лео, поймав его взгляд, пробормотал: — Прошу прощения. Харальд догадался, что солдатам запрещалось мочиться в кусты. За монастырем поставили сортир, но до него было далековато. — Ничего-ничего, — сказал Харальд по-немецки и улыбнулся. — А что в канистре? — поинтересовался Лео. — Вода для мотоцикла. — Понятно, — кивнул Лео и побрел назад. Подойдя к цистерне в восьмой раз, Харальд увидел идущую от пенька Карен. Она на прощание махала часовому рукой. Тот шел назад в лагерь, поэтому Харальд спокойно наполнил еще одну канистру. Когда он пришел за девятой, часового нигде видно не было, и Карен подала ему знак рукой: все в порядке, действуй. Харальд принес девятую канистру, вылил ее в бак. По его подсчетам, бак должен был быть полон. Но нужна была еще дополнительная канистра. Он сходил за бензином в последний раз, и Карен вместе с ним пошла к церкви. Но, выйдя из леса, Харальд остолбенел: у входа в церковь стоял Пер Хансен, местный полицейский. Что он здесь делает? Харальд взял Карен за руку, но Тора они остановить не успели, и он с лаем бросился на Хансена. Хансен потянулся к кобуре. — Я с ним разберусь, — шепнула Карен. — Тор, ко мне! — Надо следить за собакой, — сказал Хансен. — Если она нападет на полицейского, ее и пристрелить могут. — Глупости какие! — сказала Карен. — Пес просто лает на чужаков. И вообще, почему это вы шастаете по нашей земле в такое время? — Я здесь как официальное лицо, девушка, так что потрудитесь быть повежливее. — Как официальное лицо? И что же у вас за дело? — Я ищу парня по имени Харальд Олафсен. Харальд выругался про себя. Этого он никак не ожидал. Карен постаралась скрыть испуг: — Никогда о таком не слыхала. — Он школьный приятель вашего брата. И бывал в замке. — Да? А как он выглядит? — Восемнадцать лет, рост метр восемьдесят, волосы светлые, глаза голубые. Может быть в школьном пиджаке. — Что ж, по описанию весьма привлекательный юноша. Увы, я с ним не знакома. — Он был здесь, — сказал Хансен. — Я сам его видел. — Значит, я его не застала. И какое же он совершил преступление? Харальд понял, что этого Хансен не знает. — Здесь никого нет. Разве что сотня солдат. — Когда я видел Олафсена, он был на сомнительного вида мотоцикле. — А, вы про этого… — протянула Карен, сделав вид, что вспомнила, о ком идет речь. — Его исключили из школы. Папа ни за что не станет его здесь принимать. — Я все-таки побеседую с вашим отцом. На всякий случай. — Как вам будет угодно. Тор, за мной! — крикнула Карен. Она подошла к церкви и, убедившись, что Хансен за ней не наблюдает, проскользнула внутрь. А Хансен пошел к замку. Харальд шмыгнул в церковь. Карен заперла дверь и повернулась к Харальду. — Ты, наверное, смертельно устал. Так оно и было. Но его ошеломило ее поведение. — Ты была великолепна! Сначала кокетничала с часовым, а потом обвела вокруг пальца этого кретина Хансена. — Это было не так уж трудно. — Харальд поставил канистру в кабину. — Часть дела сделана! — улыбнулась Карен. Она смотрела на него, словно ждала чего-то. Неужели она хочет, чтобы он ее поцеловал? Харальд закрыл глаза и наклонился к ней. Губы у нее были теплые и мягкие. Открыв глаза, он обнаружил, что она смотрит на него и в глазах ее поблескивают веселые искорки. — О чем ты думаешь? — спросила она. — Я тебе правда нравлюсь? — Разумеется, дурачок! — И ты мне. — Вот и замечательно. Он замялся, но потом все-таки добавил: — Вообще-то я тебя люблю. — Я знаю, — сказала она и поцеловала его еще раз. Гермия шла по центру Морлунде. Она была в шляпе и темных очках, но все равно боялась, что кто-нибудь ее узнает. Весь прошлый вечер она бродила по городу в надежде встретить Харальда. Она заглядывала во все бары и кафе, где собиралась молодежь, но нигде его не обнаружила. Вечер прошел впустую. Сегодня Гермия собиралась к нему домой. До полнолуния оставалось пять дней. Она отправилась на пристань. У входа стояли немецкий солдат и датский полицейский. Она показала им документы на имя Агнес Рикс. Полицейский внимательно их изучил. — Далековато вы уехали от Копенгагена, фройлен Рикс. Легенду она сочинила заранее. — Я еду на похороны родственника. Она не знала, когда должны состояться похороны Арне, но ничего подозрительного в том, что родственница приезжает на день или на два раньше, не было. — Наверное, на похороны Олафсена? — Да. — Глаза ее наполнились слезами. — Я его троюродная сестра. — Примите мои соболезнования, — сказал полицейский. — Вы прибудете заблаговременно. — Да? Я хотела уточнить время, но не смогла дозвониться. — Служба сегодня днем, в три часа. — Благодарю вас. Гермия прошла на паром и встала у поручней. Она страстно хотела пойти на службу, но понимала, что делать этого нельзя. Слишком многие могут ее узнать. Ей придется подождать окончания службы, а потом уже пойти искать Харальда. Оказавшись на Санде, Гермия направилась по пляжу к гостинице. Кто-то купался, кто-то устроил пикник на берегу. Гермия нашла тихое местечко в дюнах и там подождала до половины пятого. До дома пастора было пятнадцать километров — два с половиной часа быстрым шагом, так что прийти туда она рассчитывала к семи, когда гости уже разойдутся. Вот уже показалась церковь. На кладбище она увидела свежую могилу — могилу ее жениха. Не в силах сдержать чувств, Гермия разрыдалась и упала на заваленный цветами холмик. Когда она встала, поодаль стоял отец Арне. — Гермия! — сказал он. — Храни тебя Господь! — Благодарю вас, пастор. — Она пожала ему руку. — На похороны ты опоздала. — Знаю. Я не хотела, чтобы меня видели посторонние. — Пойдем-ка лучше в дом. Гермия пошла за ним. На кухне сидела госпожа Олафсен в черном платье. Увидев Гермию, она расплакалась. Гермия обняла ее, но мысли ее были далеко. — Я надеялась увидеть Харальда, — сказала она. — Его здесь нет, — ответила госпожа Олафсен. — Он что, не приехал на похороны? Где же он? — Мы не знаем, — сказал пастор. — У нас с ним случилась размолвка, и он уехал. А через пять дней вернулся, и мы помирились. Матери он сказал, что пока поживет у друга, мы туда звонили, но его там не оказалось. — Думаете, он все еще на вас обижен? — Нет. Вернее, может, и обижен, но исчез он не поэтому. Сын нашего соседа Акселя Флемминга служит в полиции, в Копенгагене. — Петер Флемминг? Я его помню, — сказала Гермия. — У него хватило наглости заявиться на похороны, — вставила госпожа Олафсен. — Петер утверждает, что Арне был шпионом и Харальд занимается тем же. — Понятно. — Ты не удивлена? — Не буду вам врать, — сказала Гермия. — Я попросила Арне сфотографировать военную базу на Санде. Возможно, он обратился за помощью к Харальду. Но Арне арестовали, и пленку он мне передать не успел. — Как ты могла! — воскликнула госпожа Олафсен. — Арне из-за этого погиб! Мы потеряли сына, а ты — жениха. Как ты могла? — Простите меня, — прошептала Гермия. — Идет война, Лизбет, — сказал пастор. — В борьбе с нацистами гибнет много людей. Вины Гермии в этом нет. Госпожа Олафсен кивнула: — Все я понимаю. Просто мне очень страшно. Она рассказала Гермии о таинственном визите Харальда и о том, как его искал немецкий солдат. Этот рассказ обнадежил Гермию. Видимо, Харальду удалось пробраться на базу и сделать снимки. — Мне нужно выяснить, не у Харальда ли пленка, — сказала она. — Так куда он собирался? — В Кирстенслот, — ответила госпожа Олафсен. — Это замок неподалеку от Копенгагена, там живут Даквитцы. Их сын, Йозеф, — одноклассник Харальда. Мы им позвонили, хотели сообщить Харальду про Арне, но отец Йозефа сказал, что Харальда там нет. — Он может скрываться где-то в тех местах. Мне надо поехать в Кирстенслот. — На последний паром ты опоздала, — сказал пастор. — Переночуй здесь. А утром я отвезу тебя на пристань. — Вы удивительно добры ко мне. А ведь Арне погиб из-за меня. — Господь дает, Господь и забирает, — сказал пастор. — Да будет благословенно имя Его! «Хорнет мот» был готов к полету. Харальд гордился собой. Он придумал, как залить горючее в бак на лету — надо будет выбить стекло в кабине и просунуть шланг в бак. Вылет был назначен на сегодня. У Харальда от волнения сосало под ложечкой. Им с Карен предстояло почти весь путь проделать над открытым морем. Случись что, и они рухнут в воду. В окно влезла Карен с корзинкой. — Ого! — воскликнула она, взглянув на самолет. — Правда красавец? — спросил Харальд, сияя от счастья. — Значит, все готово? Когда летим? — Сегодня же ночью. — Ой, правда? — Медлить нельзя. Вдруг кто его обнаружит? — Просто я не думала, что все произойдет так быстро. — Она достала из корзинки сверток и протянула ему. — Вот, я принесла немного мяса. — Спасибо. Ну как, ты не передумала? Она помотала головой: — Нет. Меня одно беспокоит: последний раз я управляла самолетом три года назад. — Надо взять с собой немного печенья и бутылку воды. — Я принесу. Карты у нас есть? — Нету. Полетим на запад, пока не увидим землю. Это и будет Англия. — Знаешь, в воздухе трудно сориентироваться. Я ухитрялась заблудиться даже здесь. А вдруг мы окажемся во Франции? — Об этом я не подумал. — Проверить, где ты находишься, можно только одним способом — надо сверить землю, над которой ты летишь, с картой. Я посмотрю, что у нас есть дома. Она вылезла в окно, прихватив с собой пустую корзинку. Через полчаса Карен вернулась и поставила корзинку на пол. — Сегодня ночью мы лететь не можем. — Это еще почему? — рассердился Харальд. — Завтра я танцую. — Танцуешь? И это для тебя важнее? — Я тебе рассказывала, что разучиваю главную партию. У половины труппы случилось расстройство желудка. Я буду выступать на сцене Королевского театра. Сам король придет на спектакль! — Я поверить не могу, что это говоришь ты. — Я заказала для тебя билет. — Я не пойду. — Да не дуйся ты! Полетим завтра ночью, после спектакля. — Плевать мне на твой балет! Ты хоть понимаешь, что из-за этого нам еще целые сутки будет угрожать смертельная опасность? — Про самолет никто не знает. И до завтра не узнает. — Все может случиться. — Ну ты прямо как ребенок. Я ведь могу погибнуть! И когда буду тонуть в Северном море, мне приятно будет думать, что я исполнила мечту всей жизни и станцевала на сцене Королевского театра. Неужели ты этого не понимаешь? — Не понимаю! — Тогда иди к черту! — И она вылезла в окно. Харальд стоял как громом пораженный, глядя ей вслед. И только через минуту заглянул в корзинку: там лежали две бутылки минеральной воды, пачка печенья, фонарик и старый школьный атлас. Он открыл его. На первой странице девчачьим почерком было выведено: «Карен Даквитц, третий класс». Петер Флемминг стоял на пристани в Морлунде. Он был раздосадован тем, что Харальд так и не появился на похоронах брата. Петер внимательно следил за всеми, кто на них пришел. В большинстве своем это были жители острова, которых Петер знал с детства. Он отметил их имена в полученном от полицейского списке тех, кто был на пароме. Одно имя осталось неотмеченным. Фройлен Агнес Рикс. Он отправился к парому и спросил полицейского, уехала ли Агнес Рикс с острова. — Еще нет, — ответил тот. Петер насторожился. Кто такая Агнес Рикс и что она здесь делает? Он не стал поджидать ее на Санде, где народу немного, а предпочел уехать в Морлунде. Но и там Рикс не появилась. Следующий раз паром должен был прийти с острова только утром, и Петер заночевал в ближайшей гостинице. Утром пассажиров на пароме было немного. Петер заметил высокую женщину в платке и темных очках. Когда она подошла поближе, он понял, что видел ее в 1939 году. Это была Гермия Маунт, невеста Арне Олафсена. — Ну, сучка, попалась, — удовлетворенно прошептал он. Чтобы она его не узнала, он надел очки в толстой оправе и пониже надвинул шляпу. Петер пошел за ней следом, на вокзал, где она купила билет до Копенгагена. Поезд был старый, тащился еле-еле. Петер ехал в вагоне первого класса, Гермия — в соседнем, третьего класса. Днем поезд остановился в Ниборге, городе на острове Фюн. Оттуда им предстояло на пароме добраться до Зеландии и пересесть на другой поезд — до Копенгагена. Ожидая парома, он из телефона-автомата позвонил Тильде в полицейское управление. — Харальд был на похоронах? — с ходу спросила она. — Нет. Я видел всех. Никаких зацепок. А тебе что удалось? — Я вчера обзвонила полицейские управления всей страны. Послала людей проверить одноклассников Харальда. Его самого я не нашла, но узнала вот что: две недели назад он побывал в Кирстенслоте, в гостях у семейства Даквитц. — Евреи? — спросил Петер. — Да. Местный полицейский видел его. Говорит, у Харальда был мотоцикл с паровым двигателем. Но он клянется, что сейчас Харальда там нет. — Проверь еще раз. Поезжай туда сама. — Это я и собиралась сделать, — сказала Тильде. — А я попробую потянуть за другую ниточку. Имеется некая Агнес Рикс, она же — Гермия Маунт, невеста Арне Олафсена. — Англичанка? — Да. Она сейчас едет в Копенгаген, и я за ней слежу. — А если она тебя узнает? Давай-ка я встречу поезд. На всякий случай. — Поезжай лучше в Кирстенслот. — Может, я успею и туда, и туда, — сказала Тильде. — Ты сейчас где? — В Ниборге. — Тебе еще часа два пути. — Больше. Поезд еле плетется. — Я могу съездить в Кирстенслот, погуляю там часок, а потом вернусь и тебя встречу. — Хорошо. — Он решил сменить тему. — Ты уклонилась от выполнения задания. — Но ведь дело не просто в задании, так ведь? — Что ты имеешь в виду? — Ты взял меня с собой, потому что хотел со мной переспать. Петер заскрипел зубами: — Тебе не понравилось, как я допрашивал Олафсенов. Но это не повод сбегать — ты же полицейский! — Если бы ты вынужден был вести себя жестоко исключительно для того, чтобы выполнить свою работу, я бы ни слова не сказала. Но тебе это доставляло удовольствие. Ты мучил пастора, измывался над его женой, и тебе это нравилось. С таким человеком я не могу вступать в близкие отношения. Петер повесил трубку. |
||
|